Ana Sayfa
/
Kararlar
/
Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü
/
2014/57587-Palu-Genç-Muş Arası 114 Km Demiryolu Deplasesi Yapım İkmal İnşaatı
Bilgi
İKN
2014/57587
Başvuru Sahibi
Mapa İnşaat ve Ticaret A.Ş. – YSE Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı + Çelikler Taah. İnş. ve San. A.Ş. Konsorsiyumu
İdare
Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü
İşin Adı
Palu-Genç-Muş Arası 114 Km Demiryolu Deplasesi Yapım İkmal İnşaatı
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/001
: 2
: 05.01.2015
: 2015/UY.II-2
TOPLANTIYA KATILAN ÜYELER:
Başkan: Mahmut GÜRSES
Üyeler: II. Başkan Kazım ÖZKAN, Ali Kemal AKKOÇ, Ahmet ÖZBAKIR, Mehmet Zeki
ADLI, Hasan KOCAGÖZ, Mehmet AKSOY
BAŞVURU SAHİBİ:
Mapa İnşaat ve Ticaret A.Ş. – YSE Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı + Çelikler Taah. İnş.
ve San. A.Ş. Konsorsiyumu,
Uğur Mumcu Cad. No:88 GOP/ANKARA
İHALEYİ YAPAN İDARE:
Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü,
06280 Altındağ/ANKARA
BAŞVURUYA KONU İHALE:
2014/57587 İhale Kayıt Numaralı “Palu-Genç-Muş Arası 114 Km Demiryolu Deplasesi
Yapım İkmal İnşaatı” İhalesi
KURUMCA YAPILAN İNCELEME:
Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü tarafından 09.07.2014 tarihinde belli
istekliler arasında ihale usulü ile yapılan “Palu-Genç-Muş Arası 114 Km Demiryolu
Deplasesi Yapım İkmal İnşaatı” ihalesine ilişkin olarak Mapa İnşaat ve Ticaret A.Ş. – YSE
Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı + Çelikler Taah. İnş. ve San. A.Ş. Konsorsiyumu’nun
20.11.2014 tarihinde yaptığı şikâyet başvurusunun, idarenin 05.12.2014 tarihli yazısı ile reddi
üzerine, başvuru sahibince 09.12.2014 tarih ve 42532 sayı ile Kurum kayıtlarına alınan
09.12.2014 tarihli dilekçe ile itirazen şikâyet başvurusunda bulunulmuştur.
Başvuruya ilişkin olarak 2014/3614 sayılı şikâyet dosyası kapsamında yapılan
inceleme neticesinde esas inceleme raporu tanzim edilmiştir.
KARAR:
Esas inceleme raporu ve ekleri incelendi.
İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle, İdari Şartname’nin 7.9’uncu maddesi kapsamında
puanlama için sunmuş oldukları Mapa İnşaat ve Ticaret A.Ş.ye ait, Suudi Arabistan Salina Su
Arıtması Genel Müessesesi ile Cezayir Demokratik Halk Cumhuriyeti Su Kaynakları
Bakanlığı tarafından düzenlenen iş deneyim belgelerinin aslının veya aslına uygun olduğu
noter tarafından onaylanmış örneklerinin ya da “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh
düşülen suretlerinin sunulmadığı gerekçesiyle bu belgelerin puanlamada dikkate alınmadığı,
1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun 99’uncu maddesi uyarınca yabancı dilde düzenlenen
belgelerin tasdik işleminin tercümesinin tasdiki şeklinde olduğu, yabancı belgelerin aslına
uygunluğunun tasdik edilmesinin söz konusu olmadığı, bahse konu iş deneyim belgelerinin de
tercüme işlemleri gerçekleştirilerek noter tarafından tasdiklerinin yapıldığı, dolayısıyla “iş bu
suret aslına uygundur” şeklinde noter şerhi taşıyan belgelerin mevzuata uygun olduğu,
belgelerin noter onaylı suretlerinin sunulmadığına yönelik idarenin gerekçesinin yerinde
olmadığı, kaldı ki kamu ihale mevzuatı uyarınca idarelerin iş deneyim belgeleri üzerinde
gerekli incelemeleri yaparak tereddüt yaratacak bilgi eksikliklerini tamamlatmasının da
1
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/001
: 2
: 05.01.2015
: 2015/UY.II-2
mümkün olduğu, netice itibari ile uyuşmazlığa konu iş deneyim belgelerinin kabul edilerek
puanlamada dikkate alınması gerektiği iddialarına yer verilmiştir.
A) Başvuru sahibinin iddialarının değerlendirilmesi sonucunda aşağıdaki hususlar
tespit edilmiştir.
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı
31’nci maddesinde “(1) Bu Yönetmeliğin uygulanmasında idareler; belgelerin aslını veya
aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler. Bu kapsamda sunulan fatura
örnekleri de asıl olarak kabul edilir. Adaylar veya istekliler, istenen belgelerin aslı yerine
ihale veya son başvuru tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu
anlama gelecek şerh düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri kapsamında sunabilirler.
Bu yönde yapılacak başvuruların, ihaleden önce idarenin ilgili birim yetkilisi veya bu hususta
görevlendirilmiş personelince karşılanması zorunludur.
(2) Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu
olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu
anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmez…
(3) Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından
düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin
Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde
yapılır:
a) Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin
hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun
teyidi işlemi anlaşılır.
b) Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf
ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler,
“apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
c) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza,
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
ç) “Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya (c) bendi kapsamında sunulmayan yabancı
ülkelerde düzenlenen belgelerin, o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından
veya sırasıyla o ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı
tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı
ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu
ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
d) Yabancı ülkenin Türkiye’deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
…
(4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu
tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki
2
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/001
: 2
: 05.01.2015
: 2015/UY.II-2
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
b) Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
1) Tercümelerin tasdik işleminden, tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın
imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi
anlaşılır.
2) Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından
yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde, bu tercümelerde
başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması
durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin
Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik
edilmelidir.
3) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza,
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme
hükümlerine göre yaptırılabilir.
4) Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen
belgelerin tercümelerinin, o ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olmakla birlikte,
“apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise; söz konusu tercümedeki imza ve varsa
üzerindeki mühür veya damganın, sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle
ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gereklidir.
(5) Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise, bu
tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.” hükmü yer almaktadır.
İhaleye ilişkin Ön Yeterlik Şartnamesi’nin “Ön yeterlik başvurusu için gereken
belgeler ve yeterlik kriterleri” başlıklı 7’nci maddesinde “7.1. Adayların aşağıda yer alan
belgeleri, ön yeterlik başvuruları kapsamında sunmaları gerekir:
…
7.5.1…Aday tarafından 557.000.000 TRY (Türk Lirası)'den az olmamak üzere, ihale
konusu iş veya benzer işlere ait tek sözleşmeye ilişkin iş deneyimini gösteren belgelerin
sunulması gerekir.
…
7.9. Puanlama kriterleri
…
7.9.1.1. Adaylar (7.5) maddesi kapsamında sundukları iş deneyim belgesine ilave
olarak varsa en fazla üç (3) adet yapım işi deneyim belgesi sunabilirler.
…
7.10. Belgelerin sunuluş şekli
7.10.1. Adaylar, yukarıda sayılan belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce
onaylanmış örneklerini vermek zorundadır…
7.10.2. Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması
zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile "ibraz edilenin aynıdır"
veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmeyecektir.
3
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/001
: 2
: 05.01.2015
: 2015/UY.II-2
7.10.3. Adaylar, istenen belgelerin aslı yerine son başvuru tarihinden önce İdare
tarafından "aslı idarece görülmüştür" veya bu anlama gelecek şekilde şerh düşülen
suretlerini başvurularına ekleyebilirler.” düzenlemelerine yer verilmiştir.
Yukarıda aktarılan Yönetmelik hükmü ve Şartname düzenlemesi uyarınca, yeterlik ve
puanlama için başvuru mektubu kapsamında sunulan bütün belgelerin asıllarının veya aslına
uygun olunduğunu belirtir bir şerh taşıyan noterce onaylanmış örneklerinin ya da bu asıl
belgelerin ön yeterlik başvuru tarihinden önce idareye gösterilerek “aslı idarece görülmüştür”
benzeri şerh düşülen suretlerinin sunulması, bununla birlikte başvuru sahibi gibi yerli
isteklilerin sunduğu yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin ise Türkiye’deki
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması gerekmektedir.
Dolayısıyla, ihaleye katılımda yabancı dilde düzenlenen bir belge sunulmak
istenilmesi halinde, öncelikle söz konusu yabancı dildeki belgenin, aslının veya aslına uygun
olduğu noter tarafından onaylanmış örneğinin ya da “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh
düşülen suretinin sunulması, bu belgenin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından
düzenlenmiş ve noter tarafından onaylanmış tercümesine de başvuru dosyasında ayrıca yer
verilmesi gerekmektedir.
Ön yeterlik değerlendirme sonuç tutanağı incelendiğinde “…Güzergah altyapı
işlerinden sorumlu koordinatör ortaklardan Mapa İnş. ve Tic. A.Ş.ce 7.9.1.1. maddesi
uyarınca sunulan Suudi Arabistan Al Shuqaiq sularının nakil sistemleri projesine ait iş durum
belgesi ve Cezayir Demokratik Halk Cumhuriyeti Su Kaynakları Bakanlığı Barajlar ve Su
İsalesi Ulusal Ajansına ait iş deneyim belgelerinin asıl olmadığı yada aslı ile aynı olduğunun
teyit edilmediği, noterden sadece çevirinin tasdiki yapıldığından puanlamada dikkate
alınmamıştır…” hususu gerekçe gösterilerek iş deneyimine ilişkin olarak başvuru sahibi
konsorsiyuma tam puan verilmediği ve listeye giremediği gerekçesiyle de teklif vermeye
davet edilmediği görülmüştür.
Başvuru sahibinin başvuru dosyasında sunmuş olduğu uyuşmazlığa konu iş deneyim
belgelerinden ilkinin 22.02.2014 tarihli Suudi Arabistan Krallığı Salina Su Arıtması Genel
Müessesesi tarafından düzenlenen “Al Shuqaiq sularının nakil sistemleri projesi (2. Aşama)”
işine ilişkin olduğu, söz konusu iş deneyim belgesinin Arapça ve Türkçe’sinde Ankara 13.
Noterliği ve Ankara 38. Noterliği olmak üzere iki farklı noterin onayının bulunduğu, ilk
onayın Ankara 13. Noterliğine ait olduğu ve bu noterin yeminli tercüme hizmeti sunan
Keyhan Yeminli Tercüme Bürosu tarafından yapılan tercüme işlemini 05.03.2014 tarih ve
04530 nolu tasdik ile onayladığı, yeminli tercüman beyanında “İşbu çeviri Arapça’dan
Türkçe’ye aslına sadık kalınarak tarafımdan tercüme edilmiştir.” ifadesinin, Ankara 13.
Noterliğinin onayında “İş bu çevirinin dairemizde kimliği saklı yeminli tercümanımız Hasan
Çelik tarafından Arapça’dan Türkçe’ye çevrilmiş olduğunu onaylarım.” ibaresinin yer aldığı,
yeminli tercüman ve Ankara 13. Noterliği onayını taşıyan söz konusu belgelerin daha sonra
Ankara 38. Noterliği tarafından 30.04.2014 tarih ve 14647 numarası ile “işbu suret aslına
uygundur” şeklinde onaylandığı görülmüştür.
Uyuşmazlığa konu diğer iş deneyim belgesinin 19.03.2014 tarihli Cezayir Demokratik
Halk Cumhuriyeti Su Kaynakları Bakanlığı Barajlar ve Su İsalesi Ulusal Ajansı tarafından
düzenlenen “Chelliff Barajının ve Chelif Ste’nin su sevkiyatı işlerinin bitirme çalışmalarının
4
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/001
: 2
: 05.01.2015
: 2015/UY.II-2
ve yapımının gerçekleştirilmesi” işine ilişkin olduğu, söz konusu iş deneyim belgesinin
Fransızca ve Türkçesinde Ankara 13. Noterliği ve Ankara 38. Noterliği olmak üzere iki farklı
noterin onayının bulunduğu, ilk onayın Ankara 13. Noterliğine ait olduğu ve bu noterin
yeminli tercüme hizmeti sunan Keyhan Yeminli Tercüme Bürosu tarafından yapılan tercüme
işlemini 21.03.2014 tarih ve 05539 nolu tasdik ile onayladığı, yeminli tercüman beyanında
“İş bu çeviri Fransızca’dan Türkçe’ye aslına sadık kalınarak tarafımdan tercüme edilmiştir.”
ifadesinin, Ankara 13. Noterliğinin onayında “İş bu çevirinin dairemizde kimliği saklı yeminli
tercümanımız Hasan Çelik tarafından Fransızca’dan Türkçe’ye çevrilmiş olduğunu
onaylarım.” ibaresinin yer aldığı, yeminli tercüman ve Ankara 13. Noterliği onayını taşıyan
söz konusu belgelerin daha sonra Ankara 38. Noterliği tarafından 17.06.2014 tarih ve 19843
numarası ile “işbu suret aslına uygundur” şeklinde onaylandığı görülmüştür.
Yukarıda yer verilen hususlar göz önüne alındığında, sunulan belgelerin Ankara 13.
Noterliği tarafından tercüme işlemine yönelik tasdikini taşıyan ve Ankara 38. Noterliği
tarafından sureti çıkarılan belgelerden ibaret olduğu, Türkçe tercümelerin ekinde yer alan
Arapça ve Fransızca belgeler üzerindeki noter onaylarının belgenin aslının aynı olduğuna
ilişkin değil, yalnızca tercüme işleminin teyidine ve bu belgelerin suretlerinin çıkarılmasına
yönelik olduğu, başvuru sahibince ihaleye katılımda noter onaylı tercümeler ile birlikte
Arapça ve Fransızca düzenlenmiş iş deneyim belgelerinin aslının veya aslına uygun olduğu
noter tarafından onaylanmış örneklerinin ya da “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh
düşülen suretlerinin sunulmadığı, yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercüme işlemi
gerçekleştirilmeden aslına uygun olduğunun noter tarafından onaylanıp onaylanmayacağı
hususunun ise ihale mevzuata bakımından önem arz etmediği, belgelerin aslının veya “aslı
idarece görülmüştür” şeklinde şerh düşülen suretlerinin de mevzuat gereği uygun kabul
edildiği, bu çerçevede başvuru sahibinin sunmuş olduğu iş deneyim belgesinin uygun
bulunmamasına yönelik idare işleminde mevzuata aykırılık bulunmadığı anlaşılmıştır.
Öte yandan 4734 sayılı Kanun’un “Tekliflerin değerlendirilmesi” başlıklı 37’nci
maddesinde, “…Tekliflerin değerlendirilmesinde, öncelikle belgeleri eksik olduğu veya teklif
mektubu ile geçici teminatı usulüne uygun olmadığı 36 ncı maddeye göre ilk oturumda tespit
edilen isteklilerin tekliflerinin değerlendirme dışı bırakılmasına karar verilir. Ancak, teklifin
esasını değiştirecek nitelikte olmaması kaydıyla, belgelerde bilgi eksikliği bulunması halinde
idarece belirlenen sürede isteklilerden bu eksik bilgilerin tamamlanması yazılı olarak
istenir…” hükmü yer almaktadır.
Aktarılan Kanun hükmünde, yeterlik değerlendirmesinde belgeleri eksik olan
isteklilerin tekliflerinin değerlendirme dışı bırakılması gerektiği belirtilmekte, belgeleri
eksiksiz olan isteklilerin sunmuş olduğu belgeler üzerinde bulunan ve teklifin esasını
değiştirecek nitelikte olmayan eksikliklerin idare tarafından tamamlatılabileceği ifade
edilmektedir. Başka bir deyişle yeterlik değerlendirmesi aşamasında, sunulan belgeler
üzerinde bulunan bazı bilgilerin tamamlatılması mümkün olmakla beraber, eksik sunulan
belgelerin tamamlatılmasına anılan Kanun hükmünün imkân vermediği anlaşılmaktadır.
Yukarıda yapılan tespitler çerçevesinde başvuru sahibinin itirazen şikayete konu etmiş
olduğu iş deneyim belgelerinin asılları ya da Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin 31’nci maddesinde belirtildiği şekilde örnek veya suretleri sunulmadığından
ve sunulmayan belgelerin tamamlatılması aktarılan Kanun hükmü uyarınca mümkün
5
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/001
: 2
: 05.01.2015
: 2015/UY.II-2
olmadığından, başvuru sahibinin bu yöndeki iddiasının da yerinde olmadığı sonucuna
varılmıştır.
B) İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmelik’in 18’inci maddesi yönünden
yapılan inceleme sonucunda tespit edilen aykırılıklar ve buna ilişkin inceleme ve hukuki
değerlendirme aşağıda yapılmıştır:
İş deneyiminin tevsiki amacıyla Özaltın İnş. Tic. ve San. A.Ş. – Mön Ltd. Şti. İş
Ortaklığı + Mön Ltd. Şti. Konsorsiyumu tarafından Özaltın İnş. Tic. ve San. A.Ş. adına
düzenlenmiş 04.05.2010 tarih ve J.V.A/13/9/4745 sayılı, Ürdün Haşemi Krallığı Su ve
Sulama Bakanlığı tarafından düzenlenmiş iş deneyim belgesinin sunulduğu ve idarece
gönderilen 30.12.2014 tarihli yazıdan bahse konu belgenin puanlamada dikkate alındığı
anlaşılmıştır.
Söz konusu iş deneyim belgesinin tercümesinin Keyhan Yeminli Tercüme Bürosu
tarafından yapıldığı, “İşbu çeviri İngilizce’den Türkçe’ye aslına sadık kalınarak tarafımdan
tercüme edilmiştir.” beyanına yer verilerek tercümen tarafından belgenin imzalandığı, daha
sonra “İşbu çevirinin dairemizde kimliği saklı yeminli tercümanımız Hüseyin Çelik tarafından
İngilizce’den Türkçe’ye çevrilmiş olduğunu onaylarım.” beyanı ile çevirinin Ankara 13.
Noterliği tarafından 13706 numarası ile onaylandığı, noterin ve aynı numaralı onayı ile
çevirmenin kaşesinin çevirisi yapılan İngilizce dilinde düzenlenmiş iş deneyim belgesinde de
bulunduğu anlaşılmıştır.
İngilizce dilinde düzenlenmiş söz konusu iş deneyim belgesi incelendiğinde, belge
üzerinde belgeyi düzenleyen Ürdün Haşemi Krallığı Su ve Sulama Bakanlığı’nın ıslak
mührünün bulunduğu görülmüşse de, asıl belgenin “Sekretary General” sıfatıyla Eng. Mousa
Dafi Algamani tarafından imzalandığı, ancak, belgede yer alan diğer onayların aksine bu
imzanın ıslak olmadığı görülmüş, dolayısıyla belgenin fotokopisinin diğer kurumlar
tarafından onaylanarak imzalandığı neticesine varılmıştır. Öte yandan belgenin tercümesinde
“Aslının aynıdır” ibaresine yer verildiği tespit edilmiş, ancak gerek İngilizce belgeden
gerekse Türkçe tercümeden bu ibarenin hangi makamın onayına ilişkin olduğu
anlaşılamamıştır.
Ancak, belgeyi düzenleyen idare veya farklı bir idarenin, “aslı gibidir” beyanı ile
imzalamış olduğu bir belgenin, ihaleyi yapan idare nezdinde asıl belge gibi işlem görmesinin
mümkün olmadığı, Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin yukarıda aktarılan
31’nci maddesi uyarınca ancak ihaleyi yapan idare tarafından aslı görülerek “aslı idarece
görülmüştür” ve benzeri şerh düşülen suretleri veya aslına uygun olunduğunu belirtir bir şerh
taşıyan noterce onaylanmış örneklerinin kabulünün mümkün olduğu dikkate alındığında, asıl
belgeyi düzenleyen kişinin ıslak imzasını taşımayan ve ihaleyi yapan idare veya noter dışında
başka bir kişi veya kuruluşun “aslı gibidir” beyanını içeren söz konusu belgenin asıl belge
olarak kabulünün de mümkün olmadığı sonucuna varılmıştır.
Bu çerçevede, söz konusu iş deneyim belgesinin aslı veya aslına uygun olduğunu
belirtir bir şerh taşıyan noterce onaylanmış örneği ya da bu asıl belgenin ön yeterlik başvuru
tarihinden önce idareye gösterilerek “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh düşülen suretinin
6
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/001
: 2
: 05.01.2015
: 2015/UY.II-2
sunulmadığı anlaşıldığından, bu belge dikkate alınmadan idarece değerlendirme yapılması
gerektiği neticesine varılmıştır.
Sonuç olarak, yukarıda mevzuata aykırılığı belirlenen ihale işlemlerinin düzeltici
işlemle giderilebilecek nitelikte işlemler olduğu tespit edildiğinden, idarece, kararın “B”
bölümünde belirtilen hususlar çerçevesinde değerlendirme yapılması ve bu aşamadan sonraki
ihale işlemlerinin mevzuata uygun olarak yeniden gerçekleştirilmesi gerekmektedir.
Açıklanan nedenlerle 4734 sayılı Kanun'un 65'inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ
edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 30 gün içerisinde Ankara İdare
Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,
Anılan Kanun'un 54'üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (b) bendi gereğince düzeltici
işlem belirlenmesine,
Oybirliği ile karar verildi.
Mahmut GÜRSES
Başkan
Kazım ÖZKAN
II. Başkan
Ali Kemal AKKOÇ
Kurul Üyesi
Ahmet ÖZBAKIR
Kurul Üyesi
Mehmet Zeki ADLI
Hasan KOCAGÖZ
Kurul Üyesi
Mehmet AKSOY
Kurul Üyesi
Kurul Üyesi
7