Ana Sayfa
/
Kararlar
/
T.C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü
/
2014/94814-Başpınar-Gaziantep-M Yavuz İstasyonları Arasının Yeniden İnşa Edilmesi Altyapı ve Üstyapı (Gaziray) Yapım
Bilgi
İKN
2014/94814
Başvuru Sahibi
Aga Enerji Nakliyat Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.- Özka İnşaat A.Ş.- Mezre Turizm İnşaat Tic. ve San. Ltd. Şti. İş Ortaklığı
İdare
T.C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü
İşin Adı
Başpınar-Gaziantep-M Yavuz İstasyonları Arasının Yeniden İnşa Edilmesi Altyapı ve Üstyapı (Gaziray) Yapım
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
TOPLANTIYA KATILAN ÜYELER:
Başkan: Mahmut GÜRSES
Üyeler: Ali Kemal AKKOÇ, Ahmet ÖZBAKIR, Hasan KOCAGÖZ, Hamdi GÜLEÇ, Dr.
Mehmet AKSOY
BAŞVURU SAHİBİ:
Aga Enerji Nakliyat Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.- Özka İnşaat A.Ş.- Mezre Turizm İnşaat Tic.
ve San. Ltd. Şti. İş Ortaklığı,
Yeşilköy Mah. Atatürk Cad. Egs Business Park Blokları B-3 Kat3 No: 12-2 165
Bakırköy/İSTANBUL
İHALEYİ YAPAN İDARE:
T.C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü,
Anafartalar Mahallesi Hipodrom Caddesi No:3 Altındağ/ANKARA
BAŞVURUYA KONU İHALE:
2014/94814 İhale Kayıt Numaralı “Başpınar-Gaziantep-M Yavuz İstasyonları Arasının
Yeniden İnşa Edilmesi Altyapı ve Üstyapı (Gaziray) Yapım” İhalesi
KURUM TARAFINDAN YAPILAN İNCELEME:
T.C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü tarafından 30.09.2014 tarihinde
belli istekliler arasında ihale usulü ile gerçekleştirilen “Başpınar-Gaziantep-M Yavuz
İstasyonları Arasının Yeniden İnşa Edilmesi Altyapı ve Üstyapı (Gaziray) Yapım” ihalesine
ilişkin olarak Aga Enerji Nakliyat Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.- Özka İnşaat A.Ş.- Mezre
Turizm İnşaat Tic. ve San. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’nın 29.06.2015 tarihinde yaptığı şikâyet
başvurusu hakkında idare tarafından süresi içinde karar alınmaması üzerine, başvuru
sahibince 14.07.2015 tarih ve 59679 sayı ile Kurum kayıtlarına alınan 14.07.2015 tarihli
dilekçe ile itirazen şikâyet başvurusunda bulunulmuştur.
Başvuruya ilişkin olarak 2015/1851 sayılı itirazen şikâyet dosyası kapsamında yapılan
inceleme neticesinde esas inceleme raporu tanzim edilmiştir.
KARAR:
Esas inceleme raporu ve ekleri incelendi.
İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle,
1) Şikâyete konu ihalede idare tarafından değerlendirme dışı bırakıldıkları, ihale
komisyonu kararında Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından Ön Yeterlik
Şartnamesi’nin 7.5.1’inci maddesine istinaden sunulan ve şirketin %50’sinden fazla hissesine
sahip ortağı olan Azercon ASC firması adına Bakü Metropoliteni idaresince düzenlenmiş
14.11.2013 tarih ve 45/51-11-13 sayılı iş deneyim belgesinin asıl olmadığı ya da “aslına
uygundur” şerhi taşıyan noter onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğu, noterden sadece
tasdikin çevirisinin yapıldığı, ACC A.Ş.nin unvanının değiştirilerek Azercon Açık A.Ş.
olduğu, Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı Azeryolservis A.Ş. tarafından
düzenlenen 01.10.2009 tarihli ve 09/A/028 sayılı iş deneyim belgesinin asıl olmadığı veya
“aslına uygundur” şerhi taşıyan noter onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğu, noterden
1
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
sadece tasdikin çevirisinin yapıldığı ve Kamu İhale Kurulunun 2014/UY.I-3255 sayılı
kararına istinaden belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi düzenleyen, belgeyi imzalayan
kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı
olduğunun teyidinin apostil tasdik şerhi ile yapılmadığı anlaşıldığından belgelerin Yapım
İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı olduğu
sonucuna varıldığı gerekçesiyle İş Ortaklıkları’nın teklifinin değerlendirme dışı bırakılmasına
karar verildiği, ihale komisyonu tarafından alınan kararın hukuka aykırı olduğu, düzeltici
işlem kararı alınarak İş Ortaklıkları’nın teklif vermeye davet edilecek adaylar listesine
alınması gerektiği,
İş deneyim belgeleri ve şirketin ticaret siciline ilişkin apostil tasdikinin Lahey
Sözleşmesi’ne uygun olduğu, apostil tasdiki verilen belgedeki imza ve mührün her türlü
şüpheden ari olduğu, ihale komisyonu tarafından atıf yapılan Kurul kararında son işlemi
yapan noter yerine ilk işlemi yapan, diğer bir ifadeyle iş deneyim belgesini düzenleyen
Ulaştırma Bakanlığı tarafından düzenlenmiş olan evrak üzerine apostil tasdik şerhi basılması
gerektiği ifade edilerek noterin tercüme işlemi üzerine Azerbaycan Adalet Bakanlığı
tarafından basılan apostil tasdik şerhinin kabul edilmediği, apostilin bir belgenin gerçekliğinin
tasdik edilerek başka bir ülkede yasal olarak kullanılmasını sağlayan bir belge onay sistemi
olduğu, apostil kurallarının 6 Ekim 1961 tarihli Lahey Konvansiyonu’yla tespit edildiği ve
apostil kurallarının yalnızca Lahey Konferansı’na üye veya taraf ülkeler arasında geçerli
olduğu, sundukları iş deneyim belgelerinin Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı Azeryolservis
A.Ş. tarafından Azerice düzenlendiği, Bakü 1. Noterliği tarafından Türkçe’ye tercüme edildiği
ve Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından apostil tasdik şerhi konulduğu, Azeri
dilinde düzenlenen belgenin Türkiye’de tekrar Aktif Tercüme Bürosu tarafından Türkçe’ye
çevrildiği, Azerbaycan’da yapılan son işlem noterlik işlemi olduğu için Azerbaycan Adalet
Bakanlığı’nın noterin imza mührünü tasdik edecek şekilde apostil tasdik şerhi koymasının
doğal bir sonuç olduğu, iş deneyim belgesinin doğruluğunun Bakü 1. Noterliği tarafından
yapılan tercümenin altına düşülen notta yer alan “Ben, Bakü Şehri 1 Sayılı Devlet Noter
Dairesi S.S. ALİYEVA, iş bu kopyanın aslıyla doğru olduğunu onaylıyorum. Belgenin aslında
değişmeler, karalanmış kelimeler, ilaveler ve diğer özellikler bulunmadı” ifadesiyle teyit
edildiği, noterin resmiyetinin Azerbaycan Adalet Bakanlığı tarafından tespit ve teyit edildiği,
bu itibarla iş deneyim belgesi üzerindeki imza ve mührün tasdikini aramanın Lahey
Sözleşmesi’ne aykırılık teşkil edeceği,
Kamu İhale Kurumu tarafından iş deneyim belgesini düzenleyen Azerbaycan
Ulaştırma Bakanlığı Azeryol Servis A.Ş.nin imzası üzerine apostil tasdik şerhinin basılması
istenirken Azerbaycan devleti tarafından kendi ülkesindeki uygulamalar gereği, düzenlenen
belgenin öncelikle kullanılacağı ülke diline (Türkçe’ye) çevrilmesinin istenildiği, Kurumun
bu yaklaşımı ile sadece Türkiye’deki ihale mevzuatını düzenlemekle kalmayıp ayrıca yabancı
ülke mevzuatına müdahil olarak bu ülkelerdeki apostil uygulamasının nasıl olması gerektiğine
karar verdiği, yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin Türkiye’deki kullanımını ve yabancı
ülkelerden iş deneyim belgesi alan firmaların ihalelere katılımını engellediği, şikâyete konu
ihalede Bakü Noteri tarafından belgenin orijinalliğinin ve üzerindeki imzanın tasdik edildiği,
Azerbaycan Adalet Bakanlığı’nın da noterin doğruluğunu ve mührünün doğruluğunu tasdik
ettiği, apostil tasdiki olan bir belgenin apostilden önceki imza ve mührünün doğruluğunun
araştırılması ve sorgulanmasının Lahey Sözleşmesine aykırılık oluşturduğu, ihale komisyonu
tarafından emsal alınan ve komisyon kararına dayanak gösterilen 26.09.2014 tarihli ve
2
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
2014/UY.I-3255 sayılı Kurul kararının iptali ve yürütmenin durdurulması istemiyle Ankara 3.
İdare Mahkemesine açılan davada Mahkemenin 10.12.2014 tarihli ve E:2014/1904,
K:2014/1804 sayılı kararıyla davanın reddine karar verildiği, söz konusu kararın Şenbay Mad.
Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. ve Aga Enerji Nakl. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından
temyiz edildiği, Danıştay 13. Dairesinin E:2015/K:1718 sayılı kararı ile mahkeme kararının
bozulmasına karar verildiği, bu itibarla ihale komisyonu kararına dayanak teşkil eden Kamu
İhale Kurulu kararının hukuki hükmünün sona erdiği, bu karara atıf yapılarak alınan ihale
komisyon kararının da hukuki dayanaktan yoksun hale geldiği,
Azerbaycan Cumhuriyeti ile Türkiye Cumhuriyeti arasındaki ikili anlaşma
hükümlerine göre iş deneyim belgelerinin herhangi bir tasdik işlemine tabi olmadığı, Yapım
İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasının (c) bendinde
ve Ön Yeterlik Şartnamesinin 7.10.4.3’üncü maddesinde “Türkiye Cumhuriyeti ile diğer
devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini
düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde
düzenlenen belgelerin tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya
sözleşme hükümlerine göre yapılabilir” hükmünün yer aldığı, Bakanlar Kurulunun 2004/6988
karar sayısı ile kabul ettiği Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında
İmzalanan Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşmasının Onaylanması Hakkında
Karar’ın 12’nci maddesinde yer alan hükümler uyarınca akit taraflardan birinin ülkesinde
düzenlenmiş veya onaylanmış ve resmi mühür taşıyan belgelerin diğer akit tarafın bir adli
makamı önündeki işlemlerde tasdikten muaf tutulması gerektiği ve anılan belgelerin her iki
tarafın resmi makamları nezdinde aynı ispat gücüne sahip olduğu, ancak ihale komisyonu
tarafından 2014/UY-I-3255 sayılı Kurul kararı doğrultusunda sundukları iş deneyim
belgelerinin iki ülke arasındaki ikili anlaşmanın varlığı dikkate alınmadan sadece yukarıda
bahsi geçen Yönetmelik’in 31’inci maddesinin (b) ve (ç) bentleri kapsamında inceleme
yapıldığı, şikâyete konu ihalede idare tarafından iki ülke arasındaki ikili anlaşma kapsamında
değerlendirme yapılması halinde sundukları iş deneyim belgelerinin Türkiye’de kamu
idarelerince düzenlenen iş deneyim belgeleri ile aynı hukuki statüye sahip olacağı, bu itibarla
iki ülke arasındaki ikili anlaşma ve Ön Yeterlik Şartnamesinin 7.10.4.3’üncü maddesi
hükümlerine göre Azeri dilinde düzenlenmiş belgenin sadece yeminli tercüman tarafından
tercüme edilmiş Türkçe nüshası ile işlem yapılmasının mümkün olduğu, söz konusu ikili
anlaşmaya göre belgenin sadece Türkçe tercümesinin yeterli olduğu ve Ankara 57. Noterliği
tarafından tercümenin üzerine “aslına uygundur” kaşenin basılmasının belgenin geçerliliği
için yeterli bir işlem olduğu,
İhale komisyonu kararında Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından Ön
Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1’inci maddesine istinaden sunulan ve şirketin %50’sinden fazla
hissesine sahip ortağı olan Azercon ASC firması adına Bakü Metropoliteni idaresince
düzenlenmiş 14.11.2013 tarih ve 45/51-11-13 sayılı iş deneyim belgesinin asıl olmadığı ya da
“aslına uygundur” şerhi taşıyan noter onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğu, noterden
sadece tasdikin çevirisinin yapıldığı, şikâyete konu ihalede anılan belgenin Beyoğlu 1.
Noterliği’nin 22.11.2013 tarih ve 16156 yevmiye numaralı işlemi ile yeminli tercüman
tarafından Türkçe’ye tercüme edildiği, apostil tasdik şerhi belgesinin altına yeminli tercüman
tarafından “Tercüme edilmek üzere bana verilen İngilizce/Azerice dilindeki asıl belgeyi
Türkçe diline tam ve doğru olarak çevirdiğimi beyan ederim” şerhi düşüldüğü, tercümenin
3
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
ekine noterin aynı tarih ve yevmiye numaralı işlemi ile belgenin aslının çoğaltılan bir
suretinin eklendiği, diğer bir ifadeyle belgenin tercümesi ile birlikte aslının da noter
tarafından onaylandığı ve tercümenin ekine eklendiği, şikâyete konu ihaleye katılmadan önce
söz konusu belge ve eklerin Ankara 57. Noterliğine götürülerek Noterliğin 05.02.2014 tarih
ve 05319 yevmiye numaralı işlemi ile “aslına uygundur” kaşesiyle imzalayarak mühür altına
aldığı, noter tarafından belgenin sadece ilk sayfasına “aslına uygundur” kaşesi basılırken
sonraki sayfalarda yalnızca tarih ve yevmiye numarasına yer verildiği, buradaki sorunu
çözebilmek amacıyla belgenin ilk sayfasına basılan 05.02.2014 tarih, 05319 yevmiye
numarası ve “aslına uygundur” kaşesinin daha sonraki sayfalara basılan “aslına uygundur”
kaşesini kapsayıp kapsamadığının çözüme kavuşturulması gerektiği, benzer sorunun daha
önce de uyuşmazlık konusu olduğu, konu hakkında Kurum tarafından Türkiye Noterler
Birliğinden görüş sorulduğu, Birliğin 09.08.2011 tarih ve Hukuk-2521-16887 sayılı cevabi
yazısında örnek çıkarma işlemlerinde tüm sayfalarda notere ait imza ve mührün bulunmasının
zorunlu olmasına karşın, tasdik şerhlerinin tüm sayfalarda bulunmasının gerekli olmadığı,
işlemin sonuna konulmasının yeterli bulunduğunun ifade edildiği, ayrıca benzer konuya
ilişkin olarak Ankara 4’üncü İdare Mahkemesinin 17.02.2012 tarih ve E:2012/176 sayılı
kararı ile Kurul’un 16.01.2012 tarihli ve 2012/UM.II-389 sayılı kararında hukuka uyarlık
bulunmadığı şeklinde karar verildiği, Ankara 15. İdare Mahkemesinin E:2015/106,
K:2015/229 sayılı kararıyla iş deneyim belgesinin geçerli olduğu ve belge üzerine “aslının
aynıdır” kaşesinin olmamasının 4734 sayılı Kanun’un 37’nci maddesi uyarınca bilgi eksikliği
kapsamında değerlendirilebileceğinin hüküm altına alındığı, bu itibarla sunmuş oldukları iş
deneyim belgesinin sadece ilk sayfasına “aslının aynıdır” kaşesinin basılarak sonraki
sayfalara tarih ve yevmiye numarası basıldığı, yukarıda bahsi geçen mahkeme kararları
uyarınca belgenin geçerli olduğu, bu itibarla iş deneyim belgelerinin fotokopisini sundukları
gerekçesiyle tekliflerinin değerlendirme dışı bırakılmasının açıkça hukuka aykırılık teşkil
ettiği,
Ticaret Sicil Gazetesi’nin asıl olmadığı veya “aslına uygundur” şerhi taşıyan noter
onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğu ve noterden sadece tasdikinin çevirisi yapıldığı
gerekçesiyle tekliflerinin değerlendirme dışı bırakıldığı, Aga Ener. Nak. Mad. İnş. San. ve
Tic. A.Ş.nin çoğunluk hissesine sahip ortağı Qlobal Trans Mahdud Masuliyyatli Camiyyatı
için Azerbaycan’da unvan değişikliği yapıldığı, bu değişiklik çerçevesinde unvanın önce
ACC Açıq Şahmdar Camiyyati, daha sonra AZERCON Açıq Şahmdar Camiyyati olarak
değiştirildiği, söz konusu değişikliğin Türkiye Ticaret Sicil Gazetesi’nin 13 Ocak 2014 tarihli
sayısında Aga Ener. Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin ortaklar kurulu kararı olarak
yayımlandığı, bu itibarla ortaklığın son durumunu gösterir Ticaret Sicili Gazetesi kapsamında
13 Ocak 2014 tarihli Ticaret Sicil Gazetesi’nin sunulmasının yeterli olduğu, ayrıca
Azerbaycan’dan alınan unvan değişikliğine ilişkin ortaklar kurulu kararının sunulmasına
gerek bulunmadığı, bir diğer ifadeyle Azerbaycan’da düzenlenmiş belgeler ile onların apostil
tasdik şerhi suretlerinin fazladan sunulan belgeler niteliğinde olduğu, gerekmediği halde
fazladan sunulan belgelere dayalı olarak tekliflerinin değerlendirme dışı bırakılmasının açıkça
hukuka aykırılık oluşturduğu, bununla birlikte söz konusu belgelerin sunulmasının zorunlu
olduğu kabul edilse dahi, Danıştay 13. Dairesinin apostil tasdik şerhinin sunulması
yönteminin mevzuata uygun olduğuna karar vermesinin ihale komisyonu kararını hukuki
dayanaktan yoksun hale getirdiği, dolayısıyla apostil tasdik şerhinin belgedeki imza ve mührü
kapsamadığına yönelik gerekçenin kamu ihale mevzuatına uygun bir gerekçe olmadığı, ayrıca
unvan değişikliğine dair belgelerin önce Beyoğlu 1. Noterliği tarafından tercüme edildiği,
4
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
daha sonra tercüme evraklarının Ankara 57. Noterliği’nde çoğaltılarak şikâyete konu ihalede
sunulduğu, belgenin ilk çevirisinde belgelerin aslı görüldüğünden sonraki nüshalarında ayrıca
aslının sunulmasına veya her seferinde yeniden tercüme edilmesini gerektirecek bir mevzuat
hükmü bulunmadığı,
2- Ön Yeterlik Şartnamesinde yer alan benzer iş olarak kabul edilecek işlere yönelik
düzenlemede benzer işin, işin tamamının tek başına veya iş ortaklığı olarak teklif verenler
açısından A/VI (Altyapı+Üstyapı), konsorsiyum olarak teklif verenler açısından Güzergah
Altyapı işleri için A/V veya A/VI, Güzergah Üstyapı İşleri için A/VI olduğu, ihale komisyonu
kararında Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin iş deneyim belgesine ilişkin olarak
ihale konusu iş veya benzer işe ait olmayan kısımlar bulunduğu ve bu kısımlara ait parasal
tutarların belli olmadığı tespitine yer verildiği, ancak yeterli bulunan diğer adayların iş
deneyim belgelerinin benzer işe uygunluk yönünden ayrıştırılmadığı, 4734 sayılı Kanun’un
5’inci maddesinde sayılan temel ilkelerden “eşit muamele ilkesi” çerçevesinde yeterli
bulunan diğer adaylara ait belgelerin de ayrıştırmaya tabi tutulması ve buna ilişkin olarak
belgeleri düzenleyen idarelerden bilgi ve belge istenilmesi gerektiği, İş Ortaklıkları’nın özel
ortağı Mezre Tur. İnş. Tic. ve San. Ltd. Şti. tarafından sunulan iş deneyim belgesi ile bilanço
bilgilerinin ticaret unvanı ile uyumsuz olduğu, bu hususun idare tarafından bilgi eksikliği
kapsamında değerlendirildiği, anılan gerekçelerle idare tarafından düzeltici işlem tesis
edilerek İş Ortaklıkları’nın teklif vermeye davet edilecek adaylar listesine alınması gerektiği
iddialarına yer verilmiştir.
A) Başvuru sahibinin iddialarının değerlendirilmesi sonucunda aşağıdaki hususlar
tespit edilmiştir.
1) Başvuru sahibinin 1’inci iddiasına ilişkin olarak:
Belli istekliler arasında ihale usulü ile gerçekleştirilen incelemeye konu ihalenin ön
yeterlik değerlendirmesine 17 adayın katıldığı, başvuru sahibi aday dâhil 6 adayın yeterli
görülmediği, yeterlikleri tespit edilen 11 aday arasında İdari Şartname’nin 7.9’uncu
maddesinde belirtilen kriterlere göre yapılan puanlama neticesinde, aynı Şartname’nin
7.8’inci maddesi uyarınca en yüksek puanı alan ilk 6 adayın teklif vermeye davet edildiği
görülmüştür.
Ön Yeterlik Şartnamesi’nin “Ön yeterlik başvurusu için gereken belgeler ve yeterlik
kriterleri” başlıklı 7’nci maddesinde “7.1. Adayların aşağıda yer alan belgeleri, ön yeterlik
başvuruları kapsamında sunmaları gerekir:
a) Mevzuatı gereği kayıtlı olduğu ticaret ve/veya sanayi odası ya da esnaf ve sânatkar
odası veya ilgili meslek odası belgesi;
1) Gerçek kişi olması halinde, kayıtlı olduğu ticaret ve/veya sanayi odasından ya da
esnaf ve sânatkar odasından veya ilgili meslek odasından, ilk ilan veya son başvuru tarihinin
içinde bulunduğu yılda alınmış, odaya kayıtlı olduğunu gösterir belge,
2) Tüzel kişi olması halinde, ilgili mevzuatı gereği kayıtlı bulunduğu ticaret ve/veya
sanayi odasından, ilk ilan veya son başvuru tarihinin içinde bulunduğu yılda alınmış, tüzel
kişiliğin odaya kayıtlı olduğunu gösterir belge.
b) Ön yeterlik başvurusu yapmaya yetkili olduğunu gösteren imza beyannamesi veya
imza sirküleri;.
5
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
1) Gerçek kişi olması halinde, noter tasdikli imza beyannamesi,
2) Tüzel kişi olması halinde, ilgisine göre tüzel kişiliğin ortakları, üyeleri veya
kurucuları ile tüzel kişiliğin yönetimindeki görevlileri belirten son durumu gösterir Ticaret
Sicil Gazetesi, bu bilgilerin tamamının bir Ticaret Sicil Gazetesinde bulunmaması halinde, bu
bilgilerin tümünü göstermek üzere ilgili Ticaret Sicil Gazeteleri veya bu hususları gösteren
belgeler ile tüzel kişiliğin noter tasdikli imza sirküleri.
…
7.5.1. Adayın, yurt içinde veya yurt dışında kamu veya özel sektöre bedel içeren bir
sözleşme kapsamında taahhüt edilen ihale konusu iş veya benzer işlere ilişkin olarak;
a) İlk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,
b) İlk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan işlerde,
ilk sözleşme bedelinin en az % 80'i oranında denetlenen ya da yönetilen,
c) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan
tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en
az % 80'ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen,
ç) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan
tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en
az % 80'ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen işlerde; ilk sözleşme bedelinin en az %
80'i oranında denetlenen ya da yönetilen,
d) Devredilen işlerde, devir öncesindeki veya sonrasındaki dönemde ilk sözleşme
bedelinin en az % 80'inin gerçekleştirilmesi şartıyla, ilk ilan tarihinden geriye doğru son
onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,
işlere ilişkin deneyimini gösteren belgeleri sunması zorunludur. Aday tarafından
250.000.000 TRY (Türk Lirası)'den az olmamak üzere, ihale konusu iş veya benzer işlere ait
tek sözleşmeye ilişkin iş deneyimini gösteren belgelerin sunulması gerekir.
İş ortaklığında, pilot ortağın istenen asgari iş deneyim tutarının en az % 80ini, diğer
ortakların her birinin ise, istenen asgari iş deneyim tutarının en az % 20sini sağlaması
zorunludur. Ancak ihaleye katılan iş ortaklığının ortakları tarafından ortaklık oranları ve
yapısı aynı olmak kaydıyla daha önce kurulmuş olan iş ortaklığının gerçekleştirdiği bir işten
elde ettiği iş deneyim belgesi sunulması halinde pilot ortak ve diğer ortakların her birinin
birinci cümledeki oranlara göre asgari iş deneyim tutarını sağlaması koşulu aranmaz.
Konsorsiyumda ise, her bir ortağın kendi kısmı için istenen asgari iş deneyim tutarını
sağlaması zorunludur.” düzenlemesi,
Anılan Şartname’nin 7.8 ve 7.9’uncu maddelerinde “7.8. Yeterlikleri tespit edilen
adaylar arasında 7.9. maddesinde belirtilen kriterlere göre yapılan puanlamaya göre
oluşturulan sıralama sonucunda ilk 6 sıradaki aday listeye alınacak ve teklif vermeye davet
edilecektir.
7.8.1. Ön yeterlik kriterlerini sağlayan adaylardan listeye alınacakların
belirlenebilmesi için adayların ekonomik ve mali yeterlikleri ile mesleki ve teknik yeterlikleri,
7.9. maddesinde belirtilen kriterlere göre puanlanmak suretiyle en yüksek puandan
başlanarak liste oluşturulur. Puanların eşit olması nedeniyle listeye alınacak aday sayısının
öngörülen sayıyı aşması halinde, eşit puana sahip adayların tamamı listeye alınır.
7.8.2. Yeterliği tespit edilen aday sayısının, listeye alınarak teklif vermeye davet
edilecek aday sayısından daha az olması durumunda, yeterliği tespit edilen aday sayısının en
az beş olması kaydıyla, yeterlikleri tespit edilen tüm adaylar teklif vermeye davet edilecektir.
7.9. Puanlama kriterleri
6
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
7.9.1. Liste oluşturulması için gerekli belgeler: (7.9.1.1.) maddesinde belirtilen
belgeler asgari yeterlik için zorunlu belge olmayıp, asgari yeterlik kriterlerini sağlayan aday
sayısının listeye alınacak aday sayısını aşması durumunda listenin oluşturulması için
yapılacak puanlama için sunulacaktır.
7.9.1.1. Adaylar (7.5) maddesi kapsamında sundukları iş deneyim belgesine ilave
olarak varsa en fazla üç (3) adet yapım işi deneyim belgesi sunabilirler.
7.9.1.2. (7.9.1.1.) maddesi uyarınca sunulacak iş deneyim belgeleri, (en fazla 3 işe
ilişkin) Yapım İşleri Uygulama Yönetmeliğinin iş deneyim belgelerinin değerlendirilmesine
ilişkin hükümleri çerçevesinde değerlendirilerek belge tutarlarının toplamı puanlamaya
alınacaktır. Adayın (7.5) maddesi kapsamında yeterlik için sunduğu iş deneyim belgesinin,
7.9.4.1. maddesine göre tam puan için gereken miktardan fazla olan tutarı bu toplama ilave
edilecektir.
7.9.2. Yeterlik kriterlerini sağlayan adayların, şartnamenin (7.4.), (7.5.) ve (7.9.1.1.)
maddeleri uyarınca sunduğu belgeler, ekonomik ve mali kapasiteleri ile mesleki ve teknik
kapasitelerine göre Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin ilgili hükümleri
çerçevesinde değerlendirilir..” düzenlemesi,
Aynı Şartname’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 7.10’uncu maddesinde “7.10.1.
Adaylar, yukarıda sayılan belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış
örneklerini vermek zorundadır. Ancak Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi Nizamnamesi'nin 9 uncu
maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde; Gazete idaresince veya Türkiye Odalar ve
Borsalar Birliğine bağlı odalarca "aslının aynıdır" şeklinde onaylanarak adaylara verilen
Ticaret Sicili Gazetesi suretleri ile bunların noter onaylı suretleri de kabul edilecektir. Kamu
kurum ve kuruşları ile kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşlarının internet sayfası
üzerinden temin edilebilen ve teyidi yapılabilen ihaleye katılım ve yeterlik belgelerinin
internet çıktısı sunulabilir.
7.10.2. Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması
zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile "ibraz edilenin aynıdır"
veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmeyecektir.
7.10.3. Adaylar, istenen belgelerin aslı yerine son başvuru tarihinden önce İdare
tarafından "aslı idarece görülmüştür" veya bu anlama gelecek şekilde şerh düşülen
suretlerini başvurularına ekleyebilirler.
7.10.4. Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından
düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin
Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi:
7.10.4.1. Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan
kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı
olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.
7.10.4.2. Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine
taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi
belgeler, "apostil tasdik şerhi" taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
7.10.4.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki
imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya
sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi bu anlaşma
veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
7
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
7.10.4.4. "Apostil tasdik şerhi" taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler
içeren bir anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen
belgelerin üzerindeki imzanın, mührün veya damganın alındığı ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti
Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki
temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir.
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise
sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye
Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti
Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir…” düzenlemesi,
Aynı Şartname’nin “Ön yeterlik başvurusunun dili” başlıklı 7.12’nci maddesinde
“7.12.1. Başvuruyu oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanlar Türkçe olacaktır.
Başka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde
geçerli sayılacaktır. Bu durumda başvurunun veya belgenin yorumlanmasında Türkçe
tercüme esas alınır. Tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde ilgili maddedeki
düzenlemeler esas alınacaktır.” düzenlemesi yer almaktadır.
Yukarıda yer alan ihale dokümanı düzenlemelerinden aday tarafından yurt içinde veya
yurt dışında kamu veya özel sektöre bedel içeren bir sözleşme kapsamında taahhüt edilen
ihale konusu iş veya benzer işlere ilişkin olarak 250.000.000 TL 'den az olmamak üzere ihale
konusu iş veya benzer işlere ait tek sözleşmeye ilişkin iş deneyimini gösteren belgelerin
sunulması gerektiği, adayların 7.5’inci madde kapsamında sundukları iş deneyim belgesine
ilave olarak varsa en fazla üç adet yapım işi deneyim belgesi sunabileceği, 7.9.1.1’inci
maddesi uyarınca sunulacak iş deneyim belgelerinin (en fazla 3 işe ilişkin) Yapım İşleri
İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin iş deneyim belgelerinin değerlendirilmesine ilişkin
hükümleri çerçevesinde değerlendirilerek belge tutarlarının toplamının puanlamaya alınacağı,
adayın 7.5’inci madde kapsamında yeterlik için sunduğu iş deneyim belgesinin, 7.9.4.1’inci
maddeye göre tam puan için gereken miktardan fazla olan tutarının bu toplama ilave
edileceği, adayların ihale dokümanında sayılan belgelerin aslını veya aslına uygunluğu
noterce onaylanmış örneklerini vermek zorunda oldukları, Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi
Nizamnamesi'nin 9’uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde Gazete idaresince veya
Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca aslının aynıdır şeklinde onaylanarak
adaylara verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri ile bunların noter onaylı suretlerinin de kabul
edileceği, noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşımasının zorunlu
olduğu ve sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır”
veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanların geçerli kabul edilmeyeceği, adayların istenen
belgelerin aslı yerine son başvuru tarihinden önce idare tarafından aslı idarece görülmüştür
veya bu anlama gelecek şekilde şerh düşülen suretlerinin başvurularına eklenebileceği,
yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye'deki temsilcilikleri
tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işleminden belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi
imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı
ile aynı olduğunun teyidi işleminin anlaşılacağı, Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki
Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin
1’inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgelerin apostil tasdik şerhi taşıması kaydıyla
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik
işleminden muaf olacağı, Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında
belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir
8
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik
işleminin bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabileceği, başvuruyu oluşturan
bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanların Türkçe olacağı, başka bir dilde sunulan
belgelerin Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacağı, bu
durumda başvurunun veya belgenin yorumlanmasında Türkçe tercümenin esas alınacağı,
tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde de ilgili maddedeki düzenlemelerin
esas alınacağı anlaşılmaktadır.
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı
31’nci maddesinde “(1) Bu Yönetmeliğin uygulanmasında idareler; belgelerin aslını veya
aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler. Bu kapsamda sunulan fatura
örnekleri de asıl olarak kabul edilir. Adaylar veya istekliler, istenen belgelerin aslı yerine
ihale veya son başvuru tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu
anlama gelecek şerh düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri kapsamında sunabilirler.
Bu yönde yapılacak başvuruların, ihaleden önce idarenin ilgili birim yetkilisi veya bu hususta
görevlendirilmiş personelince karşılanması zorunludur.
(2) Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu
olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu
anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmez. Ancak, Türkiye Ticaret Sicili
Gazetesi Nizamnamesinin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde, Gazete
idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca “aslının aynıdır”
şeklinde onaylanarak verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri veya bunların noter onaylı
suretleri de kabul edilir.
(3) Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından
düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin
Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde
yapılır:
a) Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin
hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun
teyidi işlemi anlaşılır.
b) Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf
ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler,
“apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
c) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza,
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
ç) “Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya (c) bendi kapsamında sunulmayan yabancı
ülkelerde düzenlenen belgelerin, o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından
veya sırasıyla o ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı
tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı
ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu
ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
d) Yabancı ülkenin Türkiye’deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
9
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
e) Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilemez.
f) İdare, tasdik işleminden muaf tuttuğu resmi niteliği bulunmayan belgeleri ön
yeterlik şartnamesinde veya idari şartnamede belirtir.
(4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu
tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
b) Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
1) Tercümelerin tasdik işleminden, tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın
imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi
anlaşılır.
2) Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından
yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde, bu tercümelerde
başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması
durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin
Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik
edilmelidir.
3) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza,
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme
hükümlerine göre yaptırılabilir.
4) Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen
belgelerin tercümelerinin, o ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olmakla birlikte,
“apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise; söz konusu tercümedeki imza ve varsa
üzerindeki mühür veya damganın, sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle
ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gereklidir.
(5) Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise, bu
tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.” hükmü,
Kamu İhale Genel Tebliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı 8’inci maddesinde
“8.2. İhale Uygulama Yönetmeliklerinin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı maddesinde;
Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde
düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgelerin, “apostil
tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti
Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaf olduğu belirtilmiştir.
8.2.1. 27/7/1984 tarih ve 84/8373 sayılı Bakanlar Kurulu Kararıyla onaylanan
Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi, 16/9/1984 tarih ve
18517 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanmış olup, Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki
Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf devletler ile bu devletlerde tasdik şerhi
10
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
vermeye yetkili makamların Listesi, Lahey Uluslararası Özel Hukuk Konferansı’nın internet
8.2.2. Anılan sözleşmenin 2 nci maddesi, sözleşmeye taraf akit devletlerin, sözleşmenin
1 inci maddesinde sayılan resmi belgelerden kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri
tasdik işleminden bağışık tutacağını hüküm altına almıştır. Bu sözleşmenin amaçları
bakımından, tasdik işleminden, yalnız belgenin kullanıldığı ülkenin diplomasi veya
konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin
hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı
olduğunun teyit işleminin anlaşılacağı öngörülmüştür.
8.2.3. Uygulamada yabancı ülkelerden alınan bazı belgelerin, Türkiye’deki tasdik
şerhi (apostil) vermeye yetkili makamlara onaylatılarak idarelere sunulduğu görülmüş olup,
yukarıda anılan sözleşmeye aykırı olarak onaylanan bu belgeler geçerli sayılmayacaktır.
8.2.4. İdareler, ön yeterlik şartnamesinin veya idari şartnamenin düzenlenmesi
sırasında ihale işlemlerinin etkin bir şekilde sürdürülebilmesi ve bürokratik işlemlerin
azaltılması için yurtdışından temin edilmiş teknik doküman, kişisel beyan gibi resmi
makamlarca düzenlenmeyen belgelerin tasdik işleminden muaf olduğuna ilişkin düzenlemeler
yapabilirler.
8.3. İdareler, ön yeterlik şartnamesi veya idari şartnamenin “Tekliflerin dili” başlıklı
maddesini ihale konusu alımın niteliğini göz önünde bulundurmak suretiyle uygun seçeneği
esas alarak düzenleyeceklerdir. İdareler, teklifi oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer
dokümanların Türkçe olacağı ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin Türkçe tercümesi ile
birlikte verilmesi halinde geçerli olacağına ilişkin bir düzenleme yapabilecekleri gibi, sadece
belirli belgelerin yabancı dilde sunulmasına imkan verebilirler. İhale işlemlerinin etkin ve
sağlıklı bir şekilde yürütülebilmesi ve hukuki sorunların yaşanmaması için yabancı dilde
sunulmasına imkan verilen belgelerin teknik dokümanlar, kişisel beyanlar gibi belgelerle
sınırlı tutulmasının uygun olacağı değerlendirilmektedir.” açıklaması yer almaktadır.
Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesinin 1’inci
maddesinde “İşbu Sözleşme Akit Devletlerden birinin ülkesinde düzenlenmiş olup da diğer bir
Âkit Devlet ülkesinde kullanılacak olan resmi belgelere uygulanır. İşbu Sözleşmenin amaçları
bakımından, aşağıdaki belgeler resmi belge sayılır:
a) Savcı, zabıt katibi veya adliye memuru tarafından verilmiş belgeler de dahi olmak
üzere, Devletin bir yargı organına veya mahkemesine bağlı bir makam veya görevli memur
tarafından düzenlenmiş olan belgeler
b) İdari belgeler
c) Noter senetleri
d) Kişilerce özel sıfatla imzalanmış belgeler üzerine konulmuş olup belgenin kaydının
veya belirli bir tarihte mevcut olduğunun ve imzaların doğruluğunun resmi makam ve
noterlerce tasdiki gibi resmi beyanlar
Bununla birlikte İşbu sözleşme
a) Diplomasi veya konsolosluk memurları tarafından
b) Ticaret veya gümrük işlemleriyle doğrudan doğruya ilgili olan idari belgelere
uygulanmaz.” hükmü,
Anılan Sözleşme’nin 2’nci maddesinde, “Akit Devletlerden her biri bu sözleşmenin
uygulama alanına giren ve kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri tasdik işleminden
bağışık tutacaktır. Bu sözleşmenin amaçları bakımından, tasdik işleminden yalnız belgenin
11
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
kullanıldığı ülkenin diplomasi ve konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın
doğruluğunun belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse üzerindeki
mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.” hükmü,
Aynı Sözleşme’nin 3’üncü maddesinde “İmzanın doğruluğunun belgeyi imzalayan
kişinin sıfatının ve gerektiğinde bu belge üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı
olduğunun teyidi için zorunlu görülebilecek tek işlem 4. maddede tanımlanan tasdik şerhinin
belgenin verildiği devlet yetkili makamınca bu belgeye konulmasından ibarettir. Ancak,
yukarıdaki fıkrada belirtilen işleme uyulması gerek belgenin kullanıldığı ülkede yürürlükte
bulunan yasa, yönetmelik veya uygulamalarla, gerekse iki veya daha çok akit devlet
arasındaki bir anlaşma ile böyle bir işlemin kaldırılmış, basitleştirilmiş veya tasdikten tüm
bağışık tutulmuş olması hallerinde istenemez.” hükmü,
Anılan Sözleşme’nin 5’inci maddesinde “Tasdik şerhi, belgede imzası bulunan veya
belgeyi getiren kişinin isteği üzerine verilir.
Usulüne uygun biçimde doldurulan tasdik şerhi imzanın doğruluğunu, belgeyi
imzalayan kişinin hangi sıfatla, imzaladığını ve gerektiğinde, belge üzerindeki mühür veya
damganın aslı ile aynı olduğunu teyid eder.
Tasdik şerhi üzerindeki imza, mühür veya damga her türlü doğrulama işleminden
bağışıktır.” hükmü yer almaktadır.
Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi’nin Yapım
İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin yukarıda belirtilen 31’inci maddesinin üçüncü
fıkrasının (b) bendinde söz edilen sözleşme olduğu, sözleşmenin 27.07.1984 tarih ve 84/8373
sayılı Bakanlar Kurulu kararıyla onaylandığı ve 29.09.1985 tarihinde yürürlüğe girdiği,
Sözleşmenin 1’inci maddesi uyarınca Sözleşmenin akit defterlerden birinin ülkesinde
düzenlenmiş olup diğer bir akit devlet ülkesinde kullanılacak olan resmi belgelere
uygulanacağı, amaçları bakımından resmi belge sayılacak olan belgelerin savcı, zabıt katibi
veya adliye memuru tarafından verilmiş belgeler de dâhil olmak üzere devletin bir yargı
organına veya mahkemesine bağlı bir makam veya görevli memur tarafından düzenlenmiş
belgeler, idari belgeler, noter senetleri, kişilere özel sıfatla imzalanmış belgeler üzerine
konulmuş olup belgenin kaydının veya belirli bir tarihte mevcut olduğunun ve imzaların
doğruluğunun resmi makam ve noterlerce tasdiki gibi resmi beyanlar olduğu, akit
devletlerden her birinin bu sözleşmenin uygulama alanına giren ve kendi ülkesinde
kullanılacak olan belgeleri tasdik işleminden bağışık tutacağı, anılan Sözleşmenin amaçları
bakımından tasdik işleminden belgelerin kullanıldığı ülkenin diplomasi ve konsolosluk
memurları tarafından belgedeki imzanın doğruluğunun belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla
imzaladığının veya gerekirse üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi
işleminin anlaşılacağı, imzanın doğruluğunun belgeyi imzalayan kişinin sıfatının ve
gerektiğinde bu belge üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi için
zorunlu görülebilecek tek işlemin 4’üncü maddede tanımlanan tasdik şerhinin belgenin
verildiği devlet yetkili makamınca bu belgeye konulmasından ibaret olduğu, tasdik şerhinin
belgede imzası bulunan veya belgeyi getiren kişinin isteği üzerine verileceği, usulüne uygun
biçimde doldurulan tasdik şerhinin imzanın doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişinin hangi
sıfatla, imzaladığını ve gerektiğinde, belge üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı
olduğunu teyit edeceği anlaşılmaktadır.
12
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun “Yabancı dildeki kâğıdın örneği” başlıklı 99’uncu
maddesinde “Örneği verilmesi istenen kağıt yabancı dilde yazılmışsa, evvela tercüme edilir;
sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesi iliştirilir ve bu
yolda şerh verilir.” hükmü,
Aynı Kanun’un “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde “Bir dilden diğer dile
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verilir. Bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva
etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi
gereklidir.” hükmü,
Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek ve kimlere verilebileceği” başlıklı 94’üncü
maddesinde “Örnek, noterlikte yapılmış bir işlemin veya ilgilisince ibraz olunan bir belgenin
tamamının veya istenilen kısmının istenildiği kadar, yazı, fotokopi veya benzeri usullerle
çıkartılarak aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsayan ve noterliği mührünü ve görevlinin
imzasını taşıyan belgedir.
Örneklerin kimlere verileceği Noterlik Kanununun 94 ve 95. maddeleri hükümleri
uyarınca saptanır.” hükmü,
Anılan Yönetmelik’in “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde “a -
İbrazdan örnek:
İlgili tarafından ibraz edilip, örneğin çıkartılması ve onaylanması istenilen bir
belgenin usulünce örneğinin çıkartılarak verilmesine ibrazdan örnek çıkarma denir.
İbrazdan örneklerin altına (ibraz edilenin aynıdır) ibaresini kapsayan bir şerh
konulur.
İbrazdan örnek vermede, örneklerden bir nüshası dairede saklanır. Bu nüshaya
ilgilinin imzası (ibraz ettiğim aslına uygundur) şerhinin altına alınır. İbraz edilen aslına
örneğin tarih ve yevmiye numarası yazılıp, noter mühürü ile mühürlenir.
Aslında bir bozukluk olan belgelerin, örneklerinde bu bozukluğun açıklanması şarttır.
İbraz olunan belgenin örneği ilgili tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için
noterliğe ibraz olunabilir.
Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine
uygunluğu şerhte belirtilir.
Her ne suretle olursa olsun çıkartılan örneklerde belgenin belirli bir kısmının örneği
de ilgilinin isteği üzerine çıkartılabilir. Bu takdirde bu husus açıkça yazılır.
…
c - Yabancı dilde yazılı kağıttan örnek
Örneği istenen kağıt yabancı dilde yazılmış ise, evvela bu kağıt usulünce tercüme
olunur. Sonra, yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle
onaylanır.
Ayrıca, gerek ilgilisine verilen, gerekse dairede saklanan nüshalara tercüme edilmiş
nüshaların birer adedi de eklenir. …” hükmü,
1512 sayılı Noterlik Kanunu ve 13.07.1976 tarihli ve 15645 sayılı Resmi Gazete’de
yayımlanan Noterlik Kanunu Yönetmeliği hükümlerinden “örnek”in, noterlikte yapılmış bir
işlemin veya ilgilisince ibraz olunan bir belgenin tamamının veya istenilen kısmının
istenildiği kadar yazı, fotokopi veya benzeri usullerle çıkartılarak aslının aynı olduğuna dair
13
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
bir şerhi kapsayan ve noterliği mührünü ve görevlinin imzasını taşıyan belge olduğu, örneği
verilmesi istenen kâğıdın yabancı dilde yazılması halinde öncelikle tercüme edileceği daha
sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesinin iliştirileceği ve
bu yolda şerh verileceği, bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme
halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verileceği ve bu şerhin, noter yeminli tercüman
kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının noter tarafından tarih
yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği anlaşılmaktadır.
Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. - Özka İnş. A.Ş. - Mezre Tur. İnş. Tic. ve
San. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.
tarafından Azerbaycan’dan alınan 14.11.2013 tarihli ve 45/51-11-13 sayılı, 01.10.2009 tarihli
ve 09/A-028 iş deneyim belgelerinin iddia konusu kapsamında yapılan incelemede,
İncelemenin sağlıklı bir şekilde yapılabilmesi amacıyla, iş deneyim belgelerinin
adaylarca başvuruları kapsamında sunuldukları halleri ile gönderilmesi idareden istenmiş, söz
konusu belgeler Kurum kayıtlarına 13.08.2015 tarihinde alınan idarenin yazısı ekinde
gönderilmiştir. Başvuru sahibi adayın pilot ortağı Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.
tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7’nci maddesinin alt maddelerinde yer alan
düzenlemelere göre sunulan 2 adet iş deneyim belgesinden,
1) Bakü Metropoliteni idaresi tarafından düzenlenmiş “Memar Ecemi-Nesimi-Azadlıq
pr.-Dernegül (Lot 1) ve Memar Ecemi-Avtovağzal (Lot 2) metro hatları ile istasyonlarının
inşaatı” işine ilişkin 14.11.2013 tarih ve 45/51-11-13 sayılı iş deneyim belgesinin Türkçe
çevirisinin Beyoğlu 1. Noterliği bünyesinde yeminli tercümanlık hizmetinde bulunan Diltra
Uluslararası Çeviri ve Belge Yönetimi Basın ve Yayıncılık Ltd. Şti. tarafından yapıldığı ve
belgenin aynı noter tarafından 22.11.2013 tarih ve 16156 yevmiye numarası ile onaylandığı,
yeminli tercüman beyanında “Tercüme edilmek üzere bana verilen İngilizce/Azerice dilindeki
asıl belgeyi Türkçe diline tam ve doğru olarak çevirdiğimi beyan ederim” ifadesine, Beyoğlu
1. Noterliği’nin onayında “Bu tercümenin yukarıdaki adreste bulunan noterliğimiz yeminli
tercümanı Diltra Dil Hizmetleri tarafından İngilizce/Azericeden Türkçe’ye tercüme edildiğini
onaylarım.” ifadesine yer verildiği, bu aşamada noterin aslına uygunluk tasdiki yapmadığı,
bir diğer ifade ile “aslına uygundur” şerhini içeren suretlerin çıkarılmadığı, söz konusu
belgelerin daha sonra Ankara 57. Noterliği tarafından 05.02.2014 tarih ve 05319 yevmiye
numarası ile “aslına uygundur” şerhi ile tasdik edildiği, başvuru mektubu kapsamında bu
suretin sunulduğu, bu tercümelerin ekinde yer alan Azerice iş deneyim belgesi ile apostil
tasdik şerhi fotokopilerinde yine Beyoğlu 1. Noterliği ve Ankara 57. Noterliği’nin imza ve
mühürleri ile işlem tarih ve numaralarını gösterir kaşelerinin ve Diltra Uluslararası Çeviri ve
Belge Yönetimi Basın ve Yayıncılık Ltd. Şti.ye ait kaşe ve imzanın yer aldığı, sunulan
belgenin Beyoğlu 1. Noterliği tarafından tercüme işlemine yönelik tasdikini taşıyan ve Ankara
57. Noterliği tarafından sureti çıkarılan belgeden ibaret olduğu, Türkçe tercüme ekinde yer
alan Azerice belge üzerindeki noter onaylarının belgenin aslının aynı olduğuna ilişkin değil,
tercüme işleminin teyidine ve bu belgenin suretinin çıkarılmasına yönelik olduğu
anlaşılmıştır.
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı,
mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare
tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına
14
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk suretler
üzerinde “aslı gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından
çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “aslına uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz
konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin
birinci ve ikinci fıkrasına uygun olmadığı anlaşılmıştır.
Bu itibarla yukarıda anılan gerekçelerle Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkraları uyarınca başvuru sahibi adayın
iddialarının yerinde olmadığı, idare tarafından tesis edilen işlemlerin mevzuata uygun olduğu
sonucuna varılmıştır.
2- Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı Azeryolservis Açık A.Ş. tarafından
düzenlenmiş “Bakü-Guda-Rusya Federasyonu ile devlet sınırı karayolunun 16-134 km
kısmının beton kaplamakta reorganizasyonu” işine ait 01.10.2009 tarihli ve 09/A-28 sayılı iş
deneyim belgesi sunulduğu, anılan iş deyim belgesinin Bakü 1. Noterliği’nden aslına
uygunluğu onaylı örneğinin Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev tarafından Azeri dilinden
Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, belge üzerinde apostil tasdikinin yer aldığı, mühür ve
damgasının Bakü 1. Noterine ilişkin olduğuna dair Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi
tarafından apostil tasdik şerhinin düşüldüğü, belge üzerinde Azerbaycan Bakü 1. Noterliği
tarafından düşülmüş “işbu kopyanın aslıyla doğru olduğunu onaylıyorum. Belgenin aslında
değişmeler, karalanmış kelimeler, ilaveler ve diğer özellikler bulunmadı” ifadesinin yer
aldığı, Azerbaycan’da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesinin
ve parafının yer aldığı, Ankara 57. Noteri tarafından iki işlem yapıldığı, anılan noterin
17.09.2014 tarihli ve 35723 yevmiye numaralı ilk suret çıkarma işlemine ilişkin üzerinde
“aslına uygundur” ibaresi bulunmayan suret üzerinden ikinci bir işlem yapıldığı ve işlemin
22.09.2014 tarihli ve 36201 yevmiye numaralı kaşenin basıldığı ve bu işlemde de “aslına
uygundur” ibaresinin bulunmadığı, her iki işlemin de sadece ıslak kaşe, mühür ve imza
içerdiği, Ayrıca anılan belge üzerinde Tevfik Server’in “Tercüme edilmek üzere bana verilen
Azerice dilindeki fotokopi belgeyi Türkçe diline tam ve doğru olarak çevrildiğini beyan
ederim” beyanı ve Ankara 57. Noterliğinin “Bu tercümenin noterliğimiz yeminli tercümanı
Tevfik Server tarafından Azerice dilinden Türkçe diline tercüme edildiğini onaylarım”
ibaresinin bulunduğu, ancak başvuru dosyası kapsamında sunulan belgeler içerisinde
Türkiye’de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim belgesindeki
bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, sunulan belgenin Ankara
57. Noterliği tarafından sureti çıkarılan belgeden ibaret olduğu, Türkçe tercüme ekinde yer
alan Azerice belge üzerindeki noter onaylarının belgenin aslının aynı olduğuna ilişkin değil,
tercüme işleminin teyidine ve bu belgenin suretinin çıkarılmasına yönelik olduğu
görülmüştür.
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı,
mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare
tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına
uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk suretler
üzerinde “aslı gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından
çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “aslına uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz
konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin
birinci ve ikinci fıkrasına uygun olmadığı anlaşılmıştır.
15
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
Anılan adayın yurt dışında düzenlenen ve yabancı dilde sunduğu bahse konu iş
deneyim belgesindeki imzaların doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla
imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidinin
belgenin verildiği ülkenin yetkili makamları tarafından düzenlenmiş apostil tasdik şerhinin
basılmak suretiyle yapılması veya söz konusu bahse konu iş deneyim belgesindeki imzaların
doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki
mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidinin o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti
Konsolosluğu tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, apostil tasdik şerhinin
Azerbaycan’da yapılan Türkçe tercüme belgesinin arka sayfasında ve yalnızca noterin
onayına ilişkin olarak verildiği anlaşıldığından anılan adayın sunduğu iş deneyim belgesinin
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı
olduğu anlaşılmıştır.
Ayrıca bahse konu belgeler içerisinde Türkiye’de Tevfik Server tarafından yapılarak
kaleme alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir
metnin bulunmadığı, Azerbaycan’da yapılan tercümenin arka sayfasında apostil tasdik şerhine
ilişkin Türkçe tercümenin bulunduğu, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday
tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin
Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle
sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci
maddesinin dördüncü fıkrasına uygun olmadığı anlaşılmıştır.
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği
hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında
sadece üzerinde Tevfik Server’in “Tercüme edilmek üzere bana verilen Azerice dilindeki
fotokopi belgeyi Türkçe diline tam ve doğru çevirdiğimi beyan ederim” beyanının bulunduğu,
bununla birlikte Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim
belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı
103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan
nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü
maddesine de aykırı olduğu anlaşılmıştır.
Bu itibarla yukarıda aktarılan gerekçelerle Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci, ikinci, üçüncü ve dördüncü fıkraları ile Noterlik
Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesi hükümleri uyarınca başvuru sahibi
adayın iddialarının yerinde olmadığı, idare tarafından tesis edilen işlemlerin mevzuata uygun
olduğu sonucuna varılmıştır.
Ayrıca başvuru sahibi aday tarafından idarece ticaret sicil gazetelerinin asıl olmadığı
veya “aslına uygundur” şerhi taşıyan noter onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğu ve
noterden sadece tasdikinin çevirisi yapıldığı gerekçesiyle tekliflerinin değerlendirme dışı
bırakılmasının hukuka aykırı olduğu iddiasına ilişkin olarak yapılan incelemede, 12.06.2015
tarihli ön yeterlik değerlendirme sonucu tutanağında başvuru sahibi İş Ortaklığı’nın
16
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
değerlendirme dışı bırakılma gerekçesi olarak “Aga Ener, Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin
%50’den fazla hissesine sahip Azercon Açık A.Ş. firmasının kuruluşu ve ACC A.Ş. firmasının
unvanının değiştirilerek Azercon Açık A.Ş. olduğu ile ilgili belgeler asıl olmadığından ya da
“aslına uygundur” şerhini taşıyan noter onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğundan, söz
konusu iş deneyim belgesinde apostil tasdik şerhinin bulunduğu, ancak apostil tasdik şerhinde
imza ve mührün Bakü şehri noterine ait olduğunun onaylandığı, söz konusu belgeyi
düzenleyen kurumun imzasının onaylanmadığı, ilgili onayın iş deneyim belgesindeki imzaların
doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki
mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidini kapsamadığı…” gösterilmiştir. Aga
Ener, Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin %50’den fazla hissesine sahip Azercon Açık A.Ş.
firmasının kuruluşu ve ACC A.Ş.nin (ACC Açık A.Ş., Global Trans Ltd. Şti.nin unvanının ve
örgütsel-hukuksal biçiminin değişmesinin sonucu kurulmuştur ve onun yasal mirasçısıdır)
unvanının değiştirilerek Azercon Açık A.Ş. olduğu ile sunulan belgeler incelendiğinde,
belgelerin Azerice ve Türkçesi’nde Beyoğlu 1. Noterliği ve Ankara 57. Noterliği olmak üzere
iki farklı noterin onayının bulunduğu, ilk onayın Beyoğlu 1. Noterliği’ne ait olduğu, Beyoğlu
1. Noterliği’nin 19.08.2013 tarih ve 11467 yevmiye numaralı işlemi ile Azercon Açık
A.Ş.nin ana sözleşmesine ilişkin sunulan belgelerde yer alan şirketin unvanının ACC A.Ş.den
Azercon Açık A.Ş.ye değiştirilmesine ilişkin belgeleri onayladığı, anılan belgeler içerisinde
sadece tasdik şerhi (apostil) belgesinin tercümesinde yeminli tercüman beyanında “Tercüme
edilmek üzere bana verilen İngilizce dilindeki asıl belgeyi Türkçe diline tam ve doğru olarak
çevirdiğimi beyan ederim.” ifadesinin yer aldığı, Beyoğlu 1. Noterliği’nin onayında “Bu
tercümenin yukarıdaki adreste bulunan noterliğimiz yeminli tercümanı Talat Yazıcı
tarafından İngilizceden Türkçe’ye tercüme edildiğini onaylarım.” ibaresinin bulunduğu,
sunulan belgenin daha sonra Ankara 57. Noterliği tarafından 01.09.2014 tarih ve 33214
yevmiye numarası ile “aslına uygundur” şeklinde onaylanan suretinin çıkarıldığı ve başvuru
mektubu kapsamında bu suretin sunulduğu görülmüştür.
Yukarıda yer verilen hususlar göz önüne alındığında, sunulan belgelerin Beyoğlu 1.
Noterliği tarafından tercüme işlemine yönelik tasdikini taşıyan ve Ankara 57. Noterliği
tarafından sureti çıkarılan belgeden ibaret olduğu, Türkçe tercüme ekinde yer alan Azerice
belge üzerindeki noter onaylarının belgenin aslının aynı olduğuna ilişkin değil, yalnızca
tercüme işleminin teyidine ve bu belgenin suretinin çıkarılmasına yönelik olduğu, başvuru
sahibince ihaleye katılımda noter onaylı tercümeler ile birlikte Azerice düzenlenmiş iş
deneyim belgesi ile ana sözleşme ve unvan değişikliğine ilişkin belgelerin aslının veya aslına
uygun olduğu noter tarafından onaylanmış örneğinin ya da “aslı idarece görülmüştür”
benzeri şerh düşülen suretinin sunulmadığı, bu nedenle söz konusu belgenin anılan
Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin birinci ve ikinci
fıkrasına uygun olmadığı anlaşılmıştır.
Ayrıca ana sözleşme ve unvan değişikliğine ilişkin belgeler üzerinde bulunan apostil
tasdik şerhlerinin, belgeler üzerinde onayı bulunan Bakü Şehri 1. Noteri’nin onayına ilişkin
olduğu, ana sözleşme ve unvan değişikliğine ilişkin belgeleri düzenleyen ve üzerinde imzası
bulunan kişilerin imzasının doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişilerin hangi sıfatla
imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damgaların aslı ile aynı olduğuna yönelik
olmadığı görüldüğünden söz konusu belgelerin tasdikinin bu yönüyle de anılan Yönetmelik’in
“Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı olduğu
anlaşılmıştır.
17
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
Bunun yanı sıra unvan değişikliğine konu belgeler içerisinde sadece “Tasdik şerhi
(Apostil)” belgesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapıldığı, diğer belgelerin
Türkiye’de yeminli tercümanlar tarafından yapılmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru
sahibi aday tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki unvan değişikliğine konu belgenin
tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı,
bu nedenle sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı
31’inci maddesinin dördüncü fıkrasına uygun olmadığı anlaşılmıştır.
Öte yandan başvuru sahibinin idareye başvuru dosyası kapsamında sunduğu belgeler
arasında yer alan 13 Ocak 2014 tarihli ve 8484 sayılı Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi’nde Aga
Ener, Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin olağanüstü genel kurul toplantı tutanağında “…3.
…şirket ortaklarımızdan Qlobal Trans Mahdud Masulliyatli Camiyyati’nin ülkesinde yaptığı
unvan değişikliği ile unvanının önce ACC Açıq Şahmdar Camiyyati daha sonra da Azercon
Açıq Şahmdar Camiyyati olarak değiştiği genel kurulca görüşülerek oy birliği le kabul
edilmiştir…” ifadeleri yer almaktadır. Bu itibarla başvuru sahibinin Ön Yeterlik
Şartnamesi’nin 7.1.a.2 maddesi kapsamında tüzel kişiliğin ortakları, üyeleri veya kurucuları
ile tüzel kişiliğin yönetimindeki görevlileri belirten son durumu gösterir Ticaret Sicil Gazetesi
ile bu hususları gösteren belgeleri sunduğu görülmektedir. Bu bağlamda Azercon Açıq
Şahmdar Camiyyati şirketinin unvan değişikliğine ilişkin Azerbaycan’da düzenlenen ve
başvuru dosyası kapsamında sunulan belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci, ikinci, üçüncü ve dördüncü fıkralarına uygun
olmamakla birlikte anılan belgelerin başvuru dosyasında fazladan sunulan belgeler olması ve
unvan değişikliğine ilişkin hususların yer aldığı 13 Ocak 2014 tarihli ve 8484 sayılı Türkiye
Ticaret Sicili Gazetesi’nin başvuru dosyası kapsamında sunulmuş olması nedeniyle
Azerbaycan’dan alınan unvan değişikliğine ilişkin ortaklar kurul kararının anılan
Yönetmelik’in 31’inci maddesinin birinci, ikinci, üçüncü ve dördüncü fıkralarına uygun
olmadığı gerekçesiyle değerlendirme dışı bırakılmasının uygun olmadığı sonucuna
varılmıştır.
Başvuru sahibi aday tarafından sunulan iş deneyim belgelerinin Yapım İşleri İhaleleri
Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin (c) bendi kapsamında değerlendirilmesi
durumunda Bakanlar Kurulu’nun 2004/6988 karar sayısı ile kabul ettiği Türkiye Cumhuriyeti
ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında İmzalanan Hukuki ve Ticari konularda Adli İşbirliği
Anlaşmasının Onaylanması Hakkında Karar’ın 12’nci maddesinde yer alan hükme göre söz
konusu iş deneyim belgelerinin herhangi bir tasdik işlemine gerek kalmaksızın tercümesi ile
birlikte sunulmasının yeterli olduğunun tespit edileceği, bu nedenle pilot ortakları tarafından
sunulan iş deneyim belgelerinin bu haliyle geçerli kabul edilerek tekliflerinin
değerlendirmeye alınması gerektiği yönündeki iddiası ile ilgili olarak yapılan incelemede,
Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti arasında 14.01.2004 tarihli ve 5066
sayılı Kanunla onaylanan ve 23.03.2004 tarihli ve 25411 sayılı Resmi Gazete’de
yayımlanarak yürürlüğe giren Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında
Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması’nın ‘Genel Hükümler” başlıklı birinci
kısmının 1’inci maddesinde “İşbu Anlaşmanın amacı, bir Akit Tarafın vatandaşlarının, diğer
Akit Tarafın adli makamları önündeki hukuki ve ticari işlemlerinde yasal korunması, her iki
Akit Tarafın, adli makamlarınca, hukuki ve ticari konularda karşılıklı adli yardım sağlamak
18
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
üzere işbirliği yapılması ve hukuki ve ticari konularda mahkeme kararlarının tanınması ve
tenfizi hususlarını düzenlemektir.” hükmü yer almakta olup anlaşma metninin bölüm
başlıkları arasında “Hukuki ve Ticari Konularda Adli Yardım”, “Belgeler”, “Hukuki ve Ticari
Konularda Kararların Tanınması ve Tenfizi” yer almaktadır.
Anılan Anlaşma’nın “Belgeler” başlıklı ikinci kısmının 12’nci maddesinde ise “1. Akit
Taraflardan birinin ülkesinde düzenlenmiş veya onaylanmış ve resmi mühür taşıyan belgeler
diğer Akit Tarafın bir adli makamı önündeki işlemlerde tasdikten muaf tutulacaktır.
2. Akit Taraflardan birinin resmi makamlarınca düzenlenen belgeler, diğer Akit Taraf
ülkesindeki resmi belgelerle aynı ispat gücüne sahip olacaktır.” hükümleri yer almaktadır.
Bununla birlikte anılan ikili anlaşmanın hükümleri incelendiğinde kapsamının hukuki,
cezai, ticari suçluların iadesi ve hükümlü kişilerin nakilleri konusunda adli yardımlaşmayı
sağlamak ile sınırlı olduğu anlaşılmıştır.
Bu konuda bir başka itirazen şikâyet başvurusu ile ilgili olarak Adalet Bakanlığı’na
yazılan 11.02.2015 tarih ve 402 sayılı yazı ile Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan
Cumhuriyeti Arasında Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması’nın, Yapım İşleri
İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasının (c) bendi
kapsamında “belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler
içeren bir anlaşma veya sözleşme” olarak değerlendirilip değerlendirilemeyeceği konusunda
görüş talep edilmiş olup Adalet Bakanlığı’nın 26.02.2015 tarihinde Kurum kayıtlarına alınan
yazısında “…Bu Anlaşma kapsamında, Azerbaycan makamları tarafından düzenlenmiş veya
onaylanmış ve resmi mühür taşıyan belgeler Türkiye’deki adli makamlar önündeki işlemlerde
tasdikten muaf bulunmaktadır.” denilmiş ve 30.03.2015 tarihinde Kurum kayıtlarına alınan
yazısında ise Lahey Sözleşmesi ve Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti
Arasında Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması hakkında bilgi verilmiştir.
Bu itibarla Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında Hukuki ve
Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması’nın kamu ihale mevzuatında kastedilen tasdikten
muafiyet sağlayan ikili anlaşma olarak değerlendirilemeyeceği anlaşılmış olup başvuru
sahibinin bu husustaki iddiasının yerinde olmadığı, idare tarafından tesis edilen işlemlerin
mevzuata uygun olduğu sonucuna varılmıştır.
2) Başvuru sahibinin 2’nci iddiasına ilişkin olarak:
4734 sayılı Kamu İhale Kanunu’nun “İhalelere Yönelik Başvurular” başlıklı 54’üncü
maddesinde ihale sürecindeki hukuka aykırı işlem veya eylemler nedeniyle bir hak kaybına
veya zarara uğradığını veya zarara uğramasının muhtemel olduğunu iddia eden aday, istekli
ve istekli olabileceklerin anılan Kanunda belirtilen şekil ve usul kurallarına uygun olmak
şartıyla şikâyet ve itirazen şikâyet başvurusunda bulunabileceği hüküm altına alınmış, şikâyet
ve itirazen şikâyet başvurusu, dava açılmadan önce tüketilmesi zorunlu bir idari başvuru yolu
olarak öngörülmüştür.
İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmelik’in “Başvuru ehliyeti” başlıklı
5’inci maddesinde “(1) İhale sürecindeki hukuka aykırı işlem veya eylemler nedeniyle bir hak
kaybına veya zarara uğradığını veya zarara uğramasının muhtemel olduğunu iddia eden;
19
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
a) İstekli olabilecekler; ön yeterlik ve/veya ihale dokümanının verilmesi, ön yeterlik
ve/veya ihale ilanında veya ön yeterlik ve/veya ihale dokümanında yer verilen düzenlemeler
ve/veya bu düzenlemeler ile idari uygulamalar arasındaki uyumsuzluklar,
b) Adaylar; belli istekliler arasında ihale usulü ile yapılan ihalelerde ön yeterlik
başvurularının sunulması, değerlendirmesi ve sonuçlandırılmasına ilişkin idari işlem ve
eylemler; belli istekliler arasında ihale usulü ile yapılan danışmanlık hizmet alımı
ihalelerinde ise kısa listeye alınmış olmaları kaydıyla ayrıca ihale daveti ve/veya ihale
dokümanının gönderilmesi, ihale dokümanında yer verilen düzenlemeler ve/veya bu
düzenlemeler ile idari uygulamalar arasındaki uyumsuzluklar,
c) İstekliler; yeterlik başvurularının veya tekliflerin sunulması, değerlendirilmesi ve
ihalenin sonuçlandırılmasına ilişkin idari işlem veya eylemler,
hakkında başvuruda bulunabilir.
(2) Kanunun 21 inci maddesinin birinci fıkrasının (a), (d) ve (e) bentlerine göre
yapılan ihalelerde oluşturulan şartları netleştirilmiş teknik şartname, birinci fıkranın (c)
bendi kapsamında idari işlem veya eylem sayılır.” hükmü yer almaktadır.
Yukarıda yer alan mevzuat hükümlerinden ihale sürecindeki hukuka aykırı işlem veya
eylemler nedeniyle bir hak kaybına veya zarara uğradığını veya zarara uğramasının muhtemel
olduğunu iddia eden aday, istekli ve istekli olabileceklerin anılan Kanunda belirtilen şekil ve
usul kurallarına uygun olmak şartıyla şikâyet ve itirazen şikâyet başvurusunda bulunabileceği
anlaşılmaktadır.
Bu itibarla idareye şikâyet ve Kuruma itirazen şikâyet başvurusunda bulunulabilmesi
için aday, istekli ve istekli olabileceklerin, hukuken korunması gerekli bir hakkının veya
menfaatinin olması gerektiği, başvuru sahibi adayın idare tarafından değerlendirme dışı
bırakılmasının 1’inci iddiası kapsamında yapılan inceleme neticesinde uygun olduğu tespit
edildiğinden, diğer adayların sunduğu iş deneyim belgeleri ile İş Ortaklıkları tarafından
sunulan iş deneyim belgelerine ilişkin olarak ihale konusu iş veya benzer işe ait olmayan
kısımlar bulunduğu ve bu kısımlara ait parasal tutarların belli olmadığı iddiaları ile idarece
bilgi eksikliği kapsamında değerlendirilen Mezre Tur. İnş. Tic. ve San. Ltd. Şti. tarafından
sunulan iş deneyim belgeleri ile bilanço bilgilerindeki ticaret unvanlarının farklı olmadığı
iddiaları yönünden herhangi bir hak kaybı ya da zarar görme ihtimali bulunmadığından 4734
sayılı Kanun’un 54’üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (c) bendi gereğince ilgili iddianın
ehliyet yönünden reddi gerektiği sonucuna varılmıştır.
B) İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmelik’in 18’inci maddesinin ikinci
fıkrası yönünden yapılan inceleme sonucunda tespit edilen aykırılıklar ve buna ilişkin
inceleme ve hukuki değerlendirme aşağıda yapılmıştır.
4734 sayılı Kanun’un 54 ve 56’ncı maddelerinde, Kanun kapsamında gerçekleştirilen
ihalelere yönelik olarak, idari yargı yoluna başvurulmadan önce tüketilmesi gereken zorunlu
idari başvuru yolu öngörülmüş ve anılan Kanun’un “Kuruma itirazen şikayet başvurusu”
başlıklı 56’ncı maddesinin ikinci fıkrasında “Kurum itirazen şikayet başvurularını başvuru
sahibinin iddiaları ile idarenin şikayet üzerine aldığı kararda belirlenen hususlar ve itiraz
edilen işlemler bakımından eşit muamele ilkesinin ihlal edilip edilmediği açılarından
inceler.” hükmüne yer verilerek, Kurum tarafından itirazen şikâyet başvurularına ilişkin
yapılacak incelemenin kapsam ve içeriği belirlenmiştir.
20
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
1) Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Gürşah Haf. İnş. San. ve Tic. Ltd.
Şti. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından
Azerbaycan’dan alınan iş deneyim belgelerine ilişkin olarak eşit muamele kapsamında
yapılan incelemede,
İncelemenin sağlıklı bir şekilde yapılabilmesi amacıyla, iş deneyim belgelerinin
adaylarca başvuruları kapsamında sunuldukları halleri ile gönderilmesi idareden istenmiş, söz
konusu belgeler Kurum kayıtlarına 13.08.2015 tarihinde alınan idarenin yazısı ekinde
gönderilmiştir. Başvuru sahibi adayın pilot ortağı Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic.
A.Ş. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1 ve 7.9’uncu maddelerinde yer alan
düzenlemelere göre sunulan 3 adet iş deneyim belgesinden,
1.1.) Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı “Azeryolservis” ASC tarafından Azeri dilinde
düzenlenmiş, “Bakü – Guba – Rusya Federasyonu ile devlet sınırı otomobil yolunun 16-134
km kısmının asfalt kaplama ile yapımı” işine ilişkin olarak 30.09.2009 tarihli ve 09/A-027
sayılı iş bitirme belgesinin sunulduğu, anılan belgenin Bakü 1. Noteri’nden aslına uygunluğu
onaylı örneğinin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan dilinden Türkçe’ye
tercümesinin yapıldığı, “Azeryolservis” ASC Başkan Yardımcısı Karayolları İşletme Şube
Müdürü Vagif Hacıyev tarafından imzalandığı, bahse konu belge üzerinde Azerbaycan
Ulaştırma Bakanlığı “Azeryolservis” Açık Anonim Şirketi mührünün bulunduğu, belgenin
altında Azerbaycan noterinin aslına uygunluk beyanını ve mührünü içeren onayı ile Aktif
Tercüme Hizmetleri’nin kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın yer aldığı, ayrıca belgenin
Ankara 57. Noterliği’nin “aslına uygundur” kaşesi ile de onaylandığı, belgelerde tercüman
Cerulla oğlu Bahşıyev’in imzasının gerçek olduğunun Bakü Şehri 1 sayılı Noteri tarafından
onaylandığı, belge üzerinde apostil tasdikinin yer aldığı, mühür ve damgasının Bakü 1.
Noterliğine ilişkin olduğuna dair Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından apostil
tasdik şerhinin düşüldüğü, belgeler üzerinde Ankara 57. Noteri’nin 3 adet mührünün ve
imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10653 no’lu işlem olduğu, bu
işlemin “aslına uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 14.03.2011 tarihli ve 10745
no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin “aslına uygundur” onayını içerdiği, üçüncü
işleminin 15.01.2014 tarihli ve 02046 no’lu işlem olduğu, noterin bu üçüncü işleminin de
ıslak kaşe, mühür, imza ve “aslına uygundur” onayını içerdiği, bu durumda noter tarafından
11.03.2011 tarihli ve 10653 no’lu ilk suret çıkarma işlemine ilişkin üzerinde “aslına
uygundur” ibaresi bulunmayan suret üzerinden 14.03.2011 tarihli ve 10745 no’lu ikinci ve
15.01.2014 tarihli ve 02046 no’lu üçüncü suretin çıkartıldığı ve sadece Azeri dilindeki
fotokopisi üzerine “aslına uygundur” kaşesinin basıldığı, ayrıca ek bir sayfada Tevfik
Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak
yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 3 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak
noter tarafından yapılan yalnızca bir işleme ilişkin tarih (14.03.2011) ve yevmiye numarası
10745) bilgisinin yer aldığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde
saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice aslından Türkçeye yapılmış
olduğunu onaylarım” ibaresinin bulunduğu tespit edilmiştir.
1.2.) Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı “Yolnakliyatservis” Dairesi “Demiryolservis”
LTD tarafından Azeri dilinde düzenlenmiş, “Bakü-Gürcistan sınırı demiryolunun büyük
onarımı” işine ilişkin olarak 17.01.2007 tarihli ve 54-A sayılı iş bitirme belgesinin sunulduğu,
anılan belgenin Bakü 1. Noteri’nden aslına uygunluğu onaylı örneğinin Eldar Cerulla oğlu
21
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
Bahşıyerv tarafından Azerbaycan dilinden Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, Azerbaycan
Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı “Yolnakliyatservis” Dairesi “Demiryolservis” Ltd.nin
başkanı A. Lütfalibeyov tarafından imzalandığı ve Azerbaycan Devlet Demiryolu
“Demiryolservis” Ltd. Şti. mührünün bulunduğu, belgenin altında Azerbaycan noterinin
aslına uygunluk beyanını ve mührünü içeren onayı ile Aktif Tercüme Hizmetleri’nin
kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın bulunduğu, ayrıca belgenin Ankara 57. Noterliği’nin
“aslına uygundur” kaşesi ile de onaylandığı, sunulan belgede tercüman Cerulla oğlu
Bahşıyerv’in imzasının gerçek olduğunun Bakü Şehri 1 sayılı Noteri tarafından onaylandığı
ve belge üzerinde apostil tasdikinin yer aldığı, ancak belgeyi imzalayanın kıdemli noter S.
Aliyeva, mühür ve damgasının Bakü 1. Noterliği’ne ilişkin olduğuna dair Azerbaycan Adalet
Bakanlığı yetkilisi tarafından apostil tasdik şerhinin düşüldüğü, belgeler üzerinde Ankara 57.
Noteri’nin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli
ve 10654 no’lu işlem olduğu, bu işlemin “aslına uygundur” şerhini içermediği, ikinci
işleminin 15.01.2014 tarihli ve 02045 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin ıslak
kaşe, mühür, imza ve “aslına uygundur” onayını içerdiği, bu durumda noter tarafından
11.03.2011 tarihli ve 10654 no’lu ilk suret çıkarma işlemine ilişkin üzerinde “aslına
uygundur” ibaresi bulunmayan suret üzerinden 15.01.2014 tarihli ve 02045 no’lu ikinci
suretin çıkartıldığı ve sadece Azeri dilindeki fotokopisi üzerine “aslına uygundur” kaşesinin
basıldığı, Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçe’ye
tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 2 adet
mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin olarak da
tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu
çevirinin kimliği dairemizde saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice
aslından Türkçeye yapılmış olduğunu onaylayım” ibaresinin bulunduğu tespit edilmiştir.
1.3.) Azerbaycan Bakü Metropoliteni tarafından Azeri dilinde düzenlenmiş “Mimar
Acemi Azadlık Bul. Dernegül (Lot1) ve Mimar Acemi –Otogar (Lot 2) metro hatları için
tünelin kazılması ve betonlanması” işine ilişkin olarak 31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14
sayılı iş bitirme belgesinin sunulduğu, anılan belgenin Bakü 1. Noteri’nden aslına uygunluğu
onaylı örneğinin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan dilinden Türkçe’ye
tercümesinin yapıldığı, Bakü Metropoliteni Başkanı Tağı Ahmedov tarafından imzalandığı ve
Azerbaycan Cumhuriyeti Bakü Metropoliteni mührünün bulunduğu, belgenin altında
Azerbaycan noterinin aslına uygunluk beyanını ve mührünü içeren onayı ile Aktif Tercüme
Hizmetleri’nin kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın bulunduğu, ayrıca belgenin Ankara 57.
Noterliği’nin “aslına uygundur” kaşesi ile de onaylandığı, sunulan belgelerde tercüman
Cerulla oğlu Bahşıyev’in imzasının gerçek olduğunun Bakü Şehri 1 sayılı Noteri tarafından
onaylandığı ve belge üzerinde apostil tasdikinin yer aldığı, ancak belgeyi imzalayanın kıdemli
noter S. Aliyeva, mühür ve damgasının Bakü 1. Noterliği’ne ilişkin olduğuna dair Azerbaycan
Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından apostil tasdik şerhinin düşüldüğü, belgeler üzerinde
Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin
16.02.2012 tarihli ve 07084 no’lu işlem olduğu, bu işlemin “aslına uygundur” şerhini
içermediği, ikinci işlemin 15.01.2014 tarihli ve 02043 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci
işleminin ıslak kaşe, mühür, imza ve “aslına uygundur” onayını içerdiği, bu durumda noter
tarafından 16.02.2012 tarihli ve 07084 no’lu ilk suret çıkarma işlemine ilişkin üzerinde
“aslına uygundur” ibaresi bulunmayan suret üzerinden 15.01.2014 tarihli ve 02043 no’lu
ikinci suretin çıkartıldığı ve sadece Azeri dilindeki fotokopisi üzerine “aslına uygundur”
kaşesinin basıldığı Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından
22
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 2
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin
olarak da tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin
“İşbu çevirinin kimliği dairemizde saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından
Azerice aslından Türkçeye yapılmış olduğunu onaylarım” ibaresinin bulunduğu tespit
edilmiştir.
Bahse konu iş deneyim belgeleri 26.09.2014 tarihli ve 2014/UY.1-3255 sayılı Kurul
kararının (B) bölümünde Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin 31’inci maddesinin
üçüncü fıkrası kapsamında incelenmiş ve belgelerin kamu ihale mevzuatına uygun olmadığı
tespit edilmiştir. Anılan karar üzerine Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından
bahse konu Kurul kararının iptali istemiyle dava açılmış, yapılan yargılama sonucunda
Ankara 3. İdare Mahkemesinin 10.12.2014 tarihli ve E:2014/1904, K:2014/1804 sayılı kararı
ile davanın reddine karar verilmiş, verilen karar Danıştay 13. Dairesinin 05.05.2015 tarihli
E:2015/386, 2015/1718 sayılı kararı ile bozulmuştur. Bununla birlikte Danıştay 13. Dairesi
tarafından yapılan yargısal incelemenin 26.09.2014 tarihli ve 2014/UY.I-3255 sayılı Kurul
kararında yer alan hususlarla sınırlı olarak ve Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası kapsamında apostil tasdik şerhinin hukuka
uygunluğu yönünden yapıldığı görülmüş olup Danıştay 13. Dairesinin 05.05.2015 tarihli
E:2015/386 ve 2015/1718 sayılı kararında anılan iş deneyim belgelerinin Yapım İşleri
İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası dışındaki (1), (2), (4)
ve (5) fıkraları yönünden hukuka uygunluğuna ilişkin herhangi bir değerlendirmeye yer
verilmediği anlaşılmıştır.
Bu itibarla Danıştay 13. Dairesinin 05.05.2015 tarihli E:2015/386, 2015/1718 sayılı
kararı ile Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından ön yeterlik başvuru dosyası
kapsamında sunulan 30.09.2009 tarihli ve 09/A-027 sayılı, 17.01.2007 tarihli ve 54-A sayılı,
31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı iş deneyim belgeleri ile ilgili olarak apostil tasdik
şerhine yönelik işlemlerin hukuka uygun olduğu karara bağlanmış olup anılan belgeler
hakkında Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin (1), (2) ve (4).
fıkraları yönünden 19.08.2015 tarihli ve 2015/UY.I-2304 sayılı Kurul kararının (B)
bölümünde aşağıda yer alan tespitlere yer verilmiştir.
“..ihale süreci içerisinde bir idari işlemin sonuç unsurunun kendisinden sonra gelen
idari işlemin sebep unsurunu oluşturduğu, herhangi bir ihale işleminin sakat olması halinde
bu ihale işlemine dayanan diğer ihale işlemlerinin de hukuka aykırılığının söz konusu olacağı
dikkate alındığında, Kurum tarafından inceleme yapılırken bir ihale işleminin hukuka aykırı
olduğunun tespiti halinde sonraki aşamaya ilişkin olarak değerlendirmenin ancak o hukuka
aykırılık ortadan kaldırıldıktan sonra yapılabileceği açıktır.
Bu bağlamda, Danıştay 13. Dairesinin 05/05/2015 tarihli ve E:2015/836,
K:2015/1718 sayılı Kararı ile Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından
başvuru dosyası kapsamında sunulan “30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı”, “17.01.2007
tarihli ve 54-A”, “31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı” ve “16.03.2011 tarihli ve A6/01-
15/061 sayılı” iş deneyim belgeleri ile ilgili olarak apostil tasdik şerhi noktasındaki
işlemlerinin hukuka uygun olduğu karara bağlandığından artık bu hususta yeniden
değerlendirme yapılamayacak olmakla birlikte bu aşamadan sonraki işlemlerin (apostil
23
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
tasdik şerhine dayanan diğer ihale işlemlerinin) hukuka uygunluğu noktasında değerlendirme
yapılabilmesinin mümkün olduğu sonucuna varılmıştır.
Tüm bu tespitler ışığında, başvuru sahibi aday tarafından itirazen şikâyet dilekçesinde
ve idarenin cevabında belirtilen hususlarla sınırlı olarak eşit muamele ilkesi yönünden
Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.- Özgün Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş
Ortaklığının pilot ortağı olan Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından
başvuru dosyası kapsamında sunulan “30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı”, “17.01.2007
tarihli ve 54-A”, “31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı” ve “16.03.2011 tarihli ve A6/01-
15/061 sayılı” iş deneyim belgeleri hakkında Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin
31 inci maddesinin 3 üncü fıkrası dışındaki (1), (2), (4) ve (5)’inci fıkraları yönünden hukuka
uygunluğuna ilişkin değerlendirme yapılabileceği sonucuna varılmıştır.
Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.- Özgün Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş
Ortaklığının pilot ortağı olan Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından
başvuru dosyası kapsamında sunulan “30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı”, “17.01.2007
tarihli ve 54-A”, “31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı” ve “16.03.2011 tarihli ve A6/01-
15/061 sayılı” iş deneyim belgeleri apostil tasdik şerhi açısından incelendiğinde,
Bahse konu iş deneyim belgelerinin apostil tasdik şerhine ilişkin hukuka aykırılığın
Danıştay 13. Dairesinin 05/05/2015 tarihli ve E:2015/836, K:2015/1718 sayılı Kararı ile
ortadan kalktığı, bir başka deyişle hukuken geçerli kabul edilmesi gerektiğinden anılan
Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (3)’üncü fıkrasına
uygun oldukları,
Ancak,
30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,
1) Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci
fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)
Azerbaycan Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru olduğunu onaylarım” ifadesini
taşıyan sureti çıkartılan belge üzerinde Ankara 57. Noterinin 3 adet mührünün ve yevmiye
numaralarının yer aldığı, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10653 no’lu işlem
olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 14.03.2011
tarihli ve 10745 no’lu işlem olduğu ve bu işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içerdiği, üçüncü
işleminin 15.01.2014 tarihli ve 02046 no’lu işlem olduğu, noterin bu üçüncü işleminin de
ıslak kaşe, mühür, imza ve “Aslına Uygundur” onayını içerdiği,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 3
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10653
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin
14.03.2011 tarihli ve 10745 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin de “Aslına
Uygundur” onayını içermediği, üçüncü işlemde ise sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve
yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı,
mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare
tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile
aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk
suretler üzerinde “Aslı Gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter
tarafından çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer almadığı, bu
nedenle söz konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci
maddesinin 1 ve 2’nci fıkrasına uygun olmadığı,
24
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı
95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki
kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik
Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden
diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına
çevirme işlemi denir.” hüküm altına alındığı,
Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun
olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi
denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme
edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi
kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda
tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş
suretinin bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde
de herhangi bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik
Kanunu Yönetmeliği’nin 95 ve 96’nci maddelerine uygun olmadığı,
2) Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olup olmadığı yönünden)
Tercümenin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan da yapıldığı,
Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe
tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 3
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10653
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin
14.03.2011 tarihli ve 10745 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin de “Aslına
Uygundur” onayını içermediği, üçüncü işlemde sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve
yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,
Anılan belgeler içerisinde Türkiye de yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim
belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, bu durumda
yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki iş
deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması
gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin
sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği,
ayrıca Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesinde
çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya
çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” şeklinde yapılmış olup,
anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler üzerinde sadece Aktif Tercüme kaşesi
ve parafının yer aldığı, bununla birlikte Türkiye de yapılarak kaleme alınmış iş deneyim
belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı
103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan
nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü
25
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
maddesine ve Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı
maddesine uygun bir çevirme işlemi olmadığı,
17.01.2007 tarihli ve 54-A sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,
1) Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci
fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)
Azerbaycan Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru olduğunu onaylarım” ifadesini
taşıyan sureti çıkartılan belge üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve yevmiye
numaralarının yer aldığı, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10654 no’lu işlem
olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 15.01.2014
tarihli ve 02045 no’lu işlem olduğu ve bu işlemde “Aslına Uygundur” şerhini içerdiği,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10654
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işlemde
sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı,
mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare
tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile
aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk
suretler üzerinde “Aslı Gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter
tarafından çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer almadığı, bu
nedenle söz konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci
maddesinin 1 ve 2’nci fıkrasına uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı
95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki
kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik
Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden
diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına
çevirme işlemi denir.” hüküm altına alındığı,
Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun
olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi
denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme
edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi
kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda
tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş
suretinin bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde
de herhangi bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik
Kanunu Yönetmeliği’nin 95 ve 96’nci maddelerine uygun olmadığı,
2) Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olup olmadığı yönünden)
Tercümenin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan da yapıldığı,
Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe
tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,
26
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10654
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işlemde
sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,
Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçe’ye
tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 2 adet
mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin olarak da
tarih bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde
saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice aslından Türkçeye yapılmış
olduğunu onaylayım” ibaresinin bulunduğu,
Ancak anılan belgeler içerisinde Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme
alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin
bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse
konu yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar
tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan
Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği
hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında
sadece üzerinde Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden Türkçe’ye tarafından ve
aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı bulunan Ankara 57. Noterinin mührü ve imzasının
bulunduğu, tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı bir metnin bulunduğu, bununla
birlikte Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki
bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü
maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan
nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü
maddesine de aykırı olduğu,
31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,
1) Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci
fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)
Azerbaycan Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru olduğunu onaylarım” ifadesini
taşıyan sureti çıkartılan belge üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve yevmiye
numaralarının yer aldığı, noterin ilk işleminin 16.02.2012 tarihli ve 07084 no’lu işlem
olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 15.01.2014
tarihli ve 02043 no’lu işlem olduğu ve bu işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içerdiği,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 16.02.2012 tarihli ve 07084
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işlemde
sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı,
mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare
tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile
aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk
27
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
suretler üzerinde “Aslı Gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter
tarafından çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer almadığı, bu
nedenle söz konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci
maddesinin 1 ve 2’nci fıkrasına uygun olmadığı anlaşılmaktadır.
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı
95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki
kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik
Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden
diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına
çevirme işlemi denir.” hüküm altına alınmıştır.
Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun
olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi
denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme
edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi
kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda
tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş
suretinin bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde
de herhangi bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik
Kanunu Yönetmeliği’nin 95 ve 96’ncı maddelerine uygun olmadığı,
2) Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olup olmadığı yönünden)
Tercümenin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan da yapıldığı,
Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe
tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 16.02.2012 tarihli ve 07084
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işlemde
sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,
Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçe’ye
tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 2 adet
mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin olarak da
tarih bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde
saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice aslından Türkçeye yapılmış
olduğunu onaylayım” ibaresinin bulunduğu,
Ancak anılan belgeler içerisinde Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme
alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin
bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse
konu yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar
tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan
Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini
28
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği
hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında
sadece üzerinde Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden Türkçe’ye tarafından ve
aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı bulunan Ankara 57. Noterinin mührü ve imzasının
bulunduğu, tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı bir metnin bulunduğu, bununla
birlikte Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki
bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü
maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan
nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü
maddesine de aykırı olduğu,
Bu çerçevede, bahse konu belgelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli”
başlıklı 31’inci maddesinde belirtilen hususlar nedeniyle uygun olmadığı sonucuna
varılmıştır.”
19.08.2015 tarihli ve 2015/UY.I-2304 sayılı Kurul kararında incelenen iş deneyim
belgelerinin başvuruya konu ihalede de sunulduğu ve aynı aykırılıkları içerdiği tespit
edildiğinden, bahse konu Kurul kararında yapılan tespit ve değerlendirmeler ışığında, anılan
belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli”
başlıklı 31’inci maddesinin birinci, ikinci ve dördüncü fıkralarına uygun olmadığı sonucuna
varılmıştır.
2) Pers Yapı İnş. ve Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Bergiz Müh. Müş.
İnş. Mad. Mim. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı tarafından İran’dan alınan 03.06.2014
tarihli ve 93-574 sayılı, 15.07.2014 tarihli ve 93-845 sayılı, 30.06.2014 tarihli ve 93-668 sayılı
iş deneyim belgelerinin eşit muamele kapsamında yapılan incelemesinde,
İdarece gönderilen belgeler üzerinden yapılan inceleme neticesinde, bahse konu İş
Ortaklığı tarafından sunulan Farsça dilinde düzenlenmiş iş deneyim belgelerinde ıslak imza
ve mühürlerin bulunmadığı, dolayısıyla söz konusu belgelerin asıllarının sunulmadığı
anlaşılmıştır. Ayrıca Farsça belgeler üzerinde “aslı idarece görülmüştür” şeklinde bir
ibarenin de bulunmadığı, dolayısıyla başvuru tarihinden önce asıl belgelerin idareye
gösterilmesi suretiyle, idarenin şerhini taşıyan suretlerin kullanılabilmesi şeklindeki imkânın
da aday tarafından kullanılmadığı tespit edilmiştir.
Öte yandan Farsça belge üzerinde yer alan ve en son yapılan ıslak noter onayının,
gerek belgeler üzerinde yer alan onaylardan, gerekse noter onaylarına ait numaralardan,
Türkçe tercümenin ve bu tercümenin eki olan Farsça belgenin bir örneğinin çıkarılmasına
yönelik olduğu anlaşılmıştır. Ankara 41. Noterliği tarafından yapılan söz konusu örnek
çıkarma işleminin, yine aynı Noterlik tarafından 02.09.2014 tarihinde yapılan tercümeye
dönük olduğu tespit edilmiştir. Netice itibariyle asıl belgenin noter onaylı sureti olarak
sunulan belgenin esasen asıl belgenin bir sureti değil, tercümesi yapılan belgenin bir örneği
olduğu anlaşılmıştır.
Yapılan tespitler çerçevesinde, söz konusu İş Ortaklığı tarafından sunulan 03.06.2014
tarihli ve 93-574 sayılı, 15.07.2014 tarihli ve 93-845 sayılı, 30.06.2014 tarihli ve 93-668 sayılı
iş deneyim belgelerinin asıllarının, belgenin aslına uygunluğunun noter tarafından onaylı
örneğinin ya da idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh
29
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
düşülen suretinin sunulmadığı anlaşılmıştır. Bu bağlamda sunulan iş deneyim belgelerinin
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci
maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına uygun olmadığı tespit edilmiştir.
Pers Yapı İnş. ve Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Bergiz Müh. Müş. İnş.
Mad. Mim. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın ortakları Türkiye Cumhuriyeti
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişiler olduğundan, yeterlik kapsamında sunulan ve yabancı
dilde düzenlenen iş deneyim belgelerinin tercümelerinin, Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendi uyarınca Türkiye’deki
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması gerekmektedir.
Pers Yapı İnş. ve Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Bergiz Müh. Müş. İnş.
Mad. Mim. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı tarafından ön yeterlik kapsamında sunulan
asıl belgeler incelendiğinde, iş deneyim belgelerinin ıslak imzalı asıl çevirilerinin değil, bu
çevirilerin Ankara 41. Noterliği tarafından çıkarılan ve üzerinde “İş bu suret aslına
uygundur” şerhi bulunan suretlerinin sunulduğu görülmüştür.
Söz konusu iş deneyim belgeleri üzerinde yer alan onay ve şerhlerden, İran Adalet
Bakanlığı resmi çevirmeni ile Ankara 41. Noterliği tarafından yeminli tercümana yaptırılan
iki Türkçe tercümenin sunulduğu, Ankara 41. Noterliği tarafından yaptırılan tercümenin, İran
Adalet Bakanlığı resmi çevirmeni tarafından yapılan tercüme üzerinde bulunan şerh ve
onayları da kapsadığı, İran Adalet Bakanlığı resmi çevirmenine ait tercümede “Yalnızca resmi
tercümanın imza ve mührü geçerlidir. Bu belgelendirme çevirinin doğruluğunu ve çevirisi
yapılan belgenin orijinalliğini içermez” beyanının yer aldığı, Ankara 41. Noterliği tarafından
yaptırılan tercümede de çevirene ait “İş bu çeviri, Farsça aslından Türkçe’ye tarafımdan ve
aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanının yer aldığı ve tercümenin Ankara 41. Noterliği
tarafından onaylandığı görülmüştür.
Bu bağlamda, yeminli tercümana ait olan ve Ankara 41. Noterliği tarafından
onaylanan “İş bu çeviri, Farsça aslından Türkçe’ye tarafımdan ve aslına sadık kalınarak
yapılmıştır.” beyanı dikkate alındığında, Pers Yapı İnş. ve Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve
Tic. A.Ş. - Bergiz Müh. Müş. İnş. Mad. Mim. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı tarafından
sunulan iş deneyim belgelerinin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından
yapıldığı ve noter tarafından onaylandığı anlaşılmış, bu itibarla anılan İş Ortaklığı tarafından
sunulan tercümelerin uygun olmadığına yönelik idarenin gerekçesinin yerinde olmadığı
sonucuna varılmıştır.
Netice itibariyle Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Gürşah Haf. İnş. San.
ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’nın Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci
maddesinin birinci, ikinci ve dördüncü fıkrası gereğince, Pers Yapı İnş. ve Akar. Sağ. Hiz.
Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Bergiz Müh. Müş. İnş. Mad. Mim. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş
Ortaklığı’nın Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve
ikinci fıkrası gereğince değerlendirme dışı bırakılması ve aynı Yönetmelik’in 31’inci
maddesinin dördüncü fıkrası itibariyle uygun görülmesi gerekmekle birlikte söz konusu
adaylar 12.06.2015 tarihli Ön Yeterlik Değerlendirme Sonuç Tutanağı ile değerlendirme dışı
bırakıldığı için bu aşamada düzeltici işlem tesisine gerek bulunmamaktadır.
30
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kanun'un 65'inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ
edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 30 gün içerisinde Ankara İdare
Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,
Anılan Kanun'un 54'üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (c) bendi gereğince itirazen
şikâyet başvurusunun reddine,
Esasta oybirliği gerekçede, oyçokluğu ile karar verildi.
Mahmut GÜRSES
Başkan
Ali Kemal AKKOÇ
Kurul Üyesi
Ahmet ÖZBAKIR
Hasan KOCAGÖZ
Kurul Üyesi
Kurul Üyesi
Hamdi GÜLEÇ
Kurul Üyesi
Dr. Mehmet AKSOY
Kurul Üyesi
31
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
EK GEREKÇE
Başvuru sahibinin itirazen şikayet dilekçesindeki birinci iddiası kapsamında Kurulca
“itirazen şikayet başvurusunun reddine” karar verilmiştir.
Başvuru sahibinin birinci ve ikinci iddiaları kapsamında Kurulca verilen karar yerinde
bulunmuş olmakla birlikte başvuru sahibinin birinci iddiasının İhalelere Yönelik Başvurular
Hakkında Yönetmeliğin 18’inci maddesi yönünden Kurul kararına dayanak teşkil eden esas
inceleme raporu ve eki belgeler üzerinde yapılan inceleme sonucunda;
Geçerli teklif sahibi isteklilerden Pers Yapı İnş. Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic.
A.Ş.-Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın
pilot ortağı Pers Yapı İnşaat Akaryakıt Sağlık Hizmetleri Turizm Nakliyat Sanayi ve Ticaret
Anonim Şirketi’nin %51 hisse oranına sahip ortağı olan TURO ŞİRKETİ (TURO
COMPANY) tarafından İran İslam Cumhuriyeti Tebriz Belediyesince anılan ortak adına
yabancı dilde (Farsça) düzenlenmiş 03.06.2014 tarihli ve 93-574 sayılı “Tebriz Metro İnşaatı
I. Hat Yapım İşi”ne ilişkin iş deneyim belgesi ile 15.07.2014 tarih ve 93-845 sayılı “Tebriz
Çevre Yolu Bağlantı Yolları ve Şehrin Muhtelif Yerlerinde Yeni Yol, Köprü, Alt ve Üst
Geçitler ve Diğer İşler Yapımı” işine ilişkin iş deneyim belgesinin sunulduğu, söz konusu iş
deneyim belgelerinde, işin yapı tekniği, toplam sözleşme bedeli, sözleşme tarihi, işin bitiş
tarihi, işin tamamlanma yüzdesi, alt firma tarafından işin yapılma yüzdesi, alt firmanın
hissesine düşen belge tutarı bilgilerine yer verildiği, belgelerin Farsça sureti ile İran İslam
Cumhuriyeti Adalet Bakanlığı Resmi Çevirmeni Neda Necefi Amandi tarafından yapılan
resmi çevirilerinin ve Farsça aslından Türkçe’ye yeminli tercüman E. AKIN tarafından
yapılmış çevirilerinin sunulduğu,
Aynı isteklinin özel ortağı olan Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth.
İhr. ve Tic. A.Ş.’nin %51 hisse oranına sahip ortağı olan XUİRİ A.Ş. tarafından İran İslam
Cumhuriyeti Tebriz Belediyesince anılan ortak adına yabancı dilde (Farsça) düzenlenmiş
30.06.2014 tarihli ve 93-668 sayılı “Tebriz il sınırları dahilinde yeni yol altyapısı yapılması,
sıcak asfalt kaplama yapılması, köprülü kavşak, alt ve üst geçit yapımı ve diğer işler yapım”
işine ilişkin iş deneyim belgesinin sunulduğu, söz konusu iş deneyim belgelerinde, söz konusu
belgede işin yapı tekniği, sözleşme bedeli, sözleşme imza tarihi, işin bitiş tarihi ve işin
yapılma yüzdesi bilgilerine yer verildiği, belgenin Farsça sureti ile İran İslam Cumhuriyeti
Adliyesi Türkçe Resmi Çevirmeni Dr. M. Rıza Moctehedi tarafından yapılan resmi çevirisinin
ve Farsça aslından Türkçe’ye yeminli tercüman E. AKIN tarafından yapılmış çevirisinin
sunulduğu,
Anlaşılmıştır.
İstekli veya adayların ihale kapsamında sunmuş oldukları belgeler, hem belgelerin
sunuluşu kapsamında, hem de içerik yönünden mevzuata uygun bir şekilde düzenlenip
düzenlenmediği hususları bir bütün olarak göz önüne alınarak incelenmesi gerekmektedir.
Bu kapsamda Pers Yapı İnş. Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş.-Mir
Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı
Pers Yapı İnşaat Akaryakıt Sağlık Hizmetleri Turizm Nakliyat Sanayi ve Ticaret Anonim
32
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 5
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2741
Şirketi ile özel ortak Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic.
A.Ş.’nin iş deneyimi kapsamında sundukları yurt dışından alınan iş bitirme belgeleri, hem
yabancı dilde düzenlenen belgelerin tasdik işlemleri hem de Türkçe tercüme sunulması
açılarından incelenmiştir. Sunulan belgelerin tasdik işlemleri yönünden sunuluşu Kurul
kararındaki gerekçeler doğrultusunda uygun bulunmakla birlikte, aynı iş deneyim belgelerinin
Yapım işleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci
maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olup olmadığı yönünden yapılan
incelemede;
İş ortaklığının pilot ve özel ortağı tarafından sunulan üç adet iş bitirme belgesine
ilişkin yapılan tercümelerin, Neda Necefi Amandi tarafından İran’da yapıldığı, Farsça
düzenlenen iş deneyim belgeleri ile İran’da yapılmış olan Türkçe tercüme suretleri üzerinde
“İş bu çevirinin Dairemizde kimliği saklı yeminli tercümanımız E. AKIN tarafından
Farsça’dan Türkçe’ye yapılmış olduğunu onaylıyorum.” beyanı bulunan Ankara 41’inci
Noterlik kaşesinin yer aldığı, İran’da yapılmış olan Türkçe tercüme suretleri üzerinde 3 adet
mührün bulunduğu, mühürlerden birinin belgeyi düzenleyen idareye, birinin İran İslam
Cumhuriyeti Adli Sistemi Resmi Çeviri İşleri Departmanına ait olduğu, diğer mührün ise
Azerbaycan dili resmi tercümanı Tebriz Adliyesi Neda Necefi Amandi’ye ait olduğu, ayrıca,
belgeler üzerinde Ankara 41. Noterliğinin biri çeviriye, diğeri aslına uygunluk onayına ilişkin
2 ayrı mührünün olduğu, belgelerin İran’da yapılmış olan tercümeleri üzerinde “iş bu tercüme
aslına uygundur, tasdik ederim. Adalet Bakanlığı resmi çevirmeni Neda Necefi Amandi”
ifadesine yer verildiği, aynı ifadenin Türkiye’de yeminli tercüman E. AKIN tarafından
yapılan Tercümelerde de yer aldığı, ancak belge asıllarında bu ifadenin yer almadığı, bu
durumda mevzuat gereği olarak yabancı dilde sunulan belge tercümelerinin orijinal belgeler
dikkate alınarak yapılması gerekirken, yerli istekli olan Pers Yapı İnş. Akar. Sağ. Hiz. Tur.
Nak. San. ve Tic. A.Ş.-Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş.
İş Ortaklığı’nın ortakları tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki iş deneyim
belgelerinin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından orijinal metninin
aynısını yansıtacak şekilde yapılmadığı, ayrıca sunulan belgeler içerisinde yeminli tercüman
E. AKIN tarafından Türkiye de yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim belgelerindeki
bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, bu nedenle sunulan
tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin
(4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olmadığı değerlendirildiğinden başvuru sahibinin
teklifinin bu gerekçe üzerinden de değerlendirme dışı bırakılması gerektiği sonucuna
varılmıştır.
Açıklanan nedenlerle; başvuru sahibinin itirazen şikayet başvuru dilekçesinde belirttiği
birinci iddiası kapsamında yapılan incelemeye göre, Pers Yapı İnş. Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak.
San. ve Tic. A.Ş.-Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş
Ortaklığı’nın teklifinin yukarıda belirtilen gerekçe üzerinden de değerlendirme dışı
bırakılması gerektiği ve Kurul kararında bu hususa da yer verilmesi gerektiği yönündeki
düşüncemizle, Kurul kararına katılıyoruz.
Ali Kemal AKKOÇ
Kurul Üyesi
Dr. Mehmet AKSOY
Kurul Üyesi
33