Ana Sayfa
/
Kararlar
/
T.C Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü
/
2013/185984-Ankara-Sivas Demiryolu Projesi Kayaş-Kırıkkale Arası Kesim I (Kayaş-Elmadağ) (Km 12+263-45+440) Altyapı İnşaatı Yapım İşi
Bilgi
İKN
2013/185984
Başvuru Sahibi
Aga Enerji Nakl Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. - Yedigöze İnşaat Dan Oto İç ve Dış Tic. Ltd. Şti. (Elitbay İnş. Dan. Oto. İç ve Dış Tic. Ltd. Şti.) İş Ortaklığı
İdare
T.C Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü
İşin Adı
Ankara-Sivas Demiryolu Projesi Kayaş-Kırıkkale Arası Kesim I (Kayaş-Elmadağ) (Km 12+263-45+440) Altyapı İnşaatı Yapım İşi
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
TOPLANTIYA KATILAN ÜYELER:
Başkan: Mahmut GÜRSES
Üyeler: Ali Kemal AKKOÇ, Mehmet Zeki ADLI, Hasan KOCAGÖZ, Hamdi GÜLEÇ,
Mehmet AKSOY
BAŞVURU SAHİBİ:
Aga Enerji Nakl Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. - Yedigöze İnşaat Dan Oto İç ve Dış Tic. Ltd.
Şti. (Elitbay İnş. Dan. Oto. İç ve Dış Tic. Ltd. Şti.) İş Ortaklığı,
Yeşilköy Mah. Atatürk Cad. Egs Business Park Blokları B-3 Blok Kat 3 No: 12-2/165
Bakırköy/İSTANBUL
İHALEYİ YAPAN İDARE:
T.C Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü,
TCDD İşletmesi Genel Müdürlüğü 06280 Altındağ/ANKARA
BAŞVURUYA KONU İHALE:
2013/185984 İhale Kayıt Numaralı “Ankara-Sivas Demiryolu Projesi Kayaş-Kırıkkale Arası
Kesim I (Kayaş-Elmadağ) (Km 12+263-45+440) Altyapı İnşaatı Yapım İşi” İhalesi
KURUM TARAFINDAN YAPILAN İNCELEME:
T.C Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü tarafından 29.04.2014 tarihinde
belli istekliler arasında ihale usulü ile gerçekleştirilen “Ankara-Sivas Demiryolu Projesi
Kayaş-Kırıkkale Arası Kesim I (Kayaş-Elmadağ) (Km 12+263-45+440) Altyapı İnşaatı
Yapım İşi” ihalesine ilişkin olarak Aga Enerji Nakl Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. - Yedigöze
İnşaat Dan Oto İç ve Dış Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’nın 04.06.2015 tarihinde yaptığı şikâyet
başvurusunun, idarenin 18.06.2015 tarihli yazısı ile reddi üzerine, başvuru sahibince
23.06.2015 tarih ve 52901 sayı ile Kurum kayıtlarına alınan 23.06.2015 tarihli dilekçe ile
itirazen şikâyet başvurusunda bulunulmuştur.
Başvuruya ilişkin olarak 2015/1658 sayılı itirazen şikâyet dosyası kapsamında yapılan
inceleme neticesinde esas inceleme raporu tanzim edilmiştir.
KARAR:
Esas inceleme raporu ve ekleri incelendi.
İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle,
1) İhale komisyon kararında, “Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin Ön
Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1’inci maddesine istinaden sunduğu iş deneyim belgelerinin asıl
olmadığı veya aslına uygunluğunun noter tarafından imzalanmadığı, bu durumun Kamu İhale
Kurulu’nun 2014/UY.I-3255 sayılı kararına aykırı olduğu ve Elitbay İnş. Dan. Oto İç ve Dış
Tic. Ltd. Şti. adına Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı Azeryolservis ASC
tarafından düzenlenmiş iş deneyim belgesinin Kamu İhale Kurulu’nun 2014/UY.I-3255 sayılı
Kararına aykırı olduğu” gerekçesiyle yeterli bulunmadıklarının belirtildiği, anılan iş deneyim
belgelerindeki Apostil Tasdikinin “Lahey Sözleşmesi”ne uygun olduğu, apostil tasdiki taşıyan
belgedeki imza ve mührün her türlü şüpheden ari olduğu, ihale komisyonunca atıf yapılan
2014/UY.I-3255 sayılı Kurul kararında son işlemi yapan noter yerine ilk işlemi yapan, yani iş
1
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
deneyim belgesini düzenleyen Ulaştırma Bakanlığının düzenlemiş olduğu evrak üzerine
“Apostil Tasdik Şerhi” basılması gerektiği kabul edilerek, Noterin Tercüme İşlemi üzerine
Azerbaycan Adalet Bakanlığı tarafından basılan “Apostil Tasdik Şerhi”nin kabul edilmediği,
başvuru dosyası kapsamında sunulan iş deneyim belgelerinin Bakü 1. Noterliği tarafından
Türkçe’ye tercüme edildiği ve Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından apostil tasdik
şerhinin düşüldüğü, belgeyi ilk düzenleyen Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı Azeryol Servis
A.Ş., iş deneyim belgesini Azerice düzenlediği, daha sonra bu belgelerin Bakü 1. Noterliğince
Türkçe’ye çevrildiği, Azerbaycan’da yapılan son işlem Noterlik işlemi olduğu için doğal
olarak Azerbaycan Adalet Bakanlığı’nın noterin imza mührünü tasdik edecek şekilde “Apostil
Tasdik Şerhi”ni bastığı, iş deneyim belgesinin doğruluğunun ise Bakü 1’inci Noterliği
tarafından yapılan tercümenin altına düşülen notta teyit edildiği, noterin resmiyetinin ise
“Apostil Tasdik Şerhi” ile Azerbaycan Adalet Bakanlığı tarafından tespit ve teyit edildiği, bu
nedenle noterlikçe yapılan işlemin yok sayılarak Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı Azeryol
Servis A.Ş. tarafından düzenlenen iş deneyim belgesi üzerindeki imza ve mührün tasdikini
aramanın Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılmasına Dair 5 Ekim
1961 tarihli Lahey Sözleşmesine aykırılık oluşturduğu, Lahey Sözleşmesine taraf olan
ülkelerin bir başka ülke tarafından basılan “Apostil Tasdik Şerhi”ni sorgulamasının,
doğruluğu konusunda şüphe duymasının Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin
Kaldırılmasına Dair 5 Ekim 1961 tarihli Lahey Sözleşmesine aykırılık oluşturduğu, ihale
komisyonunca atıf yapılan 2014/UY.I-3255 sayılı Kurul kararında “Resmi belgenin aslının
düzenlendiği ülkeden alman apostil tasdik şerhi ile birlikte kullanılacağı ülkeye getirilmesi
halinde, kullanılacağı ülkeden elde edilmiş aslına uygunluğu noter onaylı sureti ile yine noter
onaylı tercümesinin ihaleye katılımda idarelere sunulması mümkündür.” denildiği, Kurum
tarafından iş deneyim belgesini düzenleyen Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı Azeryol Servis
A.Ş.’nin imzasının üzerine apostil tasdik şerhi basılmasının istenildiği, Azerbaycan’ın ise
kendi ülkesindeki uygulama gereği belgenin önce kullanılacağı ülke diline (Türkçe’ye)
çevrilmesini istediği, Kurumun bu yaklaşımı ile sadece Türkiye’deki ihale mevzuatını
düzenlemekle yetinmediği, yabancı ülkelerce yapılacak apostil uygulamasının da nasıl olması
gerektiğine karar verdiği, bu yaklaşımının yabancı ülkede düzenlenen belgelerinin Türkiye’de
kullanımı engellediği, yabancı ülkeden belge almış şirketlerin Türkiye’deki ihalelere
katılımının engellendiği,
Azerbaycan ile Türkiye arasında Bakanlar Kurulunun 2004/6988 karar sayısı ile kabul
ettiği anlaşma hükümlerine göre sunulan iş deneyim belgesinin herhangi bir tasdik işlemine
tabi olmadığı, konuya ilişkin olarak Bakanlar Kurulunun 2004/6988 karar sayısı ile kabul
ettiği “Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında İmzalanan Hukuki ve
Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması’nın Onaylanması Hakkında Karar”ın 12’nci
maddesinde “1. Akit Taraflardan birinin ülkesinde düzenlenmiş veya onaylanmış ve resmi
mühür taşıyan belgeler diğer Akit Tarafın bir adli makamı önündeki işlemlerde tasdikten
muaf tutulacaktır. 2. Akit taraflardan birinin resmi makamlarınca düzenlenen belgeler, diğer
Akit Taraf ülkesindeki resmi belgelerle aynı ispat gücüne sahip olacaktır.” hükmünün yer
aldığı, ihale komisyonunca atıf yapılan 2014/UY.I-3255 sayılı Kurul kararında iş deneyim
belgelerinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli”
başlıklı 31’inci maddesinin 3 numaralı fıkrasının (b) ve (ç) bentleri kapsamında incelendiği,
ancak iki ülke arasındaki ikili anlaşmanın varlığının dikkate alınmadığı, Türkiye Cumhuriyeti
ile Azerbaycan Cumhuriyeti arasındaki anlaşmanın anılan 12’nci maddesi çerçevesinde
inceleme yapılması durumunda hiçbir tasdik işlemine gerek olmaksızın Azerbaycan
Cumhuriyetinde düzenlenen iş deneyim belgesinin Türkiye’de kamu idarelerince düzenlenen
2
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
iş deneyim belgeleriyle aynı ispat gücüne ve hukuki statüye sahip olacağının anlaşılacağı,
dolayısıyla anılan anlaşma ve Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.10.4.3’üncü maddesi hükümlerine
göre Azeri dilinde düzenlenmiş belgenin sadece yeminli tercüman tarafından tercüme edilmiş
Türkçe nüshası ile işlem yapılmasının mümkün olduğu, anılan anlaşma gereğince Azeri
dilinde düzenlenmiş belgenin Türkçe tercümesi ve Ankara 57. Noterliği tarafından
tercümenin üzerine “aslına uygundur” kaşesinin basılmasının yeterli bir işlem olduğu,
Ortak girişimin pilot ortağı Aga Enerji İnş. ve Tic. A.Ş. adına sunulan iş deneyim
belgesinin daha önce Beyoğlu 1’inci Noterliğinin 22 Kasım 2013 tarih ve 16156 yevmiye
nolu işlemi ile yeminli tercüman tarafından Türkçe tercümesinin yapıldığı, apostil tasdik şerhi
belgesinin altına yeminli tercüman tarafından “Tercüme edilmek üzere bana verilen
İngilizce/Azerice dilindeki asıl belgeyi Türkçe diline tam ve doğru olarak çevirdiğimi beyan
ederim” şerhinin düşüldüğü, tercümenin ekine noterin aynı tarih ve yevmiye numaralı işlemi
ile belgenin aslından çoğaltılan bir suretinin eklendiği, bir başka ifade ile belgenin tercümesi
ile birlikte aslının da noter tarafından onaylandığı ve tercümenin ekine eklendiği, bu işlem ile
asıl belgenin noter tarafından görüldüğü ve bu asıldan Türkçe’ye tercümesinin yapıldığının
tespit ve tasdik edildiği, ikinci aşamada ise ihaleye katılmadan önce söz konusu belge ve
eklerinin Ankara 57’nci noterliğine götürülerek Noterliğin 05 Şubat 2014 tarih ve 05319
yevmiye nolu işlemi ile “Aslına Uygundur” kaşesiyle imzalanarak mühür altına alındığı, noter
tarafından belgenin sadece ilk sayfasına “Aslına Uygundur” kaşesi basılırken, sonraki
sayfalara sadece tarih ve yevmiye no’sunun basıldığı, sorunu çözebilmek için belgenin ilk
sayfasına basılan 05 Şubat 2014 tarih ve 05319 yevmiye nolu “Aslına Uygundur” kaşesinin,
daha sonraki sayfalara basılan “aslına uygundur” kaşesini kapsayıp kapsamadığının tespit
edilmesi gerektiği, bu konuya benzer bir sorun nedeniyle daha önce Kamu İhale Kurumu
tarafından Türkiye Noterler Birliği Başkanlığı’ndan görüş talep edildiği, Türkiye Noterler
Birliği Başkanlığı’nın 09.08.2011 tarih ve Hukuk-2521-16887 sayılı cevabi yazısında “…Bu
şerh, çıkarılan örneğin ibraz edilen Aydın 2. Noterliğine ait imza sirküleri ile eki dayanak
belgelerle uygun olduğuna ilişkin olup, 1. Noterin mühür ve imzasının bulunduğu tüm
sayfaları kapsamaktadır. Örnek çıkarma işlemlerinde tüm sayfalarda notere ait imza ve
mührün bulunmasının zorunlu olmasına karşın, tasdik şerhlerinin tüm sayfalarda bulunması
gerekmemekte, işlemin sonuna konulması yeterli bulunmaktadır…” şeklinde görüş belirtildiği,
bu görüşe istinaden başvuru sahibinin teklifinin değerlendirme dışı bırakılmasının mevzuata
aykırı olduğuna karar verildiği, benzer durumun 2012/UM.II-389 nolu kurul kararında da
bulunduğu, Türkiye Noterler Birliği Başkanlığı’nın 09.08.2011 tarih ve Hukuk-2521-16887
sayılı görüşü doğrultusunda iş deneyim belgesinin fotokopisinin sunulduğu gerekçesiyle
başvurularının değerlendirme dışı bırakılmasının hukuka aykırılık oluşturduğu,
İhale komisyonu tarafından emsal alınan 2014/UY.I-3255 sayılı Kamu İhale Kurulu
kararının iptali ve yürütmesinin durdurulması istemiyle Ankara 3. İdare Mahkemesine açılan
davada Mahkemenin 10.12.2014 tarihli ve E:2014/1904 K:2014/1804 sayılı kararıyla davanın
reddine karar verildiği, söz konusu kararın Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic.
A.Ş. - Aga Enerji Nakl. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş tarafından temyiz edildiği ve Danıştay 13.
Dairesinin 2015/836 Esasına kayıtlı temyiz dosyasının incelemesi sonucunda Danıştay 13.
Dairesi 2015/1718 Nolu Kararı ile mahkeme kararının bozulmasına karar verildiği,
dolayısıyla, komisyon kararına dayanak gösterilen kamu ihale kurulu kararının hukuki
hükmünün son bulduğu, bu karara atıf yapılarak alınan ihale komisyonu kararının hukuki
dayanaktan yoksun hale geldiği,
3
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
2) İhale komisyonu kararında, ortak girişimlerinin pilot ortağı Aga Enerji Nakl. Mad.
İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin iş deneyim belgesine ilişkin olarak, ihale konusu iş ve benzer işe ait
olmayan kısımlar bulunduğu ve bu kısımlara ait parasal tutarların belli olmadığı tespitine yer
verildiği, ancak yeterli bulunan diğer adayların iş deneyim belgelerine dair bu yönde herhangi
bir tespit yapılmadığı, 4734 sayılı Kamu İhale Kanunu’nun 5’inci maddesine göre eşit
muamele ilkesi çerçevesinde, yeterli bulunan diğer adayların iş deneyim belgelerinin de ihale
konusu iş ve benzer işe ait olmayan işler bakımından ayırt edilmesi gerektiği, iş deneyim
belgelerinin de ihale konusu iş ve benzer işe ait olmayan kısımların çıkartılmamasının eşit
muamele ilkesine aykırılık teşkil ettiği, bu itibarla yeterli bulunan adayların iş deneyim
belgelerinin eşit muamele ilkesi uyarınca ihale konusu iş ve benzer iş yönünden
değerlendirilmesi gerektiği
3) İhaleye teklif verecek adaylar içerinde yer alan YSE Yapı A.Ş.’nin %51 hissesine
sahip ortağı Mahmut Yüner’e ait iş deneyim belgesinin gerçeğe aykırı olarak düzenlendiği,
sahte iş deneyim belgesi kullanan YSE Yapı A.Ş.’nın teklifinin değerlendirme dışı
bırakılması ve hakkında Kanun’un 17’nci maddesinin c bendi ile 58’inci madde hükümlerine
göre işlem tesis edilmesi gerektiği iddialarına yer verilmiştir.
A) Başvuru sahibinin iddialarının değerlendirilmesi sonucunda aşağıdaki hususlar
tespit edilmiştir.
1) Başvuru sahibinin 1’inci iddiasına ilişkin olarak:
Belli istekliler arasında ihale usulü ile gerçekleştirilen başvuru konusu ihaleye ait Ön
Yeterlik Şartnamesi’nin 2’nci maddesinde ihale konusu işin adının “Ankara-Sivas Demiryolu
Projesi Kayaş-Kırıkkale arası Kesim I (Kayaş-Elmadağ) (Km 12+263-45+440) Altyapı
İnşaatı yapım işi” şeklinde belirtildiği,
29.04.2014 tarihinde ön yeterliği gerçekleştirilen ihalede, ihale komisyonunca
21.05.2015 tarihinde düzenlenen ön yeterlik değerlendirme sonucu tutanağından ön yeterlik
başvurusunda bulunan 17 adaydan 9’unun ön yeterlik başvurularının değerlendirme dışı
bırakıldığı, 8 adayın yeterli olduklarının belirlendiği ve yeterli görülen adayların tamamının
teklif vermeye davet edilecekler listesinde yer aldığı anlaşılmıştır.
Bahse konu ön yeterlik değerlendirme sonuç tutanağında, başvuru sahibi Aga Enerji
Nakl Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. - Yedigöze İnşaat Dan Oto İç ve Dış Tic. Ltd. Şti. İş
Ortaklığı‘nın teklifinin pilot ortak olan AGA Enerji Nakl. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.
tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1 maddesine istinaden sunulan 25 Temmuz 2013
tarih, A-051 sayılı belge, asıl olmadığından ya da “aslına uygundur” şerhini taşıyan noter
onaylı örneği olmadığından fotokopi olduğu, ayrıca anılan belgenin sunuluş şeklinin Yapım
İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı olduğu,
Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.9.1.1’inci maddesine istinaden sunulan 01 Ekim 2009 tarih,
09/A/029 sayılı belgenin asıl olmadığından ya da “aslına uygundur” şerhini taşıyan noter
onaylı örneği olmadığından fotokopi olduğu, ayrıca anılan belgenin sunuluş şeklinin Yapım
İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı olduğu,
ayrıca ELİTBAY İnş. Dan. Oto İç ve Dış Tic. Ltd. Şti. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin
7.5.1’inci maddesine istinaden sunulan 01/10/2012 tarih ve 12/A/082 sayılı belge ile Ön
4
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Yeterlik Şartnamesi’nin 7.9.1.1’inci maddesine istinaden sunulan 01.10.2012 tarih ve
12/A/083 sayılı, 01.10.2012 tarih ve 12/A/081 sayılı iş deneyim belgelerinin sunuluş şeklinin
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı
olduğu gerekçesiyle değerlendirme dışı bırakılmıştır.
Başvuru sahibi adayın itirazen şikâyet dilekçesinde iddia konusu hususlarla ilgili
olarak belirttiği ve idarenin de değerlendirme dışı bırakma gerekçesini dayandırdığı
26.09.2014 tarihli ve 2014/UY.I-3255 sayılı Kamu İhale Kurulu kararının (B) bölümünde
yapılan tespitler kısmında; AGA Enerji Nakl. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından sunulan
“25.07.2013 tarih ve A-051 sayılı iş deneyim belgesi” ile ELİTBAY İnş. Dan. Oto İç ve Dış
Tic. Ltd. Şti. tarafından sunulan “01.10.2012 tarihli ve 12/A-082 sayılı iş bitirme belgesi”,
“01.10.2012 tarih ve 12/A-083 sayılı iş bitirme belgesi”, “01.10.2012 tarih ve 12/A-081 sayılı
iş bitirme belgesi” incelenmiş olup bu belgelerin başvuru konusu ihalede Aga Enerji Nakl
Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. - Yedigöze İnşaat Dan Oto İç ve Dış Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı
tarafından iş deneyimini tevsik etmek için sunulan belgeler ile aynı olduğu anlaşılmıştır.
26.09.2014 tarihli ve 2014/UY.I-3255 sayılı Kamu İhale Kurulu kararının iptali ve
yürütmenin durdurulması talebiyle davacı Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic.
A.Ş. tarafından açılan davada, Ankara 3. İdare Mahkemesinin 10.12.2014 tarihli ve
E:2014/1904 K: 2014/1804 sayılı Kararı ile “davanın reddine” karar verilmesi üzerine,
davacı tarafından temyiz yoluna başvurulmuş, temyiz incelemesi sonucunda, Danıştay 13.
Dairesinin 05.05.2015 tarih ve E:2015/836, K:2015/1718 sayılı kararında “…Uyuşmazlık
konusu olayda Kamu İhale Kurumu tarafından, iş deneyim belgelerini düzenleyen kişilerin
sıfatlarına ve imzalarına yönelik apostil tasdik şerhi düşülmediği, şerhin noterin sıfatına ve
imzasına ilişkin verildiğinden bahisle belgelerin Yönetmeliğe uygun olarak sunulmadığından
ön yeterlik aşamasında değerlendirilmemesine karar verilmekle birlikte; iş deneyim
belgelerinin aslının aynı olduğunun noter tarafından tasdik edildiği, bunun üzerine
Azerbeycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından noterin sıfatı, imzası ve mührüne ilişkin
olarak apostil tasdik şerhi düşülmek suretiyle belgenin tümünün doğruluğunun kabul edildiği
görülmektedir.
Bu durumda, iş deneyim belgelerinde yer alan noterin sıfatı, imzası ve mührüne apostil
tasdik şerhi düşülmek suretiyle, belgenin doğruluğunun tasdik edildiği anlaşıldığından, anılan
belgenin sunuluş şeklinin uygun olmadığı gerekçesiyle, ön yeterlik aşamasında
değerlendirilmemesine ilişkin dava konusu işlemde ve Mahkeme kararında hukuka uygunluk
görülmemiştir.” şeklinde belirtilen gerekçe ile anılan Mahkeme kararının bozulmasına ve
dava konusu işlemin iptaline karar verilmiştir.
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı
31’inci maddesinde “(1) Bu Yönetmeliğin uygulanmasında idareler; belgelerin aslını veya
aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler. Bu kapsamda sunulan fatura
örnekleri de asıl olarak kabul edilir. Adaylar veya istekliler, istenen belgelerin aslı yerine
ihale veya son başvuru tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu
anlama gelecek şerh düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri kapsamında sunabilirler.
Bu yönde yapılacak başvuruların, ihaleden önce idarenin ilgili birim yetkilisi veya bu hususta
görevlendirilmiş personelince karşılanması zorunludur.
(2) Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu
olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu
5
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmez. Ancak, Türkiye Ticaret Sicili
Gazetesi Nizamnamesinin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde, Gazete
idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca “aslının aynıdır”
şeklinde onaylanarak verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri veya bunların noter onaylı
suretleri de kabul edilir.
(3) Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından
düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin
Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde
yapılır:
a) Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi
sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi
işlemi anlaşılır.
b) Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf
ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler,
“apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
c) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza,
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
ç) “Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya (c) bendi kapsamında sunulmayan yabancı
ülkelerde düzenlenen belgelerin, o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından
veya sırasıyla o ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı
tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı
ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu
ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
d) Yabancı ülkenin Türkiye’deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
e) Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilemez.
f) İdare, tasdik işleminden muaf tuttuğu resmi niteliği bulunmayan belgeleri ön yeterlik
şartnamesinde veya idari şartnamede belirtir.
(4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin
tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
b) Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
1) Tercümelerin tasdik işleminden, tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın imzası
ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi
anlaşılır.
2) Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından
yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde, bu tercümelerde
başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması
6
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin
Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik
edilmelidir.
3) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza,
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme
hükümlerine göre yaptırılabilir.
4) Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin
tercümelerinin, o ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olmakla birlikte, “apostil
tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise; söz konusu tercümedeki imza ve varsa üzerindeki
mühür veya damganın, sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden
sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gereklidir.
(5) Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise, bu
tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz…” hükmü yer almaktadır.
Kamu İhale Genel Tebliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı 8’inci maddesinde ise
konuya ilişkin olarak, “8.2. İhale Uygulama Yönetmeliklerinin “Belgelerin sunuluş şekli”
başlıklı maddesinde; Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması
Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında
bulunan resmi belgelerin, “apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti
Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaf olduğu
belirtilmiştir.
8.2.1. 27/7/1984 tarih ve 84/8373 sayılı Bakanlar Kurulu Kararıyla onaylanan Yabancı
Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi, 16/9/1984 tarih ve 18517
sayılı Resmi Gazete’de yayımlanmış olup, Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin
Kaldırılması Sözleşmesine taraf devletler ile bu devletlerde tasdik şerhi vermeye yetkili
makamların Listesi, Lahey Uluslararası Özel Hukuk Konferansı’nın internet sayfasında
(http://hcch.e-vision.nl/index_en.php?act=states.listing) yer almaktadır.
8.2.2. Anılan sözleşmenin 2 nci maddesi, sözleşmeye taraf akit devletlerin, sözleşmenin
1 inci maddesinde sayılan resmi belgelerden kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri
tasdik işleminden bağışık tutacağını hüküm altına almıştır. Bu sözleşmenin amaçları
bakımından, tasdik işleminden, yalnız belgenin kullanıldığı ülkenin diplomasi veya
konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin
hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı
olduğunun teyit işleminin anlaşılacağı öngörülmüştür.
8.2.3. Uygulamada yabancı ülkelerden alınan bazı belgelerin, Türkiye’deki tasdik şerhi
(apostil) vermeye yetkili makamlara onaylatılarak idarelere sunulduğu görülmüş olup,
yukarıda anılan sözleşmeye aykırı olarak onaylanan bu belgeler geçerli sayılmayacaktır.
8.2.4. İdareler, ön yeterlik şartnamesinin veya idari şartnamenin düzenlenmesi
sırasında ihale işlemlerinin etkin bir şekilde sürdürülebilmesi ve bürokratik işlemlerin
azaltılması için yurtdışından temin edilmiş teknik doküman, kişisel beyan gibi resmi
makamlarca düzenlenmeyen belgelerin tasdik işleminden muaf olduğuna ilişkin düzenlemeler
yapabilirler.
8.3. İdareler, ön yeterlik şartnamesi veya idari şartnamenin “Tekliflerin dili” başlıklı
7
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
maddesini ihale konusu alımın niteliğini göz önünde bulundurmak suretiyle uygun seçeneği
esas alarak düzenleyeceklerdir. İdareler, teklifi oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer
dokümanların Türkçe olacağı ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin Türkçe tercümesi ile
birlikte verilmesi halinde geçerli olacağına ilişkin bir düzenleme yapabilecekleri gibi, sadece
belirli belgelerin yabancı dilde sunulmasına imkan verebilirler. İhale işlemlerinin etkin ve
sağlıklı bir şekilde yürütülebilmesi ve hukuki sorunların yaşanmaması için yabancı dilde
sunulmasına imkan verilen belgelerin teknik dokümanlar, kişisel beyanlar gibi belgelerle
sınırlı tutulmasının uygun olacağı değerlendirilmektedir.
8.4. İhale dokümanında istenen ve serbest muhasebeci mali müşavir tarafından
düzenlenerek ya da onaylanarak başvuru veya teklif kapsamında idareye sunulan belgelerde,
15/11/2002 tarihli ve 24937 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanan Serbest Muhasebeci ve
Serbest Muhasebeci Mali Müşavirlerin Kaşe Kullanma Usul ve Esasları Hakkında Yönetmelik
çerçevesinde temin edilen özel kaşenin kullanılması gerekmektedir.” açıklamaları yer
almaktadır.
İhaleye ait Ön Yeterlik Şartnamesi’nin “Ön yeterlik başvurusu için gereken belgeler ve
yeterlik kriterleri” başlıklı 7’nci maddesinin 7.5’inci alt maddesinde “7.5. Mesleki ve teknik
yeterliğe ilişkin belgeler ve bu belgelerin taşıması gereken kriterler:
7.5.1. Adayın, yurt içinde veya yurt dışında kamu veya özel sektöre bedel içeren bir
sözleşme kapsamında taahhüt edilen ihale konusu iş veya benzer işlere ilişkin olarak;
a) İlk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,
b) İlk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan işlerde, ilk
sözleşme bedelinin en az % 80'i oranında denetlenen ya da yönetilen,
c) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan
tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en
az % 80'ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen,
ç) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan
tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en
az % 80'ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen işlerde; ilk sözleşme bedelinin en az %
80'i oranında denetlenen ya da yönetilen,
d) Devredilen işlerde, devir öncesindeki veya sonrasındaki dönemde ilk sözleşme
bedelinin en az % 80'inin gerçekleştirilmesi şartıyla, ilk ilan tarihinden geriye doğru son
onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,
işlere ilişkin deneyimini gösteren belgeleri sunması zorunludur. Aday tarafından
528.500.000 TRY (Türk Lirası)'den az olmamak üzere, ihale konusu iş veya benzer işlere ait
tek sözleşmeye ilişkin iş deneyimini gösteren belgelerin sunulması gerekir.
İş ortaklığında, pilot ortağın istenen asgari iş deneyim tutarının en az % 80ini, diğer
ortakların her birinin ise, istenen asgari iş deneyim tutarının en az % 20sini sağlaması
zorunludur. Ancak ihaleye katılan iş ortaklığının ortakları tarafından ortaklık oranları ve
yapısı aynı olmak kaydıyla daha önce kurulmuş olan iş ortaklığının gerçekleştirdiği bir işten
elde ettiği iş deneyim belgesi sunulması halinde pilot ortak ve diğer ortakların her birinin
birinci cümledeki oranlara göre asgari iş deneyim tutarını sağlaması koşulu aranmaz.
Konsorsiyumda ise, her bir ortağın kendi kısmı için istenen asgari iş deneyim tutarını
sağlaması zorunludur.
…
7.6. Bu ihalede benzer iş olarak kabul edilecek işler:
8
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Kamu İhale Kurumu Yapım İşlerinde Benzer İş Grupları Tebliğinde yer alan A/V
Karayolu işleri veya A/VI Demiryolu işleri veya A/VII Havaalanı işleri benzer iş olarak kabul
edilecektir.
7.7. Mezuniyet belgeleri/diplomalar:
İnşaat mühendisliği bölümü” düzenlemesi,
Aynı Şartname’nin 7.8’nci maddesinde “7.8. Yeterlikleri tespit edilen adaylar arasında
7.9. maddesinde belirtilen kriterlere göre yapılan puanlamaya göre oluşturulan sıralama
sonucunda ilk 8 sıradaki aday listeye alınacak ve teklif vermeye davet edilecektir.
7.8.1. Ön yeterlik kriterlerini sağlayan adaylardan listeye alınacakların
belirlenebilmesi için adayların ekonomik ve mali yeterlikleri ile mesleki ve teknik yeterlikleri,
7.9. maddesinde belirtilen kriterlere göre puanlanmak suretiyle en yüksek puandan
başlanarak liste oluşturulur. Puanların eşit olması nedeniyle listeye alınacak aday sayısının
öngörülen sayıyı aşması halinde, eşit puana sahip adayların tamamı listeye alınır.
7.8.2. Yeterliği tespit edilen aday sayısının, listeye alınarak teklif vermeye davet
edilecek aday sayısından daha az olması durumunda, yeterliği tespit edilen aday sayısının en
az beş olması kaydıyla, yeterlikleri tespit edilen tüm adaylar teklif vermeye davet edilecektir.”
düzenlemesi,
Aynı Şartname’nin “Puanlama kriterleri” başlıklı 7.9’uncu maddesinde, “7.9.1. Liste
oluşturulması için gerekli belgeler: (7.9.1.1.) maddesinde belirtilen belgeler asgari yeterlik
için zorunlu belge olmayıp, asgari yeterlik kriterlerini sağlayan aday sayısının listeye
alınacak aday sayısını aşması durumunda listenin oluşturulması için yapılacak puanlama için
sunulacaktır.
7.9.1.1. Adaylar (7.5) maddesi kapsamında sundukları iş deneyim belgesine ilave olarak
varsa en fazla üç (3) adet yapım işi deneyim belgesi sunabilirler.
7.9.1.2. (7.9.1.1.) maddesi uyarınca sunulacak iş deneyim belgeleri, (en fazla 3 işe
ilişkin) Yapım İşleri Uygulama Yönetmeliğinin iş deneyim belgelerinin değerlendirilmesine
ilişkin hükümleri çerçevesinde değerlendirilerek belge tutarlarının toplamı puanlamaya
alınacaktır. Adayın (7.5) maddesi kapsamında yeterlik için sunduğu iş deneyim belgesinin,
7.9.4.1. maddesine göre tam puan için gereken miktardan fazla olan tutarı bu toplama ilave
edilecektir.
7.9.2. Yeterlik kriterlerini sağlayan adayların, şartnamenin (7.4.), (7.5.) ve (7.9.1.1.)
maddeleri uyarınca sunduğu belgeler, ekonomik ve mali kapasiteleri ile mesleki ve teknik
kapasitelerine göre Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin ilgili hükümleri
çerçevesinde değerlendirilerek, aşağıda belirtilen tam puanlar üzerinden puanlamaya tabi
tutulacaktır:” düzenlemesi,
Aynı Şartname’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 7.10’uncu maddesinde, “7.10.
Belgelerin sunuluş şekli:
7.10.1. Adaylar, yukarıda sayılan belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce
onaylanmış örneklerini vermek zorundadır. Ancak Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi
Nizamnamesi'nin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde; Gazete idaresince veya
Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca "aslının aynıdır" şeklinde onaylanarak
adaylara verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri ile bunların noter onaylı suretleri de kabul
edilecektir. Kamu kurum ve kuruşları ile kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşlarının
9
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
internet sayfası üzerinden temin edilebilen ve teyidi yapılabilen ihaleye katılım ve yeterlik
belgelerinin internet çıktısı sunulabilir.
7.10.2. Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu
olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile "ibraz edilenin aynıdır" veya bu
anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmeyecektir.
7.10.3. Adaylar, istenen belgelerin aslı yerine son başvuru tarihinden önce İdare
tarafından "aslı idarece görülmüştür" veya bu anlama gelecek şekilde şerh düşülen
suretlerini başvurularına ekleyebilirler.
7.10.4. Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından
düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin
Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi:
7.10.4.1. Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin
hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun
teyidi işlemi anlaşılır.
7.10.4.2. Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine
taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi
belgeler, "apostil tasdik şerhi" taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
7.10.4.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki
imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya
sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi bu anlaşma
veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
7.10.4.4. "Apostil tasdik şerhi" taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler
içeren bir anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen
belgelerin üzerindeki imzanın, mührün veya damganın alındığı ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti
Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki
temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir.
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise
sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye
Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti
Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.10.4.5.Yabancı ülkenin Türkiye'deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler,
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.10.4.6. Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilmez.
7.10.4.7.1. Bu madde boş bırakılmıştır.
7.10.5. Başvuru kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümelerinin yapılması ve tercümelerin tasdik işlemi:
7.10.5.1. Yerli istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır.
7.10.5.1.1. Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
7.10.5.2. Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır.
10
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
7.10.5.2.1. Tercümelerin tasdik işleminden tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın
imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi
anlaşılır.
7.10.5.2.2. Belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından
yapılmış olması ve tercümesinde "apostil tasdik şerhi" taşıması halinde bu tercümelerde
başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin "apostil tasdik şerhi" taşımaması
durumunda ise tercümelerdeki imza, ve varsa üzerindeki mührün veya damganın, bu ülkedeki
ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği
ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik
edilmelidir.
7.10.5.2.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki
imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya
sözleşme bulunduğu takdirde belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
7.10.5.2.4. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen
belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve
tercümenin de "apostil tasdik şerhi" taşımaması durumunda ise söz konusu tercümedeki imza
ve varsa üzerindeki mühür veya damga sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle
ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.10.5.2.5. Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise bu
tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.” düzenlemesi,
Aynı Şartname’nin “Ön yeterlik başvurusunun dili” başlıklı 7.12’nci
maddesinde,“7.12.1. Başvuruyu oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanlar
Türkçe olacaktır. Başka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte
verilmesi halinde geçerli sayılacaktır. Bu durumda başvurunun veya belgenin
yorumlanmasında Türkçe tercüme esas alınır. Tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay
işleminde ilgili maddedeki düzenlemeler esas alınacaktır.” düzenlemesi yer almaktadır.
Yukarıda aktarılan mevzuat hükümleri ile Ön Yeterlik Şartnamesi düzenlemelerinin
birlikte değerlendirilmesi sonucunda;
Yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye'deki temsilcilikleri
tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi
imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı
ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılacaktır.
Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf
ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşme’nin 1’inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler,
"apostil tasdik şerhi" taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza, mühür
veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
11
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi bu anlaşma veya
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilecektir.
"Apostil tasdik şerhi" taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler içeren bir
anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin
üzerindeki imzanın, mührün veya damganın alındığı ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti
Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki
temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi
gerekmektedir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen
belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden
sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekmektedir.
Yabancı ülkenin Türkiye'deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekmektedir. Apostil tasdik
şerhinin ise belgenin verildiği devletin yetkili makamlarınca konulması gerekmektedir.
Ayrıca Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.12.1’inci maddesinde başvuruyu oluşturan bütün
belgeler ve eklerin Türkçe olacağı, başka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi
ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacağından anılan Yönetmelik ve Ön Yeterlik
Şartnamesinin 7.10.5’inci maddesi uyarınca başvuru kapsamında sunulan ve yabancı dilde
düzenlenen belgelerin tercümelerinin yapılması ve tercümelerin tasdik işlemi;
Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına
göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan
ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki yeminli tercümanlar
tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunlu olup bu tercümeler Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür
veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme
hükümlerine göre yaptırılabilecektir.
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin
tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümenin
de "apostil tasdik şerhi" taşımaması durumunda ise söz konusu tercümedeki imza ve varsa
üzerindeki mühür veya damga sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden
sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekmektedir.
Yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise bu tercümelerde
başkaca bir tasdik şerhi aranmayacaktır.
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin yukarıda belirtilen 31’inci
maddesinin 3’üncü fıkrasının (b) bendinde söz edilen “Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki
12
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi”, Lahey Devletler Özel Hukuku Konferansı
çerçevesinde hazırlanan ve Türkiye’nin 08.05.1962 tarihinde imzaladığı, 20.06.1984 tarih ve
3028 sayılı Kanun ile uygun bulunmuş ve 16.09.1984 tarih ve 18517 sayılı Resmi Gazete’de
yayımlanmış olan uluslararası bir sözleşme olup, anılan sözleşme Türkiye bakımından
29.09.1985 tarihinde yürürlüğe girmiştir. İncelenen itirazen şikâyet başvurusunda, başvuru
sahibi adayın yabancı dilde sunduğu belgelerin düzenlendiği ülke olan Azerbaycan
Cumhuriyeti de Adalet Bakanlığı Uluslararası Hukuk ve Dış İlişkiler Genel Müdürlüğü’nün
01.03.2008 tarih ve 68/1 sayılı Genelgesi ekindeki listede belirtildiği üzere sözleşmeye taraf
devletler arasındadır. Uluslararası sözleşme metninde, bu Sözleşmeyi imzalayan Devletlerin
Yabancı resmi belgelerin diplomasi veya konsolosluk temsilciliklerince tasdiki
mecburiyetinin kaldırılması isteği ile bu konuda bir sözleşme yapmayı kararlaştırdıkları
belirtilmiştir.
Anılan uluslararası sözleşmenin 1’inci maddesindeki “İşbu Sözleme Akit Devletlerden
birinin ülkesinde düzenlenmiş olup da diğer bir Âkit Devlet ülkesinde kullanılacak olan resmi
belgelere uygulanır. İşbu Sözleşmenin amaçları bakımından, aşağıdaki belgeler resmi belge
sayılır:
a) Savcı, zabıt katibi veya adliye memuru tarafından erilmiş belgeler de dahi olmak
üzere, Devletin bir yargı organına veya mahkemesine bağlı bir makam veya görevli memur
tarafından düzenlenmiş olan belgeler
b) İdari belgeler
c) Noter senetleri
d) Kişilerce özel sıfatla imzalanmış belgeler üzerine konulmuş olup belgenin kaydının
veya belirli bir tarihte mevcut olduğunun ve imzaların doğruluğunun resmi makam ve
noterlerce tasdiki gibi resmi beyanlar
Bununla birlikte İşbu sözleşme
a) Diplomasi veya konsolosluk memurları tarafından
b) Ticaret veya gümrük işlemleriyle doğrudan doğruya ilgili olan idari belgelere
uygulanmaz.” hükmü uyarınca bu sözleşmeye taraf devletlerden birinin ülkesinde
düzenlenmiş olup sözleşmeye taraf bir diğer devletin ülkesinde kullanılacak olan resmi belge
kapsamında idari belgelerin de bulunduğu, incelenen itirazen şikayet başvurusundaki iddialara
konu olan yabancı ülkede düzenlenmiş iş deneyim belgelerinin idari belge niteliğinde olması
nedeniyle sözleşme kapsamında resmi belgeler olduğu anlaşılmıştır.
Buna göre yabancı ülkelerdeki idarelerce düzenlenerek idari belge vasfı taşıyan ve bu
anlaşma kapsamında resmi belge olarak nitelenen iş deneyim belgelerinin, “apostil tasdik
şerhi” taşıması koşulu ile Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti
Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaf olması söz konusudur.
Anılan Sözleşme’nin 2’nci maddesinde, “Akit Devletlerden her biri bu sözleşmenin
uygulama alanına giren ve kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri tasdik işleminden
bağışık tutacaktır. Bu sözleşmenin amaçları bakımından, tasdik işleminden yalnız belgenin
kullanıldığı ülkenin diplomasi ve konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın
doğruluğunun belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse üzerindeki
mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.” hükmü, 3’üncü
maddesinde, “İmzanın doğruluğunun belgeyi imzalayan kişinin sıfatının ve gerektiğinde bu
belge üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi için zorunlu
13
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
görülebilecek tek işlem 4. maddede tanımlanan tasdik şerhinin belgenin verildiği devlet yetkili
makamınca bu belgeye konulmasından ibarettir. Ancak, yukarıdaki fıkrada belirtilen işleme
uyulması gerek belgenin kullanıldığı ülkede yürürlükte bulunan yasa, yönetmelik veya
uygulamalarla, gerekse iki veya daha çok akit devlet arasındaki bir anlaşma ile böyle bir
işlemin kaldırılmış, basitleştirilmiş veya tasdikten tüm bağışık tutulmuş olması hallerinde
istenemez.” hükmü yer almaktadır.
Uluslararası sözleşmenin 3’üncü maddesindeki hüküm Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin 3’üncü fıkrasının (c) bendinde de yer almaktadır.
Anılan Sözleşmenin 4’üncü maddesi uyarınca bizzat belgenin veya buna eklenecek bir
kağıdın üzerine, Sözleşme ekindeki örneğe uygun şekilde konulması gereken Tasdik Şerhi
Örneği de yer almaktadır.
Anılan Sözleşme’nin 5’inci maddesinde, “Tasdik şerhi, belgede imzası bulunan veya
belgeyi getiren kişinin isteği üzerine verilir.
Usulüne uygun biçimde doldurulan tasdik şerhi imzanın doğruluğunu, belgeyi
imzalayan kişinin hangi sıfatla, imzaladığını ve gerektiğinde, belge üzerindeki mühür veya
damganın aslı ile aynı olduğunu teyid eder.
Tasdik şerhi üzerindeki imza, mühür veya damga her türlü doğrulama işleminden
bağışıktır.” hükmü ve 7’nci maddesinde “6 ncı madde uyarınca görevlendirilen makamlardan
her biri verilen tasdik şerhlerinin kaydedileceği ve aşağıdaki bilgileri içeren bir kayıt defteri
veya fiş endeksi tutmak zorundadır:
a) Tasdik şerhlerinin sıra numarası ve tarihi
b) Resmi belgeyi imzalayan kişinin adı ve ne sıfatla imzaladığı veya imzasız olan
belgeler için, mühür veya damgayı koyan makamın belirtilmesi,
Tasdik şerhini vermiş olan makam, İlgililerden herhangi birinin İstemi üzerine, şerh
üzerinde gösterilen bilgilerin kayıt defteri veya fiş endeksindeki kayıtlara, uygun olup
olmadığını incelemekle yükümlüdür.” hükmü yer almaktadır.
Bu hükümler çerçevesinde, söz konusu apostil tasdik şerhinin, anılan Sözleşme
kapsamındaki resmi belgenin düzenlendiği ülkeden başka bir ülkede kullanılacağı hallerde,
belgenin düzenlendiği ülkede tasdik şerhi vermeye yetkili makama sunulması üzerine yetkili
makamın, kendisine sunulan belgedeki imzanın doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişinin hangi
sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunu teyit
etmesini sağladığı anlaşılmıştır. Tasdik şerhlerinin kaydedildiği deftere işlenmesi gereken
bilgiler arasında “resmi belgeyi imzalayan kişinin adı ve ne sıfatla imzaladığı veya imzasız
olan belgeler için, mühür veya damgayı koyan makamın belirtilmesi” hususu yer almaktadır.
Yukarıda aktarılan Sözleşme hükümleri ile kamu ihale mevzuatı hükümleri birlikte
değerlendirildiğinde, “belgedeki imzanın doğruluğu ve belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla
imzaladığı” ibarelerinden kamu ihale mevzuatı uygulamasında, yabancı ülkede düzenlenen
resmi belgeyi düzenleyen kişinin imzasının doğruluğunun, hangi sıfatla imzaladığının ve
varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyit edilmesi gerektiği
anlaşılmaktadır.
14
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Dolayısıyla kamu ihale mevzuatı uygulamasında ihaleye katılımda kullanılacak olup da
yabancı ülkede düzenlenmiş olan iş deneyim belgesinin aslı, ilgili ülkenin apostil tasdik şerhi
vermeye yetkili makamına sunulmalı, yetkili makam belgedeki belgeyi düzenleyene ait
imzanın doğruluğunu, yani o şahsa ait olduğunu ve imzalayan şahsın sıfatını ve gerekli diğer
hususları apostil tasdik şerhine işlemelidir.
Bu nedenle ihalede sunulacak olan belgenin aslının, düzenlendiği yabancı ülke
noterinde aslına uygunluğu onaylı sureti çıkarıldıktan sonra, aslına uygunluğu noter onaylı bu
suretin tasdik şerhi vermeye yetkili makama sunulması suretiyle apostil talebinde bulunulması
halinde, apostil tasdik şerhi belgedeki son ıslak imzanın ait olduğu notere ilişkin olarak
verilerek noterin imzasının doğruluğu ile hangi sıfatla imzaladığı ve varsa üzerindeki mühür
veya damganın aslı ile aynı olduğu teyit edilmiş olacağından kamu ihale mevzuatı ve yerleşik
Kurul kararları uyarınca kabul edilen, yabancı ülkede düzenlenmiş resmi belgeyi
düzenleyenin imzasının doğruluğu ve ne sıfatla imzaladığı hususları teyit edilmiş
olmamaktadır.
Resmi belgenin aslının düzenlendiği ülkeden alınan apostil tasdik şerhi ile birlikte
kullanılacağı ülkeye getirilmesi halinde, kullanılacağı ülkeden elde edilmiş aslına uygunluğu
noter onaylı sureti ile yine noter onaylı tercümesinin ihaleye katılımda idarelere sunulması
mümkündür.
Yine resmi belgenin aslının düzenlendiği ülkeden alınan apostil tasdik şerhi ile birlikte
düzenlendiği ülkede notere sunulması ve noterden “aslı gibidir” onaylı suretinin çıkarılması
ve tasdikli orijinal belgenin aslına uygunluğu onaylı suretini çıkaran noterin imzasına da
apostil tasdik şerhi alınması halinde, bu yabancı belgenin Türkiye’de aslına uygunluğu noter
onaylı tercümesi ile birlikte ihaleye katılımda idarelere sunulması mümkündür.
Diğer taraftan, 1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun “Yabancı dildeki kâğıdın örneği”
başlıklı 99’uncu maddesinde “Örneği verilmesi istenen kağıt yabancı dilde yazılmışsa, evvela
tercüme edilir; sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesi
iliştirilir ve bu yolda şerh verilir.” hükmü,
Aynı Kanun’un “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde “Bir dilden diğer dile
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verilir. Bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva
etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi
gereklidir.” hükmü,
13.07.1976 tarih ve 15645 sayılı Resmi Gazetede yayımlanan 13.07.1976 tarih ve 15645
sayılı Resmi Gazetede yayımlanan Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek ve kimlere
verilebileceği” başlıklı 94’üncü maddesinde “Örnek, noterlikte yapılmış bir işlemin veya
ilgilisince ibraz olunan bir belgenin tamamının veya istenilen kısmının istenildiği kadar, yazı,
fotokopi veya benzeri usullerle çıkartılarak aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsayan ve
noterliği mührünü ve görevlinin imzasını taşıyan belgedir.
Örneklerin kimlere verileceği Noterlik Kanununun 94 ve 95. maddeleri hükümleri
uyarınca saptanır.” hükmü,
15
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Anılan Yönetmelik’in “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde “a -
İbrazdan örnek:
İlgili tarafından ibraz edilip, örneğin çıkartılması ve onaylanması istenilen bir belgenin
usulünce örneğinin çıkartılarak verilmesine ibrazdan örnek çıkarma denir.
İbrazdan örneklerin altına (ibraz edilenin aynıdır) ibaresini kapsayan bir şerh konulur.
İbrazdan örnek vermede, örneklerden bir nüshası dairede saklanır. Bu nüshaya ilgilinin
imzası (ibraz ettiğim aslına uygundur) şerhinin altına alınır. İbraz edilen aslına örneğin tarih
ve yevmiye numarası yazılıp, noter mühürü ile mühürlenir.
Aslında bir bozukluk olan belgelerin, örneklerinde bu bozukluğun açıklanması şarttır.
İbraz olunan belgenin örneği ilgili tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için
noterliğe ibraz olunabilir.
Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine
uygunluğu şerhte belirtilir.
Her ne suretle olursa olsun çıkartılan örneklerde belgenin belirli bir kısmının örneği de
ilgilinin isteği üzerine çıkartılabilir. Bu takdirde bu husus açıkça yazılır.
…
c - Yabancı dilde yazılı kağıttan örnek
Örneği istenen kağıt yabancı dilde yazılmış ise, evvela bu kağıt usulünce tercüme
olunur. Sonra, yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle
onaylanır.
Ayrıca, gerek ilgilisine verilen, gerekse dairede saklanan nüshalara tercüme edilmiş
nüshaların birer adedi de eklenir. …” hükmü,
Aynı Yönetmelik’in “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesinde “Belgelerin bir
dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına
çevirme işlemi denir.
Noterin, çevirmeyi yapanın o dili veya yazıyı doğru olarak bildiğine, diplomasını veya
diğer belgelerini görerek veya diğer yollarla ve hiçbir tereddüde yer kalmayacak şekilde
kanaat getirmesi gerekir.
Noterlik Kanununun 75. maddesinin son fıkrası gereğince noter tercümana Hukuk
Yargılama Usulü Kanununa göre and içirir. Bunun bir tutanakla belgelendirilmesi
zorunludur. Bu tutanakta tercümanın adı, soyadı, doğum tarihi, iş adresi, ev adresi, tahsil
derecesi, hangi dil veya dilleri, hangi yazıyı bildiği, noterin çevirenin bu dil ve dilleri veya
yazıyı bildiğine ne suretle kanı sahibi olduğu, yemin biçimi ve tutanağın tarihini gösterir.
Tutanağın altı noter ve tercüman tarafından imzalanır.
Kendisine çevirme yaptırılan kimselerin yemin tutanakları noterlik dairesinde özel bir
kartonda saklanır. Noter, kartonunda yemin tutanağı bulunmayan bir kimseye çevirme
yaptıramaz.
Noter tarafından ilgilisinden alınan çevirme ücretleri noterlik dairesinin gelirlerinden
olup, yevmiye defterine gelir olarak kaydedilir. Noterin çevirene ödediği parada dairenin
giderlerindendir.
Çevirme ücreti hesaplanırken, çevrilmesi istenilen yazının sayfaları değil, çevirme
yapıldıktan sonra noter tarafından yazdırılan değerli kağıdın sayfa sayısı esas tutulacaktır.
Çevirme işleminin, ilgilinin bulunduğu yer noterliğinde yaptırılması mümkün
bulunmayan hallerde, o noterlik aracılığı ile başka bir yer noterliğinde çevirme yaptırılabilir.
Bu takdirde, ilgiliden ayrıca, aracılık ücreti de tahsil olunur.” hükmü yer almaktadır.
16
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Bu tespitler çerçevesinde itirazen şikâyet başvurusundaki iddialara ilişkin yapılan
inceleme kapsamında belgeler üzerinden sağlıklı tespitler yapabilmek amacıyla belgelerin
idareye sunulan asılları istenilmiş olup idare tarafından 15.07.2015 tarih ve 1618 sayılı ile
Kurum kayıtlarına alınan yazı ekinde yer alan belgeler üzerinden tespit ve değerlendirmeler
yapılmıştır.
Başvuru sahibi Aga Enerji Nakl Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. - Yedigöze İnşaat Dan Oto
İç ve Dış Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1 ve 7.9’uncu
maddelerinde yer alan düzenlemelere göre sunulan toplam 5 adet iş deneyim belgesinden,
Pilot ortak Aga Enerji Nakl Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş tarafından,
1) Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı “Azeryolservis” A.Ş. tarafından yabancı dilde
düzenlenmiş, ikinci yüklenicinin Azercon A.Ş. olarak belirtildiği “Padar – Kürdemir –
Yevlah – Terteh yolunun rekonstrüksiyonu” işine ilişkin 25.07.2013 tarih ve A-051 sayılı iş
deneyim belgesinin sunulduğu,
Söz konusu yabancı dilde sunulan iş deneyim belgesinin Bakü 1. Noterinden aslına
uygunluğu onaylı örneğinin Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev tarafından Azerbaycan dilinden
Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, “Azeryolservis” ASC Başkan Vekili Bayram Hüseynov
tarafından imzalandığı ve Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı “Azeryolservis” Açık Anonim
Şirketi mührünün bulunduğu, belgenin altında Azerbaycan noterinin aslına uygunluk beyanını
ve mührünü içeren onayı ile Aktif Tercüme Hizmetleri’nin kaşesinin ve kaşe üzerinde
imzanın bulunduğu,
Ayrıca, sunulan belgelerde tercüman Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev’in imzasının
gerçek olduğunun Bakü Şehri 1 sayılı Noteri tarafından onaylandığı ve belge üzerinde apostil
tasdikinin yer aldığı, ancak belgeyi imzalayanın Bakü şehri noteri F.Sabitov, mühür ve
damgasının Bakü Şehri 1. Noterlik Dairesine ilişkin olduğuna dair Azerbaycan Adalet
Bakanlığı yetkilisi tarafından “apostil tasdik şerhi”nin düşüldüğü,
Diğer taraftan, yukarıda tarif edilen belgeler üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet
mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 22.11.2013 tarihli ve 46781 no’lu
işlem olduğu, bu işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 28.04.2014
tarihli ve 15892 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin ıslak kaşe, mühür, imza ve
“Aslına Uygundur” onayını içerdiği, bu durumda noter tarafından 22.11.2013 tarihli ve 46781
no’lu ilk suret çıkarma işlemine ilişkin üzerinde “Aslına Uygundur” ibaresi bulunmayan suret
üzerinden 28.04.2014 tarihli ve 15892 no’lu ikinci bir suret çıkartıldığı ve sadece Azerbaycan
da yapılmış olan tercümenin üzerine “Aslına Uygundur” kaşesinin basıldığı tespit edilmiştir.
2) Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı Azeryolservis Açık Anonim Şirketi tarafından
yabancı dilde düzenlenmiş, genel taşeronun Azerinşaatservis LTD. olarak belirtildiği “Zığ
Dairesi – Haydar Aliyev Uluslararası Havaalanı (lot 1) ve Azadlıg Meydanı – Zığ Dairesi
yollarının (lot 2) reorganizasyonu” işine ilişkin 01.10.2009 tarih ve 09/A/029 sayılı iş
deneyim belgesinin sunulduğu,
17
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Söz konusu yabancı dilde sunulan iş deneyim belgesinin Bakü 1. Noterinden aslına
uygunluğu onaylı örneğinin Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev tarafından Azerbaycan dilinden
Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, “Azeryolservis” Açık Anonim Şirketinin Başkan Vekili,
Karayollarının Kullanımı Şubesinin Başkanı Vagif Hacıyev tarafından imzalandığı ve belge
üzerinde Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı “Azeryolservis” Açık Anonim
Şirketinin mührünün bulunduğu, belgenin altında Azerbaycan noterinin aslına uygunluk
beyanını ve mührünü içeren onayı ile Aktif Tercüme Hizmetleri’nin kaşesinin ve kaşe
üzerinde imzanın bulunduğu,
Ayrıca, sunulan belgelerde tercüman Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev’in imzasının
gerçek olduğunun Bakü Şehri 1 sayılı Noteri tarafından onaylandığı ve belge üzerinde apostil
tasdikinin yer aldığı, ancak belgeyi imzalayanın Bakü şehri noteri S.Aliyeva, mühür ve
damgasının Bakü Şehri 1. Noterlik Dairesine ilişkin olduğuna dair Azerbaycan Adalet
Bakanlığı yetkilisi tarafından “apostil tasdik şerhi”nin düşüldüğü,
Diğer taraftan, yukarıda tarif edilen belgeler üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet
mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 22.11.2013 tarihli ve 46780 no’lu
işlem olduğu, bu işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 28.04.2014
tarihli ve 15891 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin ıslak kaşe, mühür, imza ve
“Aslına Uygundur” onayını içerdiği, bu durumda noter tarafından 22.11.2013 tarihli ve 46781
no’lu ilk suret çıkarma işlemine ilişkin üzerinde “Aslına Uygundur” ibaresi bulunmayan suret
üzerinden 28.04.2014 tarihli ve 15891 no’lu ikinci bir suret çıkartıldığı ve sadece Azerbaycan
da yapılmış olan tercümenin üzerine “Aslına Uygundur” kaşesinin basıldığı tespit edilmiştir.
Özel ortak Yedigöze İnşaat Dan Oto İç ve Dış Tic. Ltd. Şti.(Elitbay İnş. Dan. Oto. İç ve
Dış Tic. Ltd. Şti) tarafından,
1) Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı Azeryol Servis A.A.Ş. tarafından yabancı dilde
düzenlenmiş, alt yüklenicinin Elitbay İnş. Dan. Oto. İç ve Dış Tic. Ltd. Şti. olarak belirtildiği
“Haçmaz – Yalama – Rusya Federasyonu devlet sınırı karayolunun dizaynı ve yapımı” işine
ilişkin 01.10.2012 tarihli ve 12/A-082 sayılı iş bitirme belgesinin sunulduğu,
Söz konusu yabancı dilde sunulan iş deneyim belgesinin Bakü 1. Noterinden aslına
uygunluğu onaylı örneğinin Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev tarafından Azerbaycan dilinden
Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, “Azeryolservis” A.A.Ş. Başkan Yardımcısı Karayolları
İşletme Şube Müdürü Vagif Hacıyev tarafından imzalandığı ve Azerbaycan Ulaştırma
Bakanlığı, “Azeryolservis” Açık Anonim Şirketi mührünün bulunduğu, belgenin altında
Azerbaycan noterinin aslına uygunluk beyanını ve mührünü içeren onayı ile Akdil
Tercüme’nin kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın bulunduğu, ayrıca belgenin Ankara 24.
Noterliğinin “Aslına uygundur” kaşesi ile de onaylandığı,
Ayrıca, sunulan belgelerde tercüman Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev’in imzasının
gerçek olduğunun Bakü Şehri 1 sayılı Noteri tarafından onaylandığı ve belge üzerinde apostil
tasdikinin yer aldığı, ancak belgeyi imzalayanın noter S.Aliyeva, mühür ve damgasının Bakü
Şehri 1. Noterliğine ilişkin olduğuna dair Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından
“apostil tasdik şerhi”nin düşüldüğü,
18
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Diğer taraftan, yukarıda tarif edilen belgeler üzerinde Ankara 24. Noterinin 2 adet
mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 29.04.2014 tarihli ve 10202 no’lu
işlem olduğu, bu işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 29.04.2014
tarihli ve 10205 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin ıslak kaşe, mühür, imza ve
“Aslına Uygundur” onayını içerdiği, bu durumda noter tarafından 29.04.2014 tarihli ve 10202
no’lu ilk suret çıkarma işlemine ilişkin üzerinde “Aslına Uygundur” ibaresi bulunmayan suret
üzerinden 29.04.2015 tarihli ve 10205 no’lu ikinci bir suret çıkartıldığı ve sadece Azerbaycan
da yapılmış olan tercümenin üzerine “Aslına Uygundur” kaşesinin basıldığı tespit edilmiştir.
2) Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı Azeryol Servis A.A.Ş. tarafından yabancı dilde
düzenlenmiş, alt yüklenicinin Elitbay İnş. Dan. Otom. İç ve Dış Tic. Ltd. Şti. olarak
belirtildiği “Kürdemir - Yevlah - Terter karayolunun dizaynı ve 4 şeride genişlendirilmesi”
işine ilişkin olarak 01.10.2012 tarih ve 12/A-083 sayılı iş bitirme belgesinin sunulduğu,
Söz konusu yabancı dilde sunulan iş deneyim belgesinin Bakü 1. Noterinden aslına
uygunluğu onaylı örneğinin Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev tarafından Azerbaycan dilinden
Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, “Azeryolservis” A.A.Ş. Başkan Yardımcısı Karayolları
İşletme Şube Müdürü Vagif Hacıyev tarafından imzalandığı ve Azerbaycan Ulaştırma
Bakanlığı, “Azeryolservis” Açık Anonim Şirketi mührünün bulunduğu, belgenin altında
Azerbaycan noterinin aslına uygunluk beyanını ve mührünü içeren onayı ile Akdil
Tercüme’nin kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın bulunduğu, ayrıca belgenin Ankara 24.
Noterliğinin “Aslına uygundur” kaşesi ile de onaylandığı,
Ayrıca, sunulan belgelerde tercüman Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev’in imzasının
gerçek olduğunun Bakü Şehri 1 sayılı Noteri tarafından onaylandığı ve belge üzerinde apostil
tasdikinin yer aldığı, ancak belgeyi imzalayanın noter S.Aliyeva, mühür ve damgasının Bakü
Şehri 1. Noterliğine ilişkin olduğuna dair Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından
“apostil tasdik şerhi”nin düşüldüğü,
Diğer taraftan, yukarıda tarif edilen belgeler üzerinde Ankara 24. Noterinin 2 adet
mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 29.04.2014 tarihli ve 10200 no’lu
işlem olduğu, bu işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 29.04.2014
tarihli ve 10203 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin ıslak kaşe, mühür, imza ve
“Aslına Uygundur” onayını içerdiği, bu durumda noter tarafından 29.04.2014 tarihli ve 10200
no’lu ilk suret çıkarma işlemine ilişkin üzerinde “Aslına Uygundur” ibaresi bulunmayan suret
üzerinden 29.04.2015 tarihli ve 10203 no’lu ikinci bir suret çıkartıldığı ve sadece Azerbaycan
da yapılmış olan tercümenin üzerine “Aslına Uygundur” kaşesinin basıldığı tespit edilmiştir.
3) Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı Azeryol Servis A.A.Ş. tarafından yabancı dilde
düzenlenmiş, alt yüklenicinin Elitbay İnş. Dan. Otom. İç ve Dış Tic. Ltd. Şti. olarak
belirtildiği “Hacıgabul – Kürdemir karayolunun 4 şeride genişlendirmekle dizaynı ve yapımı”
işine ilişkin 01.10.2012 tarih ve 12/A-081 sayılı iş bitirme belgesinin sunulduğu,
Söz konusu yabancı dilde sunulan iş deneyim belgesinin Bakü 1. Noterinden aslına
uygunluğu onaylı örneğinin Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev tarafından Azerbaycan dilinden
Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, “Azeryolservis” A.A.Ş. Başkan Yardımcısı Karayolları
İşletme Şube Müdürü Vagif Hacıyev tarafından imzalandığı ve Azerbaycan Ulaştırma
19
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Bakanlığı, “Azeryolservis” Açık Anonim Şirketi mührünün bulunduğu, belgenin altında
Azerbaycan noterinin aslına uygunluk beyanını ve mührünü içeren onayı ile Akdil
Tercüme’nin kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın bulunduğu, ayrıca belgenin Ankara 24.
Noterliğinin “Aslına uygundur” kaşesi ile de onaylandığı,
Ayrıca, sunulan belgelerde tercüman Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev’in imzasının
gerçek olduğunun Bakü Şehri 1 sayılı Noteri tarafından onaylandığı ve belge üzerinde apostil
tasdikinin yer aldığı, ancak belgeyi imzalayanın noter S.Aliyeva, mühür ve damgasının Bakü
Şehri 1. Noterliğine ilişkin olduğuna dair Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından
“apostil tasdik şerhi”nin düşüldüğü görülmüştür.
Diğer taraftan, yukarıda tarif edilen belgeler üzerinde Ankara 24. Noterinin 2 adet
mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 29.04.2014 tarihli ve 10201 no’lu
işlem olduğu, bu işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 29.04.2014
tarihli ve 10204 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin ıslak kaşe, mühür, imza ve
“Aslına Uygundur” onayını içerdiği, bu durumda noter tarafından 29.04.2014 tarihli ve 10201
no’lu ilk suret çıkarma işlemine ilişkin üzerinde “Aslına Uygundur” ibaresi bulunmayan suret
üzerinden 29.04.2015 tarihli ve 10204 no’lu ikinci bir suret çıkartıldığı ve sadece Azerbaycan
da yapılmış olan tercümenin üzerine “Aslına Uygundur” kaşesinin basıldığı tespit edilmiştir.
Başvuru sahibi Aga Enerji Nakl Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. - Yedigöze İnşaat Dan
Oto İç ve Dış Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı Aga Enerji Nakl Mad. İnş. San. ve Tic.
A.Ş tarafından başvuru dosyası kapsamında sunulan asıl belgeler üzerinden yapılan
incelemede;
25.07.2013 tarih ve A-051 sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,
1) Apostil tasdik şerhi açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (3)‘üncü fıkrasına
uygun olup olmadığı yönünden)
Bahse konu iş deneyim belgelerinin apostil tasdik şerhine ilişkin hukuka aykırılığın
Danıştay 13. Dairesinin E:2015/836, K:2015/1718 sayılı kararı ile ortadan kalktığının mütalaa
edildiğinden anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin
(3)’üncü fıkrasına uygun olduğu,
2) Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci
fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)
Azererbaycan Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru olduğunu onaylarım” ifadesini
taşıyan sureti çıkartılan belge üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve yevmiye
numaralarının yer aldığı, noterin ilk işleminin 22.11.2013 tarihli ve 46781 no’lu işlem olduğu,
bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 28.04.2014 tarihli ve
15892 no’lu işlem olduğu ve bu işleminde de “Aslına Uygundur” şerhini içermediği,
20
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 22.11.2013 tarihli ve 46781
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin
28.04.2014 tarihli ve 15892 no’lu işlem olduğu ve ıslak kaşe, mühür, imza ve “Aslına
Uygundur” onayını içerdiği,
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı,
mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare
tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına
uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk suretler
üzerinde “Aslı Gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından
çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz
konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin
1 ve 2’nci fıkrasına uygun olmadığı görülmüştür.
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı
95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki
kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik
Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden
diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına
çevirme işlemi denir.” hüküm altına alınmıştır.
Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun
olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi
denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme
edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi
kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda
tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin
bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi
bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin 95 ve 96’nci maddelerine uygun olmadığı,
3) Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olup olmadığı yönünden)
Tercümenin Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev tarafından Azerbaycan da yapıldığı,
Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe
tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 22.11.2013 tarihli ve 46781
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin
28.04.2014 tarihli ve 15892 no’lu işlem olduğu ve ıslak kaşe, mühür, imza ve “Aslına
Uygundur” onayını içerdiği,
21
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden Türkçe’ye
tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 2 adet
mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin olarak da
tarih bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde
saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice fotokopisinden Türkçeye
yapılmış olduğunu onaylayım” ibaresinin bulunduğu,
Ancak anılan belgeler içerisinde Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme
alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin
bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu
yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar
tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan
Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği
hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında
sadece üzerinde Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden Türkçe’ye tarafından ve
aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı bulunan Ankara 57. Noterinin mührü ve imzasının
bulunduğu, tarih bilgisinin yer almadığı bir metnin bulunduğu, bununla birlikte Türkiye de
Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki bilgileri taşıyan
üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde belirtilen şerh
taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan nedenlerle bahse konu belgenin
Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine de aykırı olduğu,
01.10.2009 tarih ve 09/A/029 sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,
1) Apostil tasdik şerhi açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (3)‘üncü fıkrası
uyarına uygun olup olmadığı yönünden)
Azerice düzenlenmiş iş deneyim belgesinin Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru
olduğunu onaylarım” ifadesini taşıyan suretinin Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev tarafından
Azerbaycan dilinden Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, “Azeryolservis” Açık Anonim
Şirketinin Başkan Vekili, Karayollarının Kullanımı Şubesinin Başkanı Vagif Hacıyev
tarafından imzalandığı ve belge üzerinde Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı
“Azeryolservis” Açık Anonim Şirketinin mührünün bulunduğu, tercüman Reşad Şaheddin
oğlu Mirzeyev’in imzasının gerçek olduğunun Bakü Şehri 1 sayılı Noteri tarafından
onaylandığı ve belge üzerinde apostil tasdik şerhinin Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi
tarafından belgeyi imzalayanın Bakü şehri noteri S.Aliyeva mühür ve damgasının Bakü Şehri
1. Noterlik Dairesine ilişkin olduğuna dair düşüldüğü,
22
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Ancak, apostil tasdik şerhinin Azerice belgenin aslına uygun suretini çıkaran ve
tercümesini yaptıran Bakü noterinin imzasına ilişkin olarak düzenlendiği, ancak Azerice
düzenlenen idari belge niteliğinde olan iş deneyim belgelerindeki, belgeyi düzenleyene ait
imzanın doğruluğunun ve diğer hususların apostil tasdik şerhi ile teyit edilmediği, Kamu İhale
Mevzuatı uygulamasında olması gerekenin yabancı ülkede düzenlenmiş Lahey Sözleşmesi
uyarınca idari belge niteliğindeki iş deneyim belgesini düzenleyen idare yetkilisinin imzasının
ve sıfatının, varsa mühür ve onayının doğruluğunun apostil tasdik şerhi ile tasdik edilmek
suretiyle teyidi olduğu, bu nedenle apostil tasdik şerhinin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin
sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin 3’üncü fıkrasına uygun olmadığı,
2) Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci
fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)
Azererbaycan Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru olduğunu onaylarım” ifadesini
taşıyan sureti çıkartılan belge üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve yevmiye
numaralarının yer aldığı, noterin ilk işleminin 22.11.2013 tarihli ve 46780 no’lu işlem olduğu,
bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 28.04.2014 tarihli ve
15891 no’lu işlem olduğu ve bu işleminde de “Aslına Uygundur” şerhini içermediği,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 22.11.2013 tarihli ve 46780
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin
28.04.2014 tarihli ve 15891 no’lu işlem olduğu ve ıslak kaşe, mühür, imza ve “Aslına
Uygundur” onayını içerdiği,
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı,
mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare
tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına
uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk suretler
üzerinde “Aslı Gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından
çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz
konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin
1 ve 2’nci fıkrasına uygun olmadığı görülmüştür.
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı
95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki
kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik
Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden
diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına
çevirme işlemi denir.” hüküm altına alınmıştır.
Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun
olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi
denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme
23
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi
kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda
tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin
bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi
bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin 95 ve 96’nci maddelerine uygun olmadığı,
3) Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olup olmadığı yönünden)
Tercümenin Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev tarafından Azerbaycan da yapıldığı,
Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe
tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 22.11.2013 tarihli ve 46780
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin
28.04.2014 tarihli ve 15891 no’lu işlem olduğu ve ıslak kaşe, mühür, imza ve “Aslına
Uygundur” onayını içerdiği,
Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden Türkçe’ye
tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 2 adet
mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin olarak da
tarih bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde
saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice fotokopisinden Türkçeye
yapılmış olduğunu onaylayım” ibaresinin bulunduğu,
Ancak anılan belgeler içerisinde Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme
alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin
bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu
yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar
tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan
Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği
hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında
sadece üzerinde Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden Türkçe’ye tarafından ve
aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı bulunan Ankara 57. Noterinin mührü ve imzasının
bulunduğu, tarih bilgisinin yer almadığı bir metnin bulunduğu, bununla birlikte Türkiye de
Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki bilgileri taşıyan
üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde belirtilen şerh
24
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan nedenlerle bahse konu belgenin
Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine de aykırı olduğu
anlaşılmaktadır.
Özel ortak Yedigöze İnşaat Dan Oto İç ve Dış Tic. Ltd. Şti.(Elitbay İnş. Dan. Oto. İç
ve Dış Tic. Ltd. Şti) tarafından başvuru dosyası kapsamında sunulan asıl belgeler üzerinden
yapılan incelemede;
01.10.2012 tarihli ve 12/A-082 sayılı iş bitirme belgesi incelendiğinde,
1) Apostil tasdik şerhi açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (3)‘üncü fıkrası
uyarına uygun olup olmadığı yönünden)
Azerice düzenlenmiş iş deneyim belgesinin Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru
olduğunu onaylarım” ifadesini taşıyan suretinin Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev tarafından
Azerbaycan dilinden Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, “Azeryolservis” A.A.Ş. Başkan
Yardımcısı Karayolları İşletme Şube Müdürü Vagif Hacıyev tarafından imzalandığı ve
Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı, “Azeryolservis” Açık Anonim Şirketi mührünün
bulunduğu, tercüman Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev’in imzasının gerçek olduğunun Bakü
Şehri 1 sayılı Noteri tarafından onaylandığı ve belge üzerinde apostil tasdik şerhinin
Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından belgeyi imzalayanın Bakü şehri noteri
S.Aliyeva mühür ve damgasının Bakü Şehri 1. Noterlik Dairesine ilişkin olduğuna dair
düşüldüğü,
Ancak, apostil tasdik şerhinin Azerice belgenin aslına uygun suretini çıkaran ve
tercümesini yaptıran Bakü noterinin imzasına ilişkin olarak düzenlendiği, ancak Azerice
düzenlenen idari belge niteliğinde olan iş deneyim belgelerindeki, belgeyi düzenleyene ait
imzanın doğruluğunun ve diğer hususların apostil tasdik şerhi ile teyit edilmediği, Kamu İhale
Mevzuatı uygulamasında olması gerekenin yabancı ülkede düzenlenmiş Lahey Sözleşmesi
uyarınca idari belge niteliğindeki iş deneyim belgesini düzenleyen idare yetkilisinin imzasının
ve sıfatının, varsa mühür ve onayının doğruluğunun apostil tasdik şerhi ile tasdik edilmek
suretiyle teyidi olduğu, bu nedenle apostil tasdik şerhinin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin
sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin 3’üncü fıkrasına uygun olmadığı,
2) Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci
fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)
Azererbaycan Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru olduğunu onaylarım” ifadesini
taşıyan sureti çıkartılan belge üzerinde Ankara 24. Noterinin 2 adet mührünün ve yevmiye
numaralarının yer aldığı, noterin ilk işleminin 29.04.2014 tarihli ve 10202 no’lu işlem olduğu,
bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 29.04.2014 tarihli ve
10205 no’lu işlem olduğu ve bu işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içerdiği,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde sadece Ankara 24.
Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu,
25
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Anılan belgelerin Ankara 24. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı,
mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare
tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına
uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk suretler
üzerinde “Aslı Gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından
çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz
konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin
1 ve 2’nci fıkrasına uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı
95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki
kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik
Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden
diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına
çevirme işlemi denir.” hüküm altına alındığı,
Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun
olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi
denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme
edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi
kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda
tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin
bulunmadığı, ayrıca Ankara 24. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi
bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin 95 ve 96’nci maddelerine uygun olmadığı,
3) Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olup olmadığı yönünden)
Tercümenin Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev tarafından Azerbaycan da yapıldığı,
Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe
tercüme sureti üzerinde Akdil Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde sadece Ankara 24.
Noterinin 2 adet mührünün bulunduğu,
Azerice düzenlenmiş iş deneyim belgesinin Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru
olduğunu onaylarım” ifadesini taşıyan suretinin üzerinde ise “İş bu belge tarafımdan Azerice
aslından Türkçe’ye tercüme edilmiştir.” ifadesi ile Ankara 24. Noterinin “İşbu belge dairemiz
yeminli tercümanı Şafak T. tarafından Azerice’den Türkçeye tercüme edilmiştir. Onaylarım”
ibaresinin bulunduğu,
26
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Ancak anılan belgeler içerisinde Türkiye de Şafak T. tarafından yapılarak kaleme
alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin
bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu
yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar
tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan
Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği
hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında
sadece yabancı dilde düzenlenen iş deneyim belgesinin altında “İş bu belge tarafımdan
Azerice aslından Türkçe’ye tercüme edilmiştir.” ifadesi ile Ankara 24. Noterinin “İşbu belge
dairemiz yeminli tercümanı Şafak T. tarafından Azerice’den Türkçeye tercüme edilmiştir.
Onaylarım” ibaresinin bulunduğu, bununla birlikte Türkiye de Şafak T. tarafından yapılarak
kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun
“Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir
metnin bulunmadığı, anılan nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme
işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine de aykırı olduğu,
01.10.2012 tarih ve 12/A-083 sayılı iş bitirme belgesi incelendiğinde,
1) Apostil tasdik şerhi açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (3)‘üncü fıkrası
uyarına uygun olup olmadığı yönünden)
Azerice düzenlenmiş iş deneyim belgesinin Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru
olduğunu onaylarım” ifadesini taşıyan suretinin Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev tarafından
Azerbaycan dilinden Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, “Azeryolservis” A.A.Ş. Başkan
Yardımcısı Karayolları İşletme Şube Müdürü Vagif Hacıyev tarafından imzalandığı ve
Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı, “Azeryolservis” Açık Anonim Şirketi mührünün
bulunduğu, tercüman Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev’in imzasının gerçek olduğunun Bakü
Şehri 1 sayılı Noteri tarafından onaylandığı ve belge üzerinde apostil tasdik şerhinin
Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından belgeyi imzalayanın Bakü şehri noteri
S.Aliyeva mühür ve damgasının Bakü Şehri 1. Noterlik Dairesine ilişkin olduğuna dair
düşüldüğü,
Ancak, apostil tasdik şerhinin Azerice belgenin aslına uygun suretini çıkaran ve
tercümesini yaptıran Bakü noterinin imzasına ilişkin olarak düzenlendiği görülmekle birlikte
Azerice düzenlenen idari belge niteliğinde olan iş deneyim belgelerindeki, belgeyi
düzenleyene ait imzanın doğruluğunun ve diğer hususların apostil tasdik şerhi ile teyit
edilmediği, Kamu İhale Mevzuatı uygulamasında olması gerekenin yabancı ülkede
düzenlenmiş Lahey Sözleşmesi uyarınca idari belge niteliğindeki iş deneyim belgesini
düzenleyen idare yetkilisinin imzasının ve sıfatının, varsa mühür ve onayının doğruluğunun
apostil tasdik şerhi ile tasdik edilmek suretiyle teyidi olduğu, bu nedenle apostil tasdik
27
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
şerhinin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin 3’üncü
fıkrasına uygun olmadığı,
2) Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci
fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)
Azererbaycan Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru olduğunu onaylarım” ifadesini
taşıyan sureti çıkartılan belge üzerinde Ankara 24. Noterinin 2 adet mührünün ve yevmiye
numaralarının yer aldığı, noterin ilk işleminin 29.04.2014 tarihli ve 10200 no’lu işlem olduğu,
bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 29.04.2014 tarihli ve
10203 no’lu işlem olduğu ve bu işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içerdiği,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde sadece Ankara 24.
Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu,
Anılan belgelerin Ankara 24. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı,
mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare
tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına
uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk suretler
üzerinde “Aslı Gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından
çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz
konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin
1 ve 2’nci fıkrasına uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı
95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki
kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik
Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden
diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına
çevirme işlemi denir.” hüküm altına alındığı,
Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun
olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi
denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme
edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi
kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda
tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin
bulunmadığı, ayrıca Ankara 24. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi
bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin 95 ve 96’nci maddelerine uygun olmadığı,
3) Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olup olmadığı yönünden)
28
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Tercümenin Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev tarafından Azerbaycan da yapıldığı,
Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe
tercüme sureti üzerinde Akdil Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde sadece Ankara 24.
Noterinin 2 adet mührünün bulunduğu,
Azerice düzenlenmiş iş deneyim belgesinin Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru
olduğunu onaylarım” ifadesini taşıyan suretinin üzerinde ise “İş bu belge tarafımdan Azerice
aslından Türkçe’ye tercüme edilmiştir.” ifadesi ile Ankara 24. Noterinin “İşbu belge dairemiz
yeminli tercümanı Şafak T. tarafından Azerice’den Türkçeye tercüme edilmiştir. Onaylarım”
ibaresinin bulunduğu,
Ancak anılan belgeler içerisinde Türkiye de Şafak T. tarafından yapılarak kaleme
alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin
bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu
yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar
tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan
Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği
hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında
sadece yabancı dilde düzenlenen iş deneyim belgesinin altında “İş bu belge tarafımdan
Azerice aslından Türkçe’ye tercüme edilmiştir.” ifadesi ile Ankara 24. Noterinin “İşbu belge
dairemiz yeminli tercümanı Şafak T. tarafından Azerice’den Türkçeye tercüme edilmiştir.
Onaylarım” ibaresinin bulunduğu, bununla birlikte Türkiye de Şafak T. tarafından yapılarak
kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun
“Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir
metnin bulunmadığı, anılan nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme
işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine de aykırı olduğu,
01.10.2012 tarih ve 12/A-081 sayılı iş bitirme belgesi incelendiğinde,
1) Apostil tasdik şerhi açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (3)‘üncü fıkrası
uyarına uygun olup olmadığı yönünden)
Azerice düzenlenmiş iş deneyim belgesinin Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru
olduğunu onaylarım” ifadesini taşıyan suretinin Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev tarafından
Azerbaycan dilinden Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, “Azeryolservis” A.A.Ş. Başkan
Yardımcısı Karayolları İşletme Şube Müdürü Vagif Hacıyev tarafından imzalandığı ve
29
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı, “Azeryolservis” Açık Anonim Şirketi mührünün
bulunduğu, tercüman Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev’in imzasının gerçek olduğunun Bakü
Şehri 1 sayılı Noteri tarafından onaylandığı ve belge üzerinde apostil tasdik şerhinin
Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından belgeyi imzalayanın Bakü şehri noteri
S.Aliyeva mühür ve damgasının Bakü Şehri 1. Noterlik Dairesine ilişkin olduğuna dair
düşüldüğü,
Ancak, apostil tasdik şerhinin Azerice belgenin aslına uygun suretini çıkaran ve
tercümesini yaptıran Bakü noterinin imzasına ilişkin olarak düzenlendiği görülmekle birlikte
Azerice düzenlenen idari belge niteliğinde olan iş deneyim belgelerindeki, belgeyi
düzenleyene ait imzanın doğruluğunun ve diğer hususların apostil tasdik şerhi ile teyit
edilmediği, Kamu İhale Mevzuatı uygulamasında olması gerekenin yabancı ülkede
düzenlenmiş Lahey Sözleşmesi uyarınca idari belge niteliğindeki iş deneyim belgesini
düzenleyen idare yetkilisinin imzasının ve sıfatının, varsa mühür ve onayının doğruluğunun
apostil tasdik şerhi ile tasdik edilmek suretiyle teyidi olduğu, bu nedenle apostil tasdik
şerhinin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin 3’üncü
fıkrasına uygun olmadığı,
2) Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci
fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)
Azererbaycan Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru olduğunu onaylarım” ifadesini
taşıyan sureti çıkartılan belge üzerinde Ankara 24. Noterinin 2 adet mührünün ve yevmiye
numaralarının yer aldığı, noterin ilk işleminin 29.04.2014 tarihli ve 10201 no’lu işlem olduğu,
bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 29.04.2014 tarihli ve
10204 no’lu işlem olduğu ve bu işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içerdiği,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde sadece Ankara 24.
Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu,
Anılan belgelerin Ankara 24. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı,
mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare
tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına
uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk suretler
üzerinde “Aslı Gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından
çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz
konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin
1 ve 2’nci fıkrasına uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı
95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki
kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik
Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden
diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına
çevirme işlemi denir.” olarak hüküm altına alındığı,
30
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun
olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi
denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme
edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi
kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda
tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin
bulunmadığı, ayrıca Ankara 24. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi
bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin 95 ve 96’nci maddelerine uygun olmadığı,
3) Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olup olmadığı yönünden)
Tercümenin Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev tarafından Azerbaycan da yapıldığı,
Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe
tercüme sureti üzerinde Akdil Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde sadece Ankara 24.
Noterinin 2 adet mührünün bulunduğu,
Azerice düzenlenmiş iş deneyim belgesinin Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru
olduğunu onaylarım” ifadesini taşıyan suretinin üzerinde ise “İş bu belge tarafımdan Azerice
aslından Türkçe’ye tercüme edilmiştir.” ifadesi ile Ankara 24. Noterinin “İşbu belge dairemiz
yeminli tercümanı Şafak T. tarafından Azerice’den Türkçeye tercüme edilmiştir. Onaylarım”
ibaresinin bulunduğu,
Ancak anılan belgeler içerisinde Türkiye de Şafak T. tarafından yapılarak kaleme
alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin
bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu
yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar
tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan
Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği
hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında
sadece yabancı dilde düzenlenen iş deneyim belgesinin altında “İş bu belge tarafımdan
Azerice aslından Türkçe’ye tercüme edilmiştir.” ifadesi ile Ankara 24. Noterinin “İşbu belge
dairemiz yeminli tercümanı Şafak T. tarafından Azerice’den Türkçeye tercüme edilmiştir.
Onaylarım” ibaresinin bulunduğu, bununla birlikte Türkiye de Şafak T. tarafından yapılarak
31
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun
“Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir
metnin bulunmadığı, anılan nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme
işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine de aykırı olduğu,
Sonuç olarak, bahse konu belgelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli”
başlıklı 31’inci maddesine uygun olmadığı sonucuna varıldığından, başvuru sahibi adayın
iddiası yerinde görülmemiştir.
Diğer taraftan, başvuru sahibinin sunulan iş deneyim belgelerinin Yapım İşleri
İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin (c) bendi kapsamında
değerlendirilmesi durumunda Bakanlar Kurulu’nun 2004/6988 karar sayısı ile kabul ettiği
“Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında İmzalanan Hukuki ve Ticari
konularda Adli İşbirliği Anlaşmasının Onaylanması Hakkında Karar”ın 12. maddesinde yer
alan hükme göre söz konusu iş deneyim belgelerinin herhangi bir tasdik işlemine gerek
kalmaksızın tercümesi ile birlikte sunulmasının yeterli olduğunun tespit edileceği, bu nedenle
pilot ortakları tarafından sunulan iş deneyim belgelerinin bu haliyle geçerli kabul edilerek
tekliflerinin değerlendirmeye alınması gerektiği yönündeki iddiası ile ilgili olarak yapılan
incelemede;
Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti arasında 14.01.2004 tarihli ve 5066
sayılı Kanunla onaylanan ve 23.03.2004 tarihli ve 25411 sayılı Resmi Gazete’de
yayımlanarak yürürlüğe giren “Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında
Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması”nın ‘Genel Hükümler” başlıklı birinci
kısmının 1’inci maddesinde “İşbu Anlaşmanın amacı, bir Akit Tarafın vatandaşlarının, diğer
Akit Tarafın adli makamları önündeki hukuki ve ticari işlemlerinde yasal korunması, her iki
Akit Tarafın, adli makamlarınca, hukuki ve ticari konularda karşılıklı adli yardım sağlamak
üzere işbirliği yapılması ve hukuki ve ticari konularda mahkeme kararlarının tanınması ve
tenfizi hususlarını düzenlemektir.” hükmü yer almakta olup anlaşma metninin bölüm
başlıkları arasında, “Hukuki ve Ticari Konularda Adli Yardım”, “Belgeler”, “Hukuki ve
Ticari Konularda Kararların Tanınması ve Tenfizi” yer almaktadır.
Anılan Anlaşmanın “Belgeler” başlıklı ikinci kısmının 12’nci maddesinde ise “1. Akit
Taraflardan birinin ülkesinde düzenlenmiş veya onaylanmış ve resmi mühür taşıyan belgeler
diğer Akit Tarafın bir adli makamı önündeki işlemlerde tasdikten muaf tutulacaktır.
2. Akit Taraflardan birinin resmi makamlarınca düzenlenen belgeler, diğer Akit Taraf
ülkesindeki resmi belgelerle aynı ispat gücüne sahip olacaktır.” hükümleri yer almaktadır.
Ancak, anılan ikili anlaşmanın hükümleri incelendiğinde kapsamının hukuki, cezai,
ticari suçluların iadesi ve hükümlü kişilerin nakilleri konusunda adli yardımlaşmayı sağlamak
ile sınırlı olduğu anlaşılmıştır.
Bu konuda bir başka itirazen şikayet başvurusu ile ilgili olarak Adalet Bakanlığı’na
yazılan 11.02.2015 tarih ve 402 sayılı yazı ile “Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan
Cumhuriyeti Arasında Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması”nın, Yapım İşleri
İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin 3’üncü fıkrasının (c) bendi
kapsamında, “belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler
32
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
içeren bir anlaşma veya sözleşme” olarak değerlendirilip değerlendirilemeyeceği konusunda
görüş talep edilmiş olup Adalet Bakanlığı’nın 26.02.2015 tarihinde Kurum kayıtlarına alınan
yazısında “…Bu Anlaşma kapsamında, Azerbaycan makamları tarafından düzenlenmiş veya
onaylanmış ve resmi mühür taşıyan belgeler Türkiye’deki adli makamlar önündeki işlemlerde
tasdikten muaf bulunmaktadır.” denilmiş ve 30.03.2015 tarihinde Kurum kayıtlarına alınan
yazısında ise Lahey Sözleşmesi ve Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti
Arasında Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması hakkında bilgi verilmiştir.
Dolayısıyla Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında Hukuki ve
Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması”nın ihale mevzuatında kastedilen tasdikten
muafiyet sağlayan ikili anlaşma olarak değerlendirilemeyeceği anlaşılmış olup başvuru
sahibinin bu husustaki iddiaları yerinde bulunmamıştır.
2) Başvuru sahibinin 2’nci iddiasına ilişkin olarak:
4734 sayılı Kamu İhale Kanunu’nun “İhalelere Yönelik Başvurular” başlıklı 54’üncü
maddesinde; ihale sürecindeki hukuka aykırı işlem veya eylemler nedeniyle bir hak kaybına
veya zarara uğradığını veya zarara uğramasının muhtemel olduğunu iddia eden aday, istekli
ve istekli olabileceklerin anılan Kanunda belirtilen şekil ve usul kurallarına uygun olmak
şartıyla şikâyet ve itirazen şikâyet başvurusunda bulunabileceği hüküm altına alınmış, şikâyet
ve itirazen şikâyet başvurusu, dava açılmadan önce tüketilmesi zorunlu bir idari başvuru yolu
olarak öngörülmüştür.
İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmelik’in “Başvuru ehliyeti” başlıklı
5’inci maddesinde “(1) İhale sürecindeki hukuka aykırı işlem veya eylemler nedeniyle bir hak
kaybına veya zarara uğradığını veya zarara uğramasının muhtemel olduğunu iddia eden;
a) İstekli olabilecekler; ön yeterlik ve/veya ihale dokümanının verilmesi, ön yeterlik
ve/veya ihale ilanında veya ön yeterlik ve/veya ihale dokümanında yer verilen düzenlemeler
ve/veya bu düzenlemeler ile idari uygulamalar arasındaki uyumsuzluklar,
b) Adaylar; belli istekliler arasında ihale usulü ile yapılan ihalelerde ön yeterlik
başvurularının sunulması, değerlendirmesi ve sonuçlandırılmasına ilişkin idari işlem ve
eylemler; belli istekliler arasında ihale usulü ile yapılan danışmanlık hizmet alımı
ihalelerinde ise kısa listeye alınmış olmaları kaydıyla ayrıca ihale daveti ve/veya ihale
dokümanının gönderilmesi, ihale dokümanında yer verilen düzenlemeler ve/veya bu
düzenlemeler ile idari uygulamalar arasındaki uyumsuzluklar,
c) İstekliler; yeterlik başvurularının veya tekliflerin sunulması, değerlendirilmesi ve
ihalenin sonuçlandırılmasına ilişkin idari işlem veya eylemler,
hakkında başvuruda bulunabilir.
(2) Kanunun 21 inci maddesinin birinci fıkrasının (a), (d) ve (e) bentlerine göre
yapılan ihalelerde oluşturulan şartları netleştirilmiş teknik şartname, birinci fıkranın (c)
bendi kapsamında idari işlem veya eylem sayılır.” hükmü yer almaktadır.
Anılan Kanun ve Yönetmelik hükümlerinde idareye şikâyet ve Kuruma itirazen
şikâyet başvurularının, ihale süreci içerisindeki idari işlem veya eylemlerle hakkı muhtel olan
aday, istekli ve istekli olabileceklerle sınırlı biçimde öngörüldüğü anlaşılmaktadır.
33
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Bu haliyle idareye şikâyet ve Kuruma itirazen şikâyet başvurusunda bulunabilmesi
için öncelikle;
1) Aday, istekli veya istekli olabilecek sıfatını haiz olunması,
2) Başvuru sahibinin idarenin hukuka aykırı bir işlem veya eyleminden dolayı bir hak
kaybına veya zarara uğraması veya zarara uğramasının muhtemel olması gerekmektedir.
Sonuç itibariyle, idareye şikâyet ve Kuruma itirazen şikâyet başvurusunda
bulunulabilmesi için aday, istekli ve istekli olabileceklerin, hukuken korunması gerekli bir
hakkının veya menfaatinin olması gerektiği, başvuru sahibi adayın idare tarafından
değerlendirme dışı bırakılmasının 1. iddiası kapsamında yapılan inceleme neticesinde
mevzuata aykırı olmadığı tespit edildiğinden, diğer adaylara ilişkin iddiası yönünden herhangi
bir hak kaybı ya da zarar görme ihtimali bulunmadığından 4734 sayılı Kanun’un 54’üncü
maddesinin onbirinci fıkrasının (c) bendi gereğince, başvurunun ehliyet yönünden reddi
gerektiği sonucuna varılmıştır.
3) Başvuru sahibinin 3’üncü iddiasına ilişkin olarak:
Başvuru sahibinin iddiasına idareye yapılan şikâyet başvurusunda yer verilmediği
görülmüştür.
İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmelik’in “Başvuruların şekil unsurları”
başlıklı 8’inci maddesinin onuncu fıkrasında, “İdarenin şikayet üzerine aldığı kararda
belirtilen hususlar hariç, şikayet başvurusunda belirtilmeyen hususlar itirazen şikayet
başvurusuna konu edilemez.” hükmü yer almakta olup anılan hüküm uyarınca söz konusu
iddiaların 4734 sayılı Kamu İhale Kanunu’nun 54’üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (c)
bendi uyarınca şekil yönünden reddine karar verilmesi gerektiği sonucuna varılmıştır.
B) İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmelik’in 18’inci maddesinin ikinci
fıkrası yönünden yapılan inceleme sonucunda tespit edilen aykırılıklar ve buna ilişkin
inceleme ve hukuki değerlendirme aşağıda yapılmıştır.
4734 sayılı Kanunun 54 ve 56’ncı maddelerinde, Kanun kapsamında gerçekleştirilen
ihalelere yönelik olarak, idari yargı yoluna başvurulmadan önce tüketilmesi gereken zorunlu
idari başvuru yolu öngörülmüş ve anılan Kanunun “Kuruma itirazen şikayet başvurusu”
başlıklı 56’ncı maddesinin ikinci fıkrasında, “Kurum itirazen şikayet başvurularını başvuru
sahibinin iddiaları ile idarenin şikayet üzerine aldığı kararda belirlenen hususlar ve itiraz
edilen işlemler bakımından eşit muamele ilkesinin ihlal edilip edilmediği açılarından
inceler.” hükmüne yer verilerek, Kurum tarafından itirazen şikâyet başvurularına ilişkin
yapılacak incelemenin kapsam ve içeriği belirlenmiştir.
Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.- Özgün Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş
Ortaklığının pilot ortağı olan Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından
başvuru dosyası kapsamında sunulan “30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı”, “17.01.2007
tarihli ve 54-A”, “31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı” ve “16.03.2011 tarihli ve A6/01-
15/061 sayılı” iş deneyim belgeleri ile ilgili olarak 26.09.2014 tarihli ve 2014/UY.I-3255
34
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
sayılı Kamu İhale Kurulu kararının (B) bölümünde söz konusu iş deneyim belgelerinin Yapım
İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin (3)’üncü fıkrası kapsamında
incelenerek değerlendirildiği, anılan Kurul Kararının iptali istemiyle Şenbay Madencilik Turz.
İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından açılan davada, yukarıda anılan belgelerdeki apostil
tasdik şerhinin hukuka uygun olduğu iddia edildiği, yapılan yargılama sonucunda da, Ankara
3. İdare Mahkemesinin davanın reddine ilişkin 10/12/2014 tarihli ve E: 2014/1904,
K:2014/1804 sayılı Kararından ve söz konusu mahkeme kararını bozan Danıştay 13.
Dairesinin 05/05/2015 tarihli ve E:2015/836, K:2015/1718 sayılı Kararında yargısal
incelemenin 26.09.2014 tarihli ve 2014/UY.I-3255 sayılı Kurul Kararında yer alan hususlarla
sınırlı olarak ve yalnızca apostil tasdik şerhinin hukuka uygunluğu yönünden yapıldığı
görülmekte olup, Danıştay 13. Dairesinin 05/05/2015 tarihli ve E:2015/836, K:2015/1718
sayılı Kararında bahse konu iş deneyim belgelerinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliğinin 31 inci maddesinin 3 üncü fıkrası dışındaki, (1), (2), (4) ve (5)’inci fıkraları
yönünden hukuka uygunluğuna ilişkin herhangi bir değerlendirmeye yer verilmediği
anlaşılmaktadır.
Bu çerçevede ihale süreci içerisinde bir idari işlemin sonuç unsurunun kendisinden
sonra gelen idari işlemin sebep unsurunu oluşturduğu, herhangi bir ihale işleminin sakat
olması halinde bu ihale işlemine dayanan diğer ihale işlemlerinin de hukuka aykırılığının söz
konusu olacağı dikkate alındığında, Kurum tarafından inceleme yapılırken bir ihale işleminin
hukuka aykırı olduğunun tespiti halinde sonraki aşamaya ilişkin olarak değerlendirmenin
ancak o hukuka aykırılık ortadan kaldırıldıktan sonra yapılabileceği açıktır.
Bu bağlamda, Danıştay 13. Dairesinin 05/05/2015 tarihli ve E:2015/836, K:2015/1718
sayılı Kararı ile Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından başvuru
dosyası kapsamında sunulan “30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı”, “17.01.2007 tarihli ve
54-A”, “31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı” ve “16.03.2011 tarihli ve A6/01-15/061
sayılı” iş deneyim belgeleri ile ilgili olarak apostik tasdik şerhi noktasındaki işlemlerinin
hukuka uygun olduğu karara bağlandığından artık bu hususta yeniden değerlendirme
yapılamayacak olmakla birlikte bu aşamadan sonraki işlemlerin (apostil tasdik şerhine
dayanan diğer ihale işlemlerinin) hukuka uygunluğu noktasında değerlendirme
yapılabilmesinin mümkün olduğu sonucuna varılmıştır.
Tüm bu tespitler ışığında, başvuru sahibi aday tarafından itirazen şikâyet dilekçesinde
ve idarenin cevabında belirtilen hususlarla sınırlı olarak eşit muamele ilkesi yönünden Şenbay
Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.- Özgün Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığının
pilot ortağı olan Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından başvuru
dosyası kapsamında sunulan “30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı”, “17.01.2007 tarihli ve
54-A”, “31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı” ve “16.03.2011 tarihli ve A6/01-15/061
sayılı” iş deneyim belgeleri hakkında Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin 31
inci maddesinin 3 üncü fıkrası dışındaki (1), (2), (4) ve (5)’inci fıkraları yönünden hukuka
uygunluğuna ilişkin değerlendirme yapılabileceği sonucuna varılmıştır.
Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.- Özgün Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş
Ortaklığının pilot ortağı olan Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından
başvuru dosyası kapsamında sunulan “30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı”, “17.01.2007
tarihli ve 54-A”, “31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı” ve “16.03.2011 tarihli ve A6/01-
15/061 sayılı” iş deneyim belgeleri apostil tasdik şerhi açısından incelendiğinde,
35
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Bahse konu iş deneyim belgelerinin apostil tasdik şerhine ilişkin hukuka aykırılığın
Danıştay 13. Dairesinin 05/05/2015 tarihli ve E:2015/836, K:2015/1718 sayılı Kararı ile
ortadan kalktığı, bir başka deyişle hukuken geçerli kabul edilmesi gerektiğinden anılan
Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (3)’üncü fıkrasına
uygun oldukları,
Ancak,
30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,
1) Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci
fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)
Azererbaycan Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru olduğunu onaylarım” ifadesini
taşıyan sureti çıkartılan belge üzerinde Ankara 57. Noterinin 3 adet mührünün ve yevmiye
numaralarının yer aldığı, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10653 no’lu işlem olduğu,
bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 14.03.2011 tarihli ve
10745 no’lu işlem olduğu ve bu işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içerdiği, üçüncü işleminin
15.01.2014 tarihli ve 02046 no’lu işlem olduğu, noterin bu üçüncü işleminin de ıslak kaşe,
mühür, imza ve “Aslına Uygundur” onayını içerdiği,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 3
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10653
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin
14.03.2011 tarihli ve 10745 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin de “Aslına
Uygundur” onayını içermediği, üçüncü işlemde ise sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve
yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı,
mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare
tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına
uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk suretler
üzerinde “Aslı Gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından
çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz
konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin
1 ve 2’nci fıkrasına uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı
95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki
kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik
Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden
diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına
çevirme işlemi denir.” hüküm altına alındığı,
36
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun
olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi
denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme
edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi
kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda
tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin
bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi
bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin 95 ve 96’nci maddelerine uygun olmadığı,
2) Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olup olmadığı yönünden)
Tercümenin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan da yapıldığı,
Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe
tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 3
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10653
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin
14.03.2011 tarihli ve 10745 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin de “Aslına
Uygundur” onayını içermediği, üçüncü işlemde sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve
yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,
Anılan belgeler içerisinde Türkiye de yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim
belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, bu durumda
yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki iş
deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması
gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin
sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği,
ayrıca Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesinde
çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya
çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” şeklinde yapılmış olup,
anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler üzerinde sadece Aktif Tercüme kaşesi
ve parafının yer aldığı, bununla birlikte Türkiye de yapılarak kaleme alınmış iş deneyim
belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı
103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan
nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü
37
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
maddesine ve Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı
maddesine uygun bir çevirme işlemi olmadığı,
17.01.2007 tarihli ve 54-A sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,
1) Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci
fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)
Azererbaycan Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru olduğunu onaylarım” ifadesini
taşıyan sureti çıkartılan belge üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve yevmiye
numaralarının yer aldığı, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10654 no’lu işlem olduğu,
bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 15.01.2014 tarihli ve
02045 no’lu işlem olduğu ve bu işlemde “Aslına Uygundur” şerhini içerdiği,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10654
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işlemde
sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı,
mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare
tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına
uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk suretler
üzerinde “Aslı Gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından
çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz
konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin
1 ve 2’nci fıkrasına uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı
95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki
kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik
Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden
diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına
çevirme işlemi denir.” hüküm altına alındığı,
Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun
olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi
denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme
edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi
kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda
tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin
bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi
bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin 95 ve 96’nci maddelerine uygun olmadığı,
38
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
2) Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olup olmadığı yönünden)
Tercümenin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan da yapıldığı,
Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe
tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10654
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işlemde
sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,
Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçe’ye
tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 2 adet
mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin olarak da
tarih bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde
saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice aslından Türkçeye yapılmış
olduğunu onaylayım” ibaresinin bulunduğu,
Ancak anılan belgeler içerisinde Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme
alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin
bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu
yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar
tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan
Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği
hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında
sadece üzerinde Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden Türkçe’ye tarafından ve
aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı bulunan Ankara 57. Noterinin mührü ve imzasının
bulunduğu, tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı bir metnin bulunduğu, bununla
birlikte Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim
belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı
103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan
nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü
maddesine de aykırı olduğu,
31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,
39
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
1) Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci
fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)
Azererbaycan Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru olduğunu onaylarım” ifadesini
taşıyan sureti çıkartılan belge üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve yevmiye
numaralarının yer aldığı, noterin ilk işleminin 16.02.2012 tarihli ve 07084 no’lu işlem olduğu,
bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 15.01.2014 tarihli ve
02043 no’lu işlem olduğu ve bu işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içerdiği,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 16.02.2012 tarihli ve 07084
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işlemde
sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı,
mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare
tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına
uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk suretler
üzerinde “Aslı Gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından
çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz
konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin
1 ve 2’nci fıkrasına uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı
95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki
kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik
Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden
diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına
çevirme işlemi denir.” hüküm altına alındığı,
Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun
olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi
denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme
edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi
kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda
tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin
bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi
bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin 95 ve 96’nci maddelerine uygun olmadığı,
2) Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olup olmadığı yönünden)
40
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Tercümenin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan da yapıldığı,
Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe
tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 16.02.2012 tarihli ve 07084
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işlemde
sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,
Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçe’ye
tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 2 adet
mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin olarak da
tarih bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde
saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice aslından Türkçeye yapılmış
olduğunu onaylayım” ibaresinin bulunduğu,
Ancak anılan belgeler içerisinde Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme
alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin
bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu
yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar
tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan
Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği
hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında
sadece üzerinde Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden Türkçe’ye tarafından ve
aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı bulunan Ankara 57. Noterinin mührü ve imzasının
bulunduğu, tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı bir metnin bulunduğu, bununla
birlikte Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim
belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı
103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan
nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü
maddesine de aykırı olduğu,
16.03.2011 tarihli ve A6/01-15/061 sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,
1) Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci
fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)
Azerice düzenlenmiş iş deneyim belgesinin aslının üzerinde Ankara 57. Noterinin 4
adet mührünün ve yevmiye numaralarının yer aldığı, noterin ilk iki işleminin hangi tarih ve
41
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
yevmiye numaralı işleme ait olduğunun belge üzerinden anlaşılamadığı, ancak bu iki işlemin
“Aslına Uygundur” şerhini içermediği, üçüncü işlemin 19.02.2013 tarih ve 07380 no’lu işlem
olduğu, bu işlemin de “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, dördüncü işleminin 15.01.2014
tarihli ve 02044 no’lu işlem olduğu ve bu işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içerdiği,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde 4 adet mührün
bulunduğu, mühürlerden birinin hangi notere ve yevmiye numarasına ait olduğunun tespit
edilemediği, diğer mührün ise Ankara 57. Noterine ait olduğunun anlaşıldığı ancak hangi
yevmiye numarasına ait olduğunun tespit edilemediği, diğer taraftan anılan iki mühür ile
birlikte “Aslına Uygundur” şerhinin bulunduğu, ancak “Aslına Uygundur” şerhinin hangi
mühre ait olduğunun anlaşılamadığı, üçüncü mührün ise Ankara 57. Noterinin 19.02.2013
tarih ve 07380 no’lu işlemine ait olduğu, bu işlemin de “Aslına Uygundur” şerhini içerdiği,
dördüncü mührün ıslak mühür ve imzalı olduğu fakat tarih ve yevmiye numarasının yer
almadığı,
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı,
mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare
tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına
uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk suretler
üzerinde “Aslı Gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından
çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz
konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin
1 ve 2’nci fıkrasına uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı
95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki
kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik
Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden
diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına
çevirme işlemi denir.” hüküm altına alındığı,
Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun
olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi
denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme
edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi
kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda
tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin
bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi
bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin 95 ve 96’nci maddelerine uygun olmadığı,
2) Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olup olmadığı yönünden)
42
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Tercümenin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan da yapıldığı,
Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe
tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde 4 adet mührün
bulunduğu, mühürlerden birinin hangi notere ve yevmiye numarasına ait olduğunun tespit
edilemediği, diğer mührün ise Ankara 57. Noterine ait olduğunun anlaşıldığı ancak hangi
yevmiye numarasına ait olduğunun tespit edilemediği, diğer taraftan anılan iki mühür ile
birlikte “Aslına Uygundur” şerhinin bulunduğu, ancak “Aslına Uygundur” şerhinin hangi
mühre ait olduğunun anlaşılamadığı, üçüncü mührün ise Ankara 57. Noterinin 19.02.2013
tarih ve 07380 no’lu işlemine ait olduğu, bu işlemin de “Aslına Uygundur” şerhini içerdiği,
dördüncü mührün ıslak mühür ve imzalı olduğu fakat tarih ve yevmiye numarasının yer
almadığı,
Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçe’ye
tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 4 adet
mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan dört işleme ilişkin olarak
da tarih bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği
dairemizde saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice aslından Türkçeye
yapılmış olduğunu onaylayım” ibaresinin bulunduğu,
Ancak anılan belgeler içerisinde Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme
alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin
bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu
yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar
tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan
Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği
hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında
sadece üzerinde Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden Türkçe’ye tarafından ve
aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı bulunan Ankara 57. Noterinin mührü ve imzasının
bulunduğu, tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı bir metnin bulunduğu, bununla
birlikte Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim
belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı
103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan
nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü
maddesine de aykırı olduğu,
Bu çerçevede, bahse konu belgelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli”
başlıklı 31’inci maddesinde belirtilen hususlar nedeniyle uygun olmadığı sonucuna
varılmıştır.
43
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/049
: 76
: 19.08.2015
: 2015/UY.I-2304
Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kanun'un 65'inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ
edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 30 gün içerisinde Ankara İdare
Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,
Anılan Kanun'un 54'üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (c) bendi gereğince itirazen
şikâyet başvurusunun reddine,
Oybirliği ile karar verildi.
Mahmut GÜRSES
Başkan
Ali Kemal AKKOÇ
Kurul Üyesi
Mehmet Zeki ADLI
Hasan KOCAGÖZ
Kurul Üyesi
Kurul Üyesi
Hamdi GÜLEÇ
Kurul Üyesi
Mehmet AKSOY
Kurul Üyesi
44