Ana Sayfa / Kararlar / T.C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü / 2014/94814-Başpınar-Gaziantep-M Yavuz İstasyonları Arasının Yeniden İnşa Edilmesi Altyapı ve Üstyapı (Gaziray) Yapım
Bilgi
İKN
2014/94814
Başvuru Sahibi
Aga Enerji Nakliyat Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.- Özka İnşaat A.Ş.- Mezre Turizm İnşaat Tic. ve San. Ltd. Şti. İş Ortaklığı
İdare
T.C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü
İşin Adı
Başpınar-Gaziantep-M Yavuz İstasyonları Arasının Yeniden İnşa Edilmesi Altyapı ve Üstyapı (Gaziray) Yapım
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
TOPLANTIYA KATILAN ÜYELER:  
Başkan: Mahmut GÜRSES  
Üyeler: Ali Kemal AKKOÇ, Ahmet ÖZBAKIR, Hasan KOCAGÖZ, Hamdi GÜLEÇ, Dr.  
Mehmet AKSOY  
BAŞVURU SAHİBİ:  
Aga Enerji Nakliyat Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.- Özka İnşaat A.Ş.- Mezre Turizm İnşaat Tic.  
ve San. Ltd. Şti. İş Ortaklığı,  
Yeşilköy Mah. Atatürk Cad. Egs Business Park Blokları B-3 Kat3 No: 12-2 165  
Bakırköy/İSTANBUL  
İHALEYİ YAPAN İDARE:  
T.C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü,  
Anafartalar Mahallesi Hipodrom Caddesi No:3 Altındağ/ANKARA  
BAŞVURUYA KONU İHALE:  
2014/94814 İhale Kayıt Numaralı “Başpınar-Gaziantep-M Yavuz İstasyonları Arasının  
Yeniden İnşa Edilmesi Altyapı ve Üstyapı (Gaziray) Yapım” İhalesi  
KURUM TARAFINDAN YAPILAN İNCELEME:  
T.C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü tarafından 30.09.2014 tarihinde  
belli istekliler arasında ihale usulü ile gerçekleştirilen “Başpınar-Gaziantep-M Yavuz  
İstasyonları Arasının Yeniden İnşa Edilmesi Altyapı ve Üstyapı (Gaziray) Yapım” ihalesine  
ilişkin olarak Aga Enerji Nakliyat Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.- Özka İnşaat A.Ş.- Mezre  
Turizm İnşaat Tic. ve San. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’nın 29.06.2015 tarihinde yaptığı şikâyet  
başvurusu hakkında idare tarafından süresi içinde karar alınmaması üzerine, başvuru  
sahibince 14.07.2015 tarih ve 59679 sayı ile Kurum kayıtlarına alınan 14.07.2015 tarihli  
dilekçe ile itirazen şikâyet başvurusunda bulunulmuştur.  
Başvuruya ilişkin olarak 2015/1851 sayılı itirazen şikâyet dosyası kapsamında yapılan  
inceleme neticesinde esas inceleme raporu tanzim edilmiştir.  
KARAR:  
Esas inceleme raporu ve ekleri incelendi.  
İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle,  
1) Şikâyete konu ihalede idare tarafından değerlendirme dışı bırakıldıkları, ihale  
komisyonu kararında Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından Ön Yeterlik  
Şartnamesi’nin 7.5.1’inci maddesine istinaden sunulan ve şirketin %50’sinden fazla hissesine  
sahip ortağı olan Azercon ASC firması adına Bakü Metropoliteni idaresince düzenlenmiş  
14.11.2013 tarih ve 45/51-11-13 sayılı iş deneyim belgesinin asıl olmadığı ya da “aslına  
uygundurşerhi taşıyan noter onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğu, noterden sadece  
tasdikin çevirisinin yapıldığı, ACC A.Ş.nin unvanının değiştirilerek Azercon Açık A.Ş.  
olduğu, Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı Azeryolservis A.Ş. tarafından  
düzenlenen 01.10.2009 tarihli ve 09/A/028 sayılı iş deneyim belgesinin asıl olmadığı veya  
“aslına uygundur” şerhi taşıyan noter onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğu, noterden  
1
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
sadece tasdikin çevirisinin yapıldığı ve Kamu İhale Kurulunun 2014/UY.I-3255 sayılı  
kararına istinaden belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi düzenleyen, belgeyi imzalayan  
kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı  
olduğunun teyidinin apostil tasdik şerhi ile yapılmadığı anlaşıldığından belgelerin Yapım  
İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı olduğu  
sonucuna varıldığı gerekçesiyle İş Ortaklıkları’nın teklifinin değerlendirme dışı bırakılmasına  
karar verildiği, ihale komisyonu tarafından alınan kararın hukuka aykırı olduğu, düzeltici  
işlem kararı alınarak İş Ortaklıkları’nın teklif vermeye davet edilecek adaylar listesine  
alınması gerektiği,  
İş deneyim belgeleri ve şirketin ticaret siciline ilişkin apostil tasdikinin Lahey  
Sözleşmesi’ne uygun olduğu, apostil tasdiki verilen belgedeki imza ve mührün her türlü  
şüpheden ari olduğu, ihale komisyonu tarafından atıf yapılan Kurul kararında son işlemi  
yapan noter yerine ilk işlemi yapan, diğer bir ifadeyle iş deneyim belgesini düzenleyen  
Ulaştırma Bakanlığı tarafından düzenlenmiş olan evrak üzerine apostil tasdik şerhi basılması  
gerektiği ifade edilerek noterin tercüme işlemi üzerine Azerbaycan Adalet Bakanlığı  
tarafından basılan apostil tasdik şerhinin kabul edilmediği, apostilin bir belgenin gerçekliğinin  
tasdik edilerek başka bir ülkede yasal olarak kullanılmasını sağlayan bir belge onay sistemi  
olduğu, apostil kurallarının 6 Ekim 1961 tarihli Lahey Konvansiyonu’yla tespit edildiği ve  
apostil kurallarının yalnızca Lahey Konferansı’na üye veya taraf ülkeler arasında geçerli  
olduğu, sundukları iş deneyim belgelerinin Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı Azeryolservis  
A.Ş. tarafından Azerice düzenlendiği, Bakü 1. Noterliği tarafından Türkçe’ye tercüme edildiği  
ve Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından apostil tasdik şerhi konulduğu, Azeri  
dilinde düzenlenen belgenin Türkiye’de tekrar Aktif Tercüme Bürosu tarafından Türkçe’ye  
çevrildiği, Azerbaycan’da yapılan son işlem noterlik işlemi olduğu için Azerbaycan Adalet  
Bakanlığı’nın noterin imza mührünü tasdik edecek şekilde apostil tasdik şerhi koymasının  
doğal bir sonuç olduğu, iş deneyim belgesinin doğruluğunun Bakü 1. Noterliği tarafından  
yapılan tercümenin altına düşülen notta yer alan “Ben, Bakü Şehri 1 Sayılı Devlet Noter  
Dairesi S.S. ALİYEVA, iş bu kopyanın aslıyla doğru olduğunu onaylıyorum. Belgenin aslında  
değişmeler, karalanmış kelimeler, ilaveler ve diğer özellikler bulunmadı” ifadesiyle teyit  
edildiği, noterin resmiyetinin Azerbaycan Adalet Bakanlığı tarafından tespit ve teyit edildiği,  
bu itibarla iş deneyim belgesi üzerindeki imza ve mührün tasdikini aramanın Lahey  
Sözleşmesi’ne aykırılık teşkil edeceği,  
Kamu İhale Kurumu tarafından iş deneyim belgesini düzenleyen Azerbaycan  
Ulaştırma Bakanlığı Azeryol Servis A.Ş.nin imzası üzerine apostil tasdik şerhinin basılması  
istenirken Azerbaycan devleti tarafından kendi ülkesindeki uygulamalar gereği, düzenlenen  
belgenin öncelikle kullanılacağı ülke diline (Türkçe’ye) çevrilmesinin istenildiği, Kurumun  
bu yaklaşımı ile sadece Türkiye’deki ihale mevzuatını düzenlemekle kalmayıp ayrıca yabancı  
ülke mevzuatına müdahil olarak bu ülkelerdeki apostil uygulamasının nasıl olması gerektiğine  
karar verdiği, yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin Türkiye’deki kullanımını ve yabancı  
ülkelerden iş deneyim belgesi alan firmaların ihalelere katılımını engellediği, şikâyete konu  
ihalede Bakü Noteri tarafından belgenin orijinalliğinin ve üzerindeki imzanın tasdik edildiği,  
Azerbaycan Adalet Bakanlığı’nın da noterin doğruluğunu ve mührünün doğruluğunu tasdik  
ettiği, apostil tasdiki olan bir belgenin apostilden önceki imza ve mührünün doğruluğunun  
araştırılması ve sorgulanmasının Lahey Sözleşmesine aykırılık oluşturduğu, ihale komisyonu  
tarafından emsal alınan ve komisyon kararına dayanak gösterilen 26.09.2014 tarihli ve  
2
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
2014/UY.I-3255 sayılı Kurul kararının iptali ve yürütmenin durdurulması istemiyle Ankara 3.  
İdare Mahkemesine açılan davada Mahkemenin 10.12.2014 tarihli ve E:2014/1904,  
K:2014/1804 sayılı kararıyla davanın reddine karar verildiği, söz konusu kararın Şenbay Mad.  
Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. ve Aga Enerji Nakl. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından  
temyiz edildiği, Danıştay 13. Dairesinin E:2015/K:1718 sayılı kararı ile mahkeme kararının  
bozulmasına karar verildiği, bu itibarla ihale komisyonu kararına dayanak teşkil eden Kamu  
İhale Kurulu kararının hukuki hükmünün sona erdiği, bu karara atıf yapılarak alınan ihale  
komisyon kararının da hukuki dayanaktan yoksun hale geldiği,  
Azerbaycan Cumhuriyeti ile Türkiye Cumhuriyeti arasındaki ikili anlaşma  
hükümlerine göre iş deneyim belgelerinin herhangi bir tasdik işlemine tabi olmadığı, Yapım  
İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasının (c) bendinde  
ve Ön Yeterlik Şartnamesinin 7.10.4.3’üncü maddesinde “Türkiye Cumhuriyeti ile diğer  
devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini  
düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde  
düzenlenen belgelerin tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme  
bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya  
sözleşme hükümlerine göre yapılabilir” hükmünün yer aldığı, Bakanlar Kurulunun 2004/6988  
karar sayısı ile kabul ettiği Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında  
İmzalanan Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşmasının Onaylanması Hakkında  
Karar’ın 12’nci maddesinde yer alan hükümler uyarınca akit taraflardan birinin ülkesinde  
düzenlenmiş veya onaylanmış ve resmi mühür taşıyan belgelerin diğer akit tarafın bir adli  
makamı önündeki işlemlerde tasdikten muaf tutulması gerektiği ve anılan belgelerin her iki  
tarafın resmi makamları nezdinde aynı ispat gücüne sahip olduğu, ancak ihale komisyonu  
tarafından 2014/UY-I-3255 sayılı Kurul kararı doğrultusunda sundukları iş deneyim  
belgelerinin iki ülke arasındaki ikili anlaşmanın varlığı dikkate alınmadan sadece yukarıda  
bahsi geçen Yönetmelik’in 31’inci maddesinin (b) ve (ç) bentleri kapsamında inceleme  
yapıldığı, şikâyete konu ihalede idare tarafından iki ülke arasındaki ikili anlaşma kapsamında  
değerlendirme yapılması halinde sundukları iş deneyim belgelerinin Türkiye’de kamu  
idarelerince düzenlenen iş deneyim belgeleri ile aynı hukuki statüye sahip olacağı, bu itibarla  
iki ülke arasındaki ikili anlaşma ve Ön Yeterlik Şartnamesinin 7.10.4.3’üncü maddesi  
hükümlerine göre Azeri dilinde düzenlenmiş belgenin sadece yeminli tercüman tarafından  
tercüme edilmiş Türkçe nüshası ile işlem yapılmasının mümkün olduğu, söz konusu ikili  
anlaşmaya göre belgenin sadece Türkçe tercümesinin yeterli olduğu ve Ankara 57. Noterliği  
tarafından tercümenin üzerine “aslına uygundur” kaşenin basılmasının belgenin geçerliliği  
için yeterli bir işlem olduğu,  
İhale komisyonu kararında Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından Ön  
Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1’inci maddesine istinaden sunulan ve şirketin %50’sinden fazla  
hissesine sahip ortağı olan Azercon ASC firması adına Bakü Metropoliteni idaresince  
düzenlenmiş 14.11.2013 tarih ve 45/51-11-13 sayılı iş deneyim belgesinin asıl olmadığı ya da  
“aslına uygundur” şerhi taşıyan noter onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğu, noterden  
sadece tasdikin çevirisinin yapıldığı, şikâyete konu ihalede anılan belgenin Beyoğlu 1.  
Noterliği’nin 22.11.2013 tarih ve 16156 yevmiye numaralı işlemi ile yeminli tercüman  
tarafından Türkçe’ye tercüme edildiği, apostil tasdik şerhi belgesinin altına yeminli tercüman  
tarafından “Tercüme edilmek üzere bana verilen İngilizce/Azerice dilindeki asıl belgeyi  
Türkçe diline tam ve doğru olarak çevirdiğimi beyan ederim” şerhi düşüldüğü, tercümenin  
3
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
ekine noterin aynı tarih ve yevmiye numaralı işlemi ile belgenin aslının çoğaltılan bir  
suretinin eklendiği, diğer bir ifadeyle belgenin tercümesi ile birlikte aslının da noter  
tarafından onaylandığı ve tercümenin ekine eklendiği, şikâyete konu ihaleye katılmadan önce  
söz konusu belge ve eklerin Ankara 57. Noterliğine götürülerek Noterliğin 05.02.2014 tarih  
ve 05319 yevmiye numaralı işlemi ile “aslına uygundur” kaşesiyle imzalayarak mühür altına  
aldığı, noter tarafından belgenin sadece ilk sayfasına “aslına uygundur” kaşesi basılırken  
sonraki sayfalarda yalnızca tarih ve yevmiye numarasına yer verildiği, buradaki sorunu  
çözebilmek amacıyla belgenin ilk sayfasına basılan 05.02.2014 tarih, 05319 yevmiye  
numarası ve “aslına uygundur” kaşesinin daha sonraki sayfalara basılan “aslına uygundur”  
kaşesini kapsayıp kapsamadığının çözüme kavuşturulması gerektiği, benzer sorunun daha  
önce de uyuşmazlık konusu olduğu, konu hakkında Kurum tarafından Türkiye Noterler  
Birliğinden görüş sorulduğu, Birliğin 09.08.2011 tarih ve Hukuk-2521-16887 sayılı cevabi  
yazısında örnek çıkarma işlemlerinde tüm sayfalarda notere ait imza ve mührün bulunmasının  
zorunlu olmasına karşın, tasdik şerhlerinin tüm sayfalarda bulunmasının gerekli olmadığı,  
işlemin sonuna konulmasının yeterli bulunduğunun ifade edildiği, ayrıca benzer konuya  
ilişkin olarak Ankara 4’üncü İdare Mahkemesinin 17.02.2012 tarih ve E:2012/176 sayılı  
kararı ile Kurul’un 16.01.2012 tarihli ve 2012/UM.II-389 sayılı kararında hukuka uyarlık  
bulunmadığı şeklinde karar verildiği, Ankara 15. İdare Mahkemesinin E:2015/106,  
K:2015/229 sayılı kararıyla iş deneyim belgesinin geçerli olduğu ve belge üzerine “aslının  
aynıdır” kaşesinin olmamasının 4734 sayılı Kanun’un 37’nci maddesi uyarınca bilgi eksikliği  
kapsamında değerlendirilebileceğinin hüküm altına alındığı, bu itibarla sunmuş oldukları iş  
deneyim belgesinin sadece ilk sayfasına “aslının aynıdır” kaşesinin basılarak sonraki  
sayfalara tarih ve yevmiye numarası basıldığı, yukarıda bahsi geçen mahkeme kararları  
uyarınca belgenin geçerli olduğu, bu itibarla iş deneyim belgelerinin fotokopisini sundukları  
gerekçesiyle tekliflerinin değerlendirme dışı bırakılmasının açıkça hukuka aykırılık teşkil  
ettiği,  
Ticaret Sicil Gazetesinin asıl olmadığı veya “aslına uygundur” şerhi taşıyan noter  
onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğu ve noterden sadece tasdikinin çevirisi yapıldığı  
gerekçesiyle tekliflerinin değerlendirme dışı bırakıldığı, Aga Ener. Nak. Mad. İnş. San. ve  
Tic. A.Ş.nin çoğunluk hissesine sahip ortağı Qlobal Trans Mahdud Masuliyyatli Camiyyatı  
için Azerbaycan’da unvan değişikliği yapıldığı, bu değişiklik çerçevesinde unvanın önce  
ACC Açıq Şahmdar Camiyyati, daha sonra AZERCON Açıq Şahmdar Camiyyati olarak  
değiştirildiği, söz konusu değişikliğin Türkiye Ticaret Sicil Gazetesi’nin 13 Ocak 2014 tarihli  
sayısında Aga Ener. Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin ortaklar kurulu kararı olarak  
yayımlandığı, bu itibarla ortaklığın son durumunu gösterir Ticaret Sicili Gazetesi kapsamında  
13 Ocak 2014 tarihli Ticaret Sicil Gazetesi’nin sunulmasının yeterli olduğu, ayrıca  
Azerbaycan’dan alınan unvan değişikliğine ilişkin ortaklar kurulu kararının sunulmasına  
gerek bulunmadığı, bir diğer ifadeyle Azerbaycan’da düzenlenmiş belgeler ile onların apostil  
tasdik şerhi suretlerinin fazladan sunulan belgeler niteliğinde olduğu, gerekmediği halde  
fazladan sunulan belgelere dayalı olarak tekliflerinin değerlendirme dışı bırakılmasının açıkça  
hukuka aykırılık oluşturduğu, bununla birlikte söz konusu belgelerin sunulmasının zorunlu  
olduğu kabul edilse dahi, Danıştay 13. Dairesinin apostil tasdik şerhinin sunulması  
yönteminin mevzuata uygun olduğuna karar vermesinin ihale komisyonu kararını hukuki  
dayanaktan yoksun hale getirdiği, dolayısıyla apostil tasdik şerhinin belgedeki imza ve mührü  
kapsamadığına yönelik gerekçenin kamu ihale mevzuatına uygun bir gerekçe olmadığı, ayrıca  
unvan değişikliğine dair belgelerin önce Beyoğlu 1. Noterliği tarafından tercüme edildiği,  
4
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
daha sonra tercüme evraklarının Ankara 57. Noterliği’nde çoğaltılarak şikâyete konu ihalede  
sunulduğu, belgenin ilk çevirisinde belgelerin aslı görüldüğünden sonraki nüshalarında ayrıca  
aslının sunulmasına veya her seferinde yeniden tercüme edilmesini gerektirecek bir mevzuat  
hükmü bulunmadığı,  
2- Ön Yeterlik Şartnamesinde yer alan benzer iş olarak kabul edilecek işlere yönelik  
düzenlemede benzer işin, işin tamamının tek başına veya iş ortaklığı olarak teklif verenler  
açısından A/VI (Altyapı+Üstyapı), konsorsiyum olarak teklif verenler açısından Güzergah  
Altyapı işleri için A/V veya A/VI, Güzergah Üstyapı İşleri için A/VI olduğu, ihale komisyonu  
kararında Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin iş deneyim belgesine ilişkin olarak  
ihale konusu iş veya benzer işe ait olmayan kısımlar bulunduğu ve bu kısımlara ait parasal  
tutarların belli olmadığı tespitine yer verildiği, ancak yeterli bulunan diğer adayların iş  
deneyim belgelerinin benzer işe uygunluk yönünden ayrıştırılmadığı, 4734 sayılı Kanun’un  
5’inci maddesinde sayılan temel ilkelerden “eşit muamele ilkesiçerçevesinde yeterli  
bulunan diğer adaylara ait belgelerin de ayrıştırmaya tabi tutulması ve buna ilişkin olarak  
belgeleri düzenleyen idarelerden bilgi ve belge istenilmesi gerektiği, İş Ortaklıkları’nın özel  
ortağı Mezre Tur. İnş. Tic. ve San. Ltd. Şti. tarafından sunulan iş deneyim belgesi ile bilanço  
bilgilerinin ticaret unvanı ile uyumsuz olduğu, bu hususun idare tarafından bilgi eksikliği  
kapsamında değerlendirildiği, anılan gerekçelerle idare tarafından düzeltici işlem tesis  
edilerek İş Ortaklıkları’nın teklif vermeye davet edilecek adaylar listesine alınması gerektiği  
iddialarına yer verilmiştir.  
A) Başvuru sahibinin iddialarının değerlendirilmesi sonucunda aşağıdaki hususlar  
tespit edilmiştir.  
1) Başvuru sahibinin 1’inci iddiasına ilişkin olarak:  
Belli istekliler arasında ihale usulü ile gerçekleştirilen incelemeye konu ihalenin ön  
yeterlik değerlendirmesine 17 adayın katıldığı, başvuru sahibi aday dâhil 6 adayın yeterli  
görülmediği, yeterlikleri tespit edilen 11 aday arasında İdari Şartname’nin 7.9’uncu  
maddesinde belirtilen kriterlere göre yapılan puanlama neticesinde, aynı Şartname’nin  
7.8’inci maddesi uyarınca en yüksek puanı alan ilk 6 adayın teklif vermeye davet edildiği  
görülmüştür.  
Ön Yeterlik Şartnamesi’nin “Ön yeterlik başvurusu için gereken belgeler ve yeterlik  
kriterleri” başlıklı 7’nci maddesinde “7.1. Adayların aşağıda yer alan belgeleri, ön yeterlik  
başvuruları kapsamında sunmaları gerekir:  
a) Mevzuatı gereği kayıtlı olduğu ticaret ve/veya sanayi odası ya da esnaf ve sânatkar  
odası veya ilgili meslek odası belgesi;  
1) Gerçek kişi olması halinde, kayıtlı olduğu ticaret ve/veya sanayi odasından ya da  
esnaf ve sânatkar odasından veya ilgili meslek odasından, ilk ilan veya son başvuru tarihinin  
içinde bulunduğu yılda alınmış, odaya kayıtlı olduğunu gösterir belge,  
2) Tüzel kişi olması halinde, ilgili mevzuatı gereği kayıtlı bulunduğu ticaret ve/veya  
sanayi odasından, ilk ilan veya son başvuru tarihinin içinde bulunduğu yılda alınmış, tüzel  
kişiliğin odaya kayıtlı olduğunu gösterir belge.  
b) Ön yeterlik başvurusu yapmaya yetkili olduğunu gösteren imza beyannamesi veya  
imza sirküleri;.  
5
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
1) Gerçek kişi olması halinde, noter tasdikli imza beyannamesi,  
2) Tüzel kişi olması halinde, ilgisine göre tüzel kişiliğin ortakları, üyeleri veya  
kurucuları ile tüzel kişiliğin yönetimindeki görevlileri belirten son durumu gösterir Ticaret  
Sicil Gazetesi, bu bilgilerin tamamının bir Ticaret Sicil Gazetesinde bulunmaması halinde, bu  
bilgilerin tümünü göstermek üzere ilgili Ticaret Sicil Gazeteleri veya bu hususları gösteren  
belgeler ile tüzel kişiliğin noter tasdikli imza sirküleri.  
7.5.1. Adayın, yurt içinde veya yurt dışında kamu veya özel sektöre bedel içeren bir  
sözleşme kapsamında taahhüt edilen ihale konusu iş veya benzer işlere ilişkin olarak;  
a) İlk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,  
b) İlk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan işlerde,  
ilk sözleşme bedelinin en az % 80'i oranında denetlenen ya da yönetilen,  
c) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan  
tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en  
az % 80'ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen,  
ç) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan  
tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en  
az % 80'ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen işlerde; ilk sözleşme bedelinin en az %  
80'i oranında denetlenen ya da yönetilen,  
d) Devredilen işlerde, devir öncesindeki veya sonrasındaki dönemde ilk sözleşme  
bedelinin en az % 80'inin gerçekleştirilmesi şartıyla, ilk ilan tarihinden geriye doğru son  
onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,  
işlere ilişkin deneyimini gösteren belgeleri sunması zorunludur. Aday tarafından  
250.000.000 TRY (Türk Lirası)'den az olmamak üzere, ihale konusu iş veya benzer işlere ait  
tek sözleşmeye ilişkin iş deneyimini gösteren belgelerin sunulması gerekir.  
İş ortaklığında, pilot ortağın istenen asgari iş deneyim tutarının en az % 80’ini, diğer  
ortakların her birinin ise, istenen asgari iş deneyim tutarının en az % 20’sini sağlaması  
zorunludur. Ancak ihaleye katılan iş ortaklığının ortakları tarafından ortaklık oranları ve  
yapısı aynı olmak kaydıyla daha önce kurulmuş olan iş ortaklığının gerçekleştirdiği bir işten  
elde ettiği iş deneyim belgesi sunulması halinde pilot ortak ve diğer ortakların her birinin  
birinci cümledeki oranlara göre asgari iş deneyim tutarını sağlaması koşulu aranmaz.  
Konsorsiyumda ise, her bir ortağın kendi kısmı için istenen asgari iş deneyim tutarını  
sağlaması zorunludur.” düzenlemesi,  
Anılan Şartname’nin 7.8 ve 7.9’uncu maddelerinde “7.8. Yeterlikleri tespit edilen  
adaylar arasında 7.9. maddesinde belirtilen kriterlere göre yapılan puanlamaya göre  
oluşturulan sıralama sonucunda ilk 6 sıradaki aday listeye alınacak ve teklif vermeye davet  
edilecektir.  
7.8.1. Ön yeterlik kriterlerini sağlayan adaylardan listeye alınacakların  
belirlenebilmesi için adayların ekonomik ve mali yeterlikleri ile mesleki ve teknik yeterlikleri,  
7.9. maddesinde belirtilen kriterlere göre puanlanmak suretiyle en yüksek puandan  
başlanarak liste oluşturulur. Puanların eşit olması nedeniyle listeye alınacak aday sayısının  
öngörülen sayıyı aşması halinde, eşit puana sahip adayların tamamı listeye alınır.  
7.8.2. Yeterliği tespit edilen aday sayısının, listeye alınarak teklif vermeye davet  
edilecek aday sayısından daha az olması durumunda, yeterliği tespit edilen aday sayısının en  
az beş olması kaydıyla, yeterlikleri tespit edilen tüm adaylar teklif vermeye davet edilecektir.  
7.9. Puanlama kriterleri  
6
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
7.9.1. Liste oluşturulması için gerekli belgeler: (7.9.1.1.) maddesinde belirtilen  
belgeler asgari yeterlik için zorunlu belge olmayıp, asgari yeterlik kriterlerini sağlayan aday  
sayısının listeye alınacak aday sayısını aşması durumunda listenin oluşturulması için  
yapılacak puanlama için sunulacaktır.  
7.9.1.1. Adaylar (7.5) maddesi kapsamında sundukları iş deneyim belgesine ilave  
olarak varsa en fazla üç (3) adet yapım işi deneyim belgesi sunabilirler.  
7.9.1.2. (7.9.1.1.) maddesi uyarınca sunulacak iş deneyim belgeleri, (en fazla 3 işe  
ilişkin) Yapım İşleri Uygulama Yönetmeliğinin iş deneyim belgelerinin değerlendirilmesine  
ilişkin hükümleri çerçevesinde değerlendirilerek belge tutarlarının toplamı puanlamaya  
alınacaktır. Adayın (7.5) maddesi kapsamında yeterlik için sunduğu iş deneyim belgesinin,  
7.9.4.1. maddesine göre tam puan için gereken miktardan fazla olan tutarı bu toplama ilave  
edilecektir.  
7.9.2. Yeterlik kriterlerini sağlayan adayların, şartnamenin (7.4.), (7.5.) ve (7.9.1.1.)  
maddeleri uyarınca sunduğu belgeler, ekonomik ve mali kapasiteleri ile mesleki ve teknik  
kapasitelerine göre Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin ilgili hükümleri  
çerçevesinde değerlendirilir..” düzenlemesi,  
Aynı Şartname’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 7.10’uncu maddesinde “7.10.1.  
Adaylar, yukarıda sayılan belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış  
örneklerini vermek zorundadır. Ancak Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi Nizamnamesi'nin 9 uncu  
maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde; Gazete idaresince veya Türkiye Odalar ve  
Borsalar Birliğine bağlı odalarca "aslının aynıdır" şeklinde onaylanarak adaylara verilen  
Ticaret Sicili Gazetesi suretleri ile bunların noter onaylı suretleri de kabul edilecektir. Kamu  
kurum ve kuruşları ile kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşlarının internet sayfası  
üzerinden temin edilebilen ve teyidi yapılabilen ihaleye katılım ve yeterlik belgelerinin  
internet çıktısı sunulabilir.  
7.10.2. Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması  
zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile "ibraz edilenin aynıdır"  
veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmeyecektir.  
7.10.3. Adaylar, istenen belgelerin aslı yerine son başvuru tarihinden önce İdare  
tarafından "aslı idarece görülmüştür" veya bu anlama gelecek şekilde şerh düşülen  
suretlerini başvurularına ekleyebilirler.  
7.10.4. Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından  
düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin  
Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi:  
7.10.4.1. Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan  
kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı  
olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.  
7.10.4.2. Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine  
taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi  
belgeler, "apostil tasdik şerhi" taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya  
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.  
7.10.4.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki  
imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya  
sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi bu anlaşma  
veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.  
7
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
7.10.4.4. "Apostil tasdik şerhi" taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler  
içeren bir anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen  
belgelerin üzerindeki imzanın, mührün veya damganın alındığı ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti  
Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki  
temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir.  
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise  
sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye  
Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti  
Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir…” düzenlemesi,  
Aynı Şartname’nin “Ön yeterlik başvurusunun dili” başlıklı 7.12’nci maddesinde  
“7.12.1. Başvuruyu oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanlar Türkçe olacaktır.  
Başka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde  
geçerli sayılacaktır. Bu durumda başvurunun veya belgenin yorumlanmasında Türkçe  
tercüme esas alınır. Tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde ilgili maddedeki  
düzenlemeler esas alınacaktır.” düzenlemesi yer almaktadır.  
Yukarıda yer alan ihale dokümanı düzenlemelerinden aday tarafından yurt içinde veya  
yurt dışında kamu veya özel sektöre bedel içeren bir sözleşme kapsamında taahhüt edilen  
ihale konusu iş veya benzer işlere ilişkin olarak 250.000.000 TL 'den az olmamak üzere ihale  
konusu iş veya benzer işlere ait tek sözleşmeye ilişkin iş deneyimini gösteren belgelerin  
sunulması gerektiği, adayların 7.5’inci madde kapsamında sundukları iş deneyim belgesine  
ilave olarak varsa en fazla üç adet yapım işi deneyim belgesi sunabileceği, 7.9.1.1’inci  
maddesi uyarınca sunulacak iş deneyim belgelerinin (en fazla 3 işe ilişkin) Yapım İşleri  
İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin iş deneyim belgelerinin değerlendirilmesine ilişkin  
hükümleri çerçevesinde değerlendirilerek belge tutarlarının toplamının puanlamaya alınacağı,  
adayın 7.5’inci madde kapsamında yeterlik için sunduğu iş deneyim belgesinin, 7.9.4.1’inci  
maddeye göre tam puan için gereken miktardan fazla olan tutarının bu toplama ilave  
edileceği, adayların ihale dokümanında sayılan belgelerin aslını veya aslına uygunluğu  
noterce onaylanmış örneklerini vermek zorunda oldukları, Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi  
Nizamnamesi'nin 9’uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde Gazete idaresince veya  
Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca aslının aynıdır şeklinde onaylanarak  
adaylara verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri ile bunların noter onaylı suretlerinin de kabul  
edileceği, noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşımasının zorunlu  
olduğu ve sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır”  
veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanların geçerli kabul edilmeyeceği, adayların istenen  
belgelerin aslı yerine son başvuru tarihinden önce idare tarafından aslı idarece görülmüştür  
veya bu anlama gelecek şekilde şerh düşülen suretlerinin başvurularına eklenebileceği,  
yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye'deki temsilcilikleri  
tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işleminden belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi  
imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı  
ile aynı olduğunun teyidi işleminin anlaşılacağı, Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki  
Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin  
1’inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgelerin apostil tasdik şerhi taşıması kaydıyla  
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik  
işleminden muaf olacağı, Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında  
belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir  
8
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik  
işleminin bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabileceği, başvuruyu oluşturan  
bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanların Türkçe olacağı, başka bir dilde sunulan  
belgelerin Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacağı, bu  
durumda başvurunun veya belgenin yorumlanmasında Türkçe tercümenin esas alınacağı,  
tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde de ilgili maddedeki düzenlemelerin  
esas alınacağı anlaşılmaktadır.  
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı  
31’nci maddesinde “(1) Bu Yönetmeliğin uygulanmasında idareler; belgelerin aslını veya  
aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler. Bu kapsamda sunulan fatura  
örnekleri de asıl olarak kabul edilir. Adaylar veya istekliler, istenen belgelerin aslı yerine  
ihale veya son başvuru tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu  
anlama gelecek şerh düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri kapsamında sunabilirler.  
Bu yönde yapılacak başvuruların, ihaleden önce idarenin ilgili birim yetkilisi veya bu hususta  
görevlendirilmiş personelince karşılanması zorunludur.  
(2) Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu  
olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu  
anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmez. Ancak, Türkiye Ticaret Sicili  
Gazetesi Nizamnamesinin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde, Gazete  
idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca “aslının aynıdır”  
şeklinde onaylanarak verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri veya bunların noter onaylı  
suretleri de kabul edilir.  
(3) Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından  
düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin  
Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde  
yapılır:  
a) Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin  
hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun  
teyidi işlemi anlaşılır.  
b) Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf  
ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler,  
“apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye  
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.  
c) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza,  
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme  
bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya  
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.  
ç) “Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya (c) bendi kapsamında sunulmayan yabancı  
ülkelerde düzenlenen belgelerin, o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından  
veya sırasıyla o ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı  
tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı  
ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu  
ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki  
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.  
d) Yabancı ülkenin Türkiye’deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye  
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.  
9
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
e) Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilemez.  
f) İdare, tasdik işleminden muaf tuttuğu resmi niteliği bulunmayan belgeleri ön  
yeterlik şartnamesinde veya idari şartnamede belirtir.  
(4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu  
tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:  
a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti  
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar  
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki  
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu  
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.  
b) Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin  
tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:  
1) Tercümelerin tasdik işleminden, tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın  
imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi  
anlaşılır.  
2) Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından  
yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde, bu tercümelerde  
başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması  
durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili  
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin  
Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik  
edilmelidir.  
3) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza,  
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme  
bulunduğu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme  
hükümlerine göre yaptırılabilir.  
4) Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen  
belgelerin tercümelerinin, o ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olmakla birlikte,  
“apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise; söz konusu tercümedeki imza ve varsa  
üzerindeki mühür veya damganın, sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle  
ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki  
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gereklidir.  
(5) Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli  
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise, bu  
tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.” hükmü,  
Kamu İhale Genel Tebliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı 8’inci maddesinde  
“8.2. İhale Uygulama Yönetmeliklerinin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı maddesinde;  
Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde  
düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgelerin, “apostil  
tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti  
Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaf olduğu belirtilmiştir.  
8.2.1. 27/7/1984 tarih ve 84/8373 sayılı Bakanlar Kurulu Kararıyla onaylanan  
Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi, 16/9/1984 tarih ve  
18517 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanmış olup, Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki  
Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf devletler ile bu devletlerde tasdik şerhi  
10  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
vermeye yetkili makamların Listesi, Lahey Uluslararası Özel Hukuk Konferansı’nın internet  
sayfasında (http://hcch.e-vision.nl/index_en.php?act=states.listing) yer almaktadır.  
8.2.2. Anılan sözleşmenin 2 nci maddesi, sözleşmeye taraf akit devletlerin, sözleşmenin  
1 inci maddesinde sayılan resmi belgelerden kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri  
tasdik işleminden bağışık tutacağını hüküm altına almıştır. Bu sözleşmenin amaçları  
bakımından, tasdik işleminden, yalnız belgenin kullanıldığı ülkenin diplomasi veya  
konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin  
hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı  
olduğunun teyit işleminin anlaşılacağı öngörülmüştür.  
8.2.3. Uygulamada yabancı ülkelerden alınan bazı belgelerin, Türkiye’deki tasdik  
şerhi (apostil) vermeye yetkili makamlara onaylatılarak idarelere sunulduğu görülmüş olup,  
yukarıda anılan sözleşmeye aykırı olarak onaylanan bu belgeler geçerli sayılmayacaktır.  
8.2.4. İdareler, ön yeterlik şartnamesinin veya idari şartnamenin düzenlenmesi  
sırasında ihale işlemlerinin etkin bir şekilde sürdürülebilmesi ve bürokratik işlemlerin  
azaltılması için yurtdışından temin edilmiş teknik doküman, kişisel beyan gibi resmi  
makamlarca düzenlenmeyen belgelerin tasdik işleminden muaf olduğuna ilişkin düzenlemeler  
yapabilirler.  
8.3. İdareler, ön yeterlik şartnamesi veya idari şartnamenin “Tekliflerin dili” başlıklı  
maddesini ihale konusu alımın niteliğini göz önünde bulundurmak suretiyle uygun seçeneği  
esas alarak düzenleyeceklerdir. İdareler, teklifi oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer  
dokümanların Türkçe olacağı ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin Türkçe tercümesi ile  
birlikte verilmesi halinde geçerli olacağına ilişkin bir düzenleme yapabilecekleri gibi, sadece  
belirli belgelerin yabancı dilde sunulmasına imkan verebilirler. İhale işlemlerinin etkin ve  
sağlıklı bir şekilde yürütülebilmesi ve hukuki sorunların yaşanmaması için yabancı dilde  
sunulmasına imkan verilen belgelerin teknik dokümanlar, kişisel beyanlar gibi belgelerle  
sınırlı tutulmasının uygun olacağı değerlendirilmektedir.” açıklaması yer almaktadır.  
Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesinin 1’inci  
maddesinde “İşbu Sözleşme Akit Devletlerden birinin ülkesinde düzenlenmiş olup da diğer bir  
Âkit Devlet ülkesinde kullanılacak olan resmi belgelere uygulanır. İşbu Sözleşmenin amaçları  
bakımından, aşağıdaki belgeler resmi belge sayılır:  
a) Savcı, zabıt katibi veya adliye memuru tarafından verilmiş belgeler de dahi olmak  
üzere, Devletin bir yargı organına veya mahkemesine bağlı bir makam veya görevli memur  
tarafından düzenlenmiş olan belgeler  
b) İdari belgeler  
c) Noter senetleri  
d) Kişilerce özel sıfatla imzalanmış belgeler üzerine konulmuş olup belgenin kaydının  
veya belirli bir tarihte mevcut olduğunun ve imzaların doğruluğunun resmi makam ve  
noterlerce tasdiki gibi resmi beyanlar  
Bununla birlikte İşbu sözleşme  
a) Diplomasi veya konsolosluk memurları tarafından  
b) Ticaret veya gümrük işlemleriyle doğrudan doğruya ilgili olan idari belgelere  
uygulanmaz.” hükmü,  
Anılan Sözleşme’nin 2’nci maddesinde, “Akit Devletlerden her biri bu sözleşmenin  
uygulama alanına giren ve kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri tasdik işleminden  
bağışık tutacaktır. Bu sözleşmenin amaçları bakımından, tasdik işleminden yalnız belgenin  
11  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
kullanıldığı ülkenin diplomasi ve konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın  
doğruluğunun belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse üzerindeki  
mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.” hükmü,  
Aynı Sözleşme’nin 3’üncü maddesinde “İmzanın doğruluğunun belgeyi imzalayan  
kişinin sıfatının ve gerektiğinde bu belge üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı  
olduğunun teyidi için zorunlu görülebilecek tek işlem 4. maddede tanımlanan tasdik şerhinin  
belgenin verildiği devlet yetkili makamınca bu belgeye konulmasından ibarettir. Ancak,  
yukarıdaki fıkrada belirtilen işleme uyulması gerek belgenin kullanıldığı ülkede yürürlükte  
bulunan yasa, yönetmelik veya uygulamalarla, gerekse iki veya daha çok akit devlet  
arasındaki bir anlaşma ile böyle bir işlemin kaldırılmış, basitleştirilmiş veya tasdikten tüm  
bağışık tutulmuş olması hallerinde istenemez.” hükmü,  
Anılan Sözleşme’nin 5’inci maddesinde “Tasdik şerhi, belgede imzası bulunan veya  
belgeyi getiren kişinin isteği üzerine verilir.  
Usulüne uygun biçimde doldurulan tasdik şerhi imzanın doğruluğunu, belgeyi  
imzalayan kişinin hangi sıfatla, imzaladığını ve gerektiğinde, belge üzerindeki mühür veya  
damganın aslı ile aynı olduğunu teyid eder.  
Tasdik şerhi üzerindeki imza, mühür veya damga her türlü doğrulama işleminden  
bağışıktır.” hükmü yer almaktadır.  
Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi’nin Yapım  
İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin yukarıda belirtilen 31’inci maddesinin üçüncü  
fıkrasının (b) bendinde söz edilen sözleşme olduğu, sözleşmenin 27.07.1984 tarih ve 84/8373  
sayılı Bakanlar Kurulu kararıyla onaylandığı ve 29.09.1985 tarihinde yürürlüğe girdiği,  
Sözleşmenin 1’inci maddesi uyarınca Sözleşmenin akit defterlerden birinin ülkesinde  
düzenlenmiş olup diğer bir akit devlet ülkesinde kullanılacak olan resmi belgelere  
uygulanacağı, amaçları bakımından resmi belge sayılacak olan belgelerin savcı, zabıt katibi  
veya adliye memuru tarafından verilmiş belgeler de dâhil olmak üzere devletin bir yargı  
organına veya mahkemesine bağlı bir makam veya görevli memur tarafından düzenlenmiş  
belgeler, idari belgeler, noter senetleri, kişilere özel sıfatla imzalanmış belgeler üzerine  
konulmuş olup belgenin kaydının veya belirli bir tarihte mevcut olduğunun ve imzaların  
doğruluğunun resmi makam ve noterlerce tasdiki gibi resmi beyanlar olduğu, akit  
devletlerden her birinin bu sözleşmenin uygulama alanına giren ve kendi ülkesinde  
kullanılacak olan belgeleri tasdik işleminden bağışık tutacağı, anılan Sözleşmenin amaçları  
bakımından tasdik işleminden belgelerin kullanıldığı ülkenin diplomasi ve konsolosluk  
memurları tarafından belgedeki imzanın doğruluğunun belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla  
imzaladığının veya gerekirse üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi  
işleminin anlaşılacağı, imzanın doğruluğunun belgeyi imzalayan kişinin sıfatının ve  
gerektiğinde bu belge üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi için  
zorunlu görülebilecek tek işlemin 4’üncü maddede tanımlanan tasdik şerhinin belgenin  
verildiği devlet yetkili makamınca bu belgeye konulmasından ibaret olduğu, tasdik şerhinin  
belgede imzası bulunan veya belgeyi getiren kişinin isteği üzerine verileceği, usulüne uygun  
biçimde doldurulan tasdik şerhinin imzanın doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişinin hangi  
sıfatla, imzaladığını ve gerektiğinde, belge üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı  
olduğunu teyit edeceği anlaşılmaktadır.  
12  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun “Yabancı dildeki kâğıdın örneği” başlıklı 99’uncu  
maddesinde “Örneği verilmesi istenen kağıt yabancı dilde yazılmışsa, evvela tercüme edilir;  
sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesi iliştirilir ve bu  
yolda şerh verilir.” hükmü,  
Aynı Kanun’un “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde “Bir dilden diğer dile  
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh  
verilir. Bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva  
etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi  
gereklidir.” hükmü,  
Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek ve kimlere verilebileceği” başlıklı 94’üncü  
maddesinde “Örnek, noterlikte yapılmış bir işlemin veya ilgilisince ibraz olunan bir belgenin  
tamamının veya istenilen kısmının istenildiği kadar, yazı, fotokopi veya benzeri usullerle  
çıkartılarak aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsayan ve noterliği mührünü ve görevlinin  
imzasını taşıyan belgedir.  
Örneklerin kimlere verileceği Noterlik Kanununun 94 ve 95. maddeleri hükümleri  
uyarınca saptanır.” hükmü,  
Anılan Yönetmelik’in “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde “a -  
İbrazdan örnek:  
İlgili tarafından ibraz edilip, örneğin çıkartılması ve onaylanması istenilen bir  
belgenin usulünce örneğinin çıkartılarak verilmesine ibrazdan örnek çıkarma denir.  
İbrazdan örneklerin altına (ibraz edilenin aynıdır) ibaresini kapsayan bir şerh  
konulur.  
İbrazdan örnek vermede, örneklerden bir nüshası dairede saklanır. Bu nüshaya  
ilgilinin imzası (ibraz ettiğim aslına uygundur) şerhinin altına alınır. İbraz edilen aslına  
örneğin tarih ve yevmiye numarası yazılıp, noter mühürü ile mühürlenir.  
Aslında bir bozukluk olan belgelerin, örneklerinde bu bozukluğun açıklanması şarttır.  
İbraz olunan belgenin örneği ilgili tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için  
noterliğe ibraz olunabilir.  
Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine  
uygunluğu şerhte belirtilir.  
Her ne suretle olursa olsun çıkartılan örneklerde belgenin belirli bir kısmının örneği  
de ilgilinin isteği üzerine çıkartılabilir. Bu takdirde bu husus açıkça yazılır.  
c - Yabancı dilde yazılı kağıttan örnek  
Örneği istenen kağıt yabancı dilde yazılmış ise, evvela bu kağıt usulünce tercüme  
olunur. Sonra, yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle  
onaylanır.  
Ayrıca, gerek ilgilisine verilen, gerekse dairede saklanan nüshalara tercüme edilmiş  
nüshaların birer adedi de eklenir. …” hükmü,  
1512 sayılı Noterlik Kanunu ve 13.07.1976 tarihli ve 15645 sayılı Resmi Gazete’de  
yayımlanan Noterlik Kanunu Yönetmeliği hükümlerinden “örnek”in, noterlikte yapılmış bir  
işlemin veya ilgilisince ibraz olunan bir belgenin tamamının veya istenilen kısmının  
istenildiği kadar yazı, fotokopi veya benzeri usullerle çıkartılarak aslının aynı olduğuna dair  
13  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
bir şerhi kapsayan ve noterliği mührünü ve görevlinin imzasını taşıyan belge olduğu, örneği  
verilmesi istenen kâğıdın yabancı dilde yazılması halinde öncelikle tercüme edileceği daha  
sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesinin iliştirileceği ve  
bu yolda şerh verileceği, bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme  
halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verileceği ve bu şerhin, noter yeminli tercüman  
kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının noter tarafından tarih  
yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği anlaşılmaktadır.  
Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş. - Özka İnş. A.Ş. - Mezre Tur. İnş. Tic. ve  
San. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.  
tarafından Azerbaycan’dan alınan 14.11.2013 tarihli ve 45/51-11-13 sayılı, 01.10.2009 tarihli  
ve 09/A-028 iş deneyim belgelerinin iddia konusu kapsamında yapılan incelemede,  
İncelemenin sağlıklı bir şekilde yapılabilmesi amacıyla, iş deneyim belgelerinin  
adaylarca başvuruları kapsamında sunuldukları halleri ile gönderilmesi idareden istenmiş, söz  
konusu belgeler Kurum kayıtlarına 13.08.2015 tarihinde alınan idarenin yazısı ekinde  
gönderilmiştir. Başvuru sahibi adayın pilot ortağı Aga Enerji Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.  
tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7’nci maddesinin alt maddelerinde yer alan  
düzenlemelere göre sunulan 2 adet iş deneyim belgesinden,  
1) Bakü Metropoliteni idaresi tarafından düzenlenmiş “Memar Ecemi-Nesimi-Azadlıq  
pr.-Dernegül (Lot 1) ve Memar Ecemi-Avtovağzal (Lot 2) metro hatları ile istasyonlarının  
inşaatı” işine ilişkin 14.11.2013 tarih ve 45/51-11-13 sayılı iş deneyim belgesinin Türkçe  
çevirisinin Beyoğlu 1. Noterliği bünyesinde yeminli tercümanlık hizmetinde bulunan Diltra  
Uluslararası Çeviri ve Belge Yönetimi Basın ve Yayıncılık Ltd. Şti. tarafından yapıldığı ve  
belgenin aynı noter tarafından 22.11.2013 tarih ve 16156 yevmiye numarası ile onaylandığı,  
yeminli tercüman beyanında “Tercüme edilmek üzere bana verilen İngilizce/Azerice dilindeki  
asıl belgeyi Türkçe diline tam ve doğru olarak çevirdiğimi beyan ederim” ifadesine, Beyoğlu  
1. Noterliği’nin onayında “Bu tercümenin yukarıdaki adreste bulunan noterliğimiz yeminli  
tercümanı Diltra Dil Hizmetleri tarafından İngilizce/Azericeden Türkçe’ye tercüme edildiğini  
onaylarım.” ifadesine yer verildiği, bu aşamada noterin aslına uygunluk tasdiki yapmadığı,  
bir diğer ifade ile “aslına uygundur” şerhini içeren suretlerin çıkarılmadığı, söz konusu  
belgelerin daha sonra Ankara 57. Noterliği tarafından 05.02.2014 tarih ve 05319 yevmiye  
numarası ile “aslına uygundur” şerhi ile tasdik edildiği, başvuru mektubu kapsamında bu  
suretin sunulduğu, bu tercümelerin ekinde yer alan Azerice iş deneyim belgesi ile apostil  
tasdik şerhi fotokopilerinde yine Beyoğlu 1. Noterliği ve Ankara 57. Noterliği’nin imza ve  
mühürleri ile işlem tarih ve numaralarını gösterir kaşelerinin ve Diltra Uluslararası Çeviri ve  
Belge Yönetimi Basın ve Yayıncılık Ltd. Şti.ye ait kaşe ve imzanın yer aldığı, sunulan  
belgenin Beyoğlu 1. Noterliği tarafından tercüme işlemine yönelik tasdikini taşıyan ve Ankara  
57. Noterliği tarafından sureti çıkarılan belgeden ibaret olduğu, Türkçe tercüme ekinde yer  
alan Azerice belge üzerindeki noter onaylarının belgenin aslının aynı olduğuna ilişkin değil,  
tercüme işleminin teyidine ve bu belgenin suretinin çıkarılmasına yönelik olduğu  
anlaşılmıştır.  
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı,  
mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare  
tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına  
14  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk suretler  
üzerinde “aslı gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından  
çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “aslına uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz  
konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin  
birinci ve ikinci fıkrasına uygun olmadığı anlaşılmıştır.  
Bu itibarla yukarıda anılan gerekçelerle Yapım İşleri İhaleleri Uygulama  
Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkraları uyarınca başvuru sahibi adayın  
iddialarının yerinde olmadığı, idare tarafından tesis edilen işlemlerin mevzuata uygun olduğu  
sonucuna varılmıştır.  
2- Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı Azeryolservis Açık A.Ş. tarafından  
düzenlenmiş “Bakü-Guda-Rusya Federasyonu ile devlet sınırı karayolunun 16-134 km  
kısmının beton kaplamakta reorganizasyonu” işine ait 01.10.2009 tarihli ve 09/A-28 sayılı iş  
deneyim belgesi sunulduğu, anılan iş deyim belgesinin Bakü 1. Noterliği’nden aslına  
uygunluğu onaylı örneğinin Reşad Şaheddin oğlu Mirzeyev tarafından Azeri dilinden  
Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, belge üzerinde apostil tasdikinin yer aldığı, mühür ve  
damgasının Bakü 1. Noterine ilişkin olduğuna dair Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi  
tarafından apostil tasdik şerhinin düşüldüğü, belge üzerinde Azerbaycan Bakü 1. Noterliği  
tarafından düşülmüş “işbu kopyanın aslıyla doğru olduğunu onaylıyorum. Belgenin aslında  
değişmeler, karalanmış kelimeler, ilaveler ve diğer özellikler bulunmadı” ifadesinin yer  
aldığı, Azerbaycan’da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesinin  
ve parafının yer aldığı, Ankara 57. Noteri tarafından iki işlem yapıldığı, anılan noterin  
17.09.2014 tarihli ve 35723 yevmiye numaralı ilk suret çıkarma işlemine ilişkin üzerinde  
“aslına uygundur” ibaresi bulunmayan suret üzerinden ikinci bir işlem yapıldığı ve işlemin  
22.09.2014 tarihli ve 36201 yevmiye numaralı kaşenin basıldığı ve bu işlemde de “aslına  
uygunduribaresinin bulunmadığı, her iki işlemin de sadece ıslak kaşe, mühür ve imza  
içerdiği, Ayrıca anılan belge üzerinde Tevfik Server’in “Tercüme edilmek üzere bana verilen  
Azerice dilindeki fotokopi belgeyi Türkçe diline tam ve doğru olarak çevrildiğini beyan  
ederim” beyanı ve Ankara 57. Noterliğinin “Bu tercümenin noterliğimiz yeminli tercümanı  
Tevfik Server tarafından Azerice dilinden Türkçe diline tercüme edildiğini onaylarım”  
ibaresinin bulunduğu, ancak başvuru dosyası kapsamında sunulan belgeler içerisinde  
Türkiye’de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim belgesindeki  
bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, sunulan belgenin Ankara  
57. Noterliği tarafından sureti çıkarılan belgeden ibaret olduğu, Türkçe tercüme ekinde yer  
alan Azerice belge üzerindeki noter onaylarının belgenin aslının aynı olduğuna ilişkin değil,  
tercüme işleminin teyidine ve bu belgenin suretinin çıkarılmasına yönelik olduğu  
görülmüştür.  
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı,  
mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare  
tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına  
uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk suretler  
üzerinde “aslı gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter tarafından  
çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “aslına uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz  
konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin  
birinci ve ikinci fıkrasına uygun olmadığı anlaşılmıştır.  
15  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
Anılan adayın yurt dışında düzenlenen ve yabancı dilde sunduğu bahse konu iş  
deneyim belgesindeki imzaların doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla  
imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidinin  
belgenin verildiği ülkenin yetkili makamları tarafından düzenlenmiş apostil tasdik şerhinin  
basılmak suretiyle yapılması veya söz konusu bahse konu iş deneyim belgesindeki imzaların  
doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki  
mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidinin o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti  
Konsolosluğu tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, apostil tasdik şerhinin  
Azerbaycan’da yapılan Türkçe tercüme belgesinin arka sayfasında ve yalnızca noterin  
onayına ilişkin olarak verildiği anlaşıldığından anılan adayın sunduğu iş deneyim belgesinin  
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı  
olduğu anlaşılmıştır.  
Ayrıca bahse konu belgeler içerisinde Türkiye’de Tevfik Server tarafından yapılarak  
kaleme alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir  
metnin bulunmadığı, Azerbaycan’da yapılan tercümenin arka sayfasında apostil tasdik şerhine  
ilişkin Türkçe tercümenin bulunduğu, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday  
tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin  
Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle  
sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci  
maddesinin dördüncü fıkrasına uygun olmadığı anlaşılmıştır.  
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde  
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh  
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini  
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği  
hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında  
sadece üzerinde Tevfik Server’in “Tercüme edilmek üzere bana verilen Azerice dilindeki  
fotokopi belgeyi Türkçe diline tam ve doğru çevirdiğimi beyan ederim” beyanının bulunduğu,  
bununla birlikte Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim  
belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı  
103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan  
nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü  
maddesine de aykırı olduğu anlaşılmıştır.  
Bu itibarla yukarıda aktarılan gerekçelerle Yapım İşleri İhaleleri Uygulama  
Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci, ikinci, üçüncü ve dördüncü fıkraları ile Noterlik  
Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesi hükümleri uyarınca başvuru sahibi  
adayın iddialarının yerinde olmadığı, idare tarafından tesis edilen işlemlerin mevzuata uygun  
olduğu sonucuna varılmıştır.  
Ayrıca başvuru sahibi aday tarafından idarece ticaret sicil gazetelerinin asıl olmadığı  
veya “aslına uygundur” şerhi taşıyan noter onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğu ve  
noterden sadece tasdikinin çevirisi yapıldığı gerekçesiyle tekliflerinin değerlendirme dışı  
bırakılmasının hukuka aykırı olduğu iddiasına ilişkin olarak yapılan incelemede, 12.06.2015  
tarihli ön yeterlik değerlendirme sonucu tutanağında başvuru sahibi İş Ortaklığı’nın  
16  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
değerlendirme dışı bırakılma gerekçesi olarak “Aga Ener, Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin  
%50’den fazla hissesine sahip Azercon Açık A.Ş. firmasının kuruluşu ve ACC A.Ş. firmasının  
unvanının değiştirilerek Azercon Açık A.Ş. olduğu ile ilgili belgeler asıl olmadığından ya da  
“aslına uygundur” şerhini taşıyan noter onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğundan, söz  
konusu iş deneyim belgesinde apostil tasdik şerhinin bulunduğu, ancak apostil tasdik şerhinde  
imza ve mührün Bakü şehri noterine ait olduğunun onaylandığı, söz konusu belgeyi  
düzenleyen kurumun imzasının onaylanmadığı, ilgili onayın iş deneyim belgesindeki imzaların  
doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki  
mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidini kapsamadığı…” gösterilmiştir. Aga  
Ener, Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin %50’den fazla hissesine sahip Azercon Açık A.Ş.  
firmasının kuruluşu ve ACC A.Ş.nin (ACC Açık A.Ş., Global Trans Ltd. Şti.nin unvanının ve  
örgütsel-hukuksal biçiminin değişmesinin sonucu kurulmuştur ve onun yasal mirasçısıdır)  
unvanının değiştirilerek Azercon Açık A.Ş. olduğu ile sunulan belgeler incelendiğinde,  
belgelerin Azerice ve Türkçesi’nde Beyoğlu 1. Noterliği ve Ankara 57. Noterliği olmak üzere  
iki farklı noterin onayının bulunduğu, ilk onayın Beyoğlu 1. Noterliği’ne ait olduğu, Beyoğlu  
1. Noterliği’nin 19.08.2013 tarih ve 11467 yevmiye numaralı işlemi ile Azercon Açık  
A.Ş.nin ana sözleşmesine ilişkin sunulan belgelerde yer alan şirketin unvanının ACC A.Ş.den  
Azercon Açık A.Ş.ye değiştirilmesine ilişkin belgeleri onayladığı, anılan belgeler içerisinde  
sadece tasdik şerhi (apostil) belgesinin tercümesinde yeminli tercüman beyanında “Tercüme  
edilmek üzere bana verilen İngilizce dilindeki asıl belgeyi Türkçe diline tam ve doğru olarak  
çevirdiğimi beyan ederim.” ifadesinin yer aldığı, Beyoğlu 1. Noterliği’nin onayında “Bu  
tercümenin yukarıdaki adreste bulunan noterliğimiz yeminli tercümanı Talat Yazıcı  
tarafından İngilizceden Türkçe’ye tercüme edildiğini onaylarım.” ibaresinin bulunduğu,  
sunulan belgenin daha sonra Ankara 57. Noterliği tarafından 01.09.2014 tarih ve 33214  
yevmiye numarası ile “aslına uygundur” şeklinde onaylanan suretinin çıkarıldığı ve başvuru  
mektubu kapsamında bu suretin sunulduğu görülmüştür.  
Yukarıda yer verilen hususlar göz önüne alındığında, sunulan belgelerin Beyoğlu 1.  
Noterliği tarafından tercüme işlemine yönelik tasdikini taşıyan ve Ankara 57. Noterliği  
tarafından sureti çıkarılan belgeden ibaret olduğu, Türkçe tercüme ekinde yer alan Azerice  
belge üzerindeki noter onaylarının belgenin aslının aynı olduğuna ilişkin değil, yalnızca  
tercüme işleminin teyidine ve bu belgenin suretinin çıkarılmasına yönelik olduğu, başvuru  
sahibince ihaleye katılımda noter onaylı tercümeler ile birlikte Azerice düzenlenmiş iş  
deneyim belgesi ile ana sözleşme ve unvan değişikliğine ilişkin belgelerin aslının veya aslına  
uygun olduğu noter tarafından onaylanmış örneğinin ya da “aslı idarece görülmüştür”  
benzeri şerh düşülen suretinin sunulmadığı, bu nedenle söz konusu belgenin anılan  
Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin birinci ve ikinci  
fıkrasına uygun olmadığı anlaşılmıştır.  
Ayrıca ana sözleşme ve unvan değişikliğine ilişkin belgeler üzerinde bulunan apostil  
tasdik şerhlerinin, belgeler üzerinde onayı bulunan Bakü Şehri 1. Noteri’nin onayına ilişkin  
olduğu, ana sözleşme ve unvan değişikliğine ilişkin belgeleri düzenleyen ve üzerinde imzası  
bulunan kişilerin imzasının doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişilerin hangi sıfatla  
imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damgaların aslı ile aynı olduğuna yönelik  
olmadığı görüldüğünden söz konusu belgelerin tasdikinin bu yönüyle de anılan Yönetmelik’in  
“Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı olduğu  
anlaşılmıştır.  
17  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
Bunun yanı sıra unvan değişikliğine konu belgeler içerisinde sadece “Tasdik şerhi  
(Apostil)” belgesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapıldığı, diğer belgelerin  
Türkiye’de yeminli tercümanlar tarafından yapılmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru  
sahibi aday tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki unvan değişikliğine konu belgenin  
tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı,  
bu nedenle sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı  
31’inci maddesinin dördüncü fıkrasına uygun olmadığı anlaşılmıştır.  
Öte yandan başvuru sahibinin idareye başvuru dosyası kapsamında sunduğu belgeler  
arasında yer alan 13 Ocak 2014 tarihli ve 8484 sayılı Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi’nde Aga  
Ener, Nak. Mad. İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin olağanüstü genel kurul toplantı tutanağında “…3.  
…şirket ortaklarımızdan Qlobal Trans Mahdud Masulliyatli Camiyyati’nin ülkesinde yaptığı  
unvan değişikliği ile unvanının önce ACC Açıq Şahmdar Camiyyati daha sonra da Azercon  
Açıq Şahmdar Camiyyati olarak değiştiği genel kurulca görüşülerek oy birliği le kabul  
edilmiştir…” ifadeleri yer almaktadır. Bu itibarla başvuru sahibinin Ön Yeterlik  
Şartnamesi’nin 7.1.a.2 maddesi kapsamında tüzel kişiliğin ortakları, üyeleri veya kurucuları  
ile tüzel kişiliğin yönetimindeki görevlileri belirten son durumu gösterir Ticaret Sicil Gazetesi  
ile bu hususları gösteren belgeleri sunduğu görülmektedir. Bu bağlamda Azercon Açıq  
Şahmdar Camiyyati şirketinin unvan değişikliğine ilişkin Azerbaycan’da düzenlenen ve  
başvuru dosyası kapsamında sunulan belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama  
Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci, ikinci, üçüncü ve dördüncü fıkralarına uygun  
olmamakla birlikte anılan belgelerin başvuru dosyasında fazladan sunulan belgeler olması ve  
unvan değişikliğine ilişkin hususların yer aldığı 13 Ocak 2014 tarihli ve 8484 sayılı Türkiye  
Ticaret Sicili Gazetesi’nin başvuru dosyası kapsamında sunulmuş olması nedeniyle  
Azerbaycan’dan alınan unvan değişikliğine ilişkin ortaklar kurul kararının anılan  
Yönetmelik’in 31’inci maddesinin birinci, ikinci, üçüncü ve dördüncü fıkralarına uygun  
olmadığı gerekçesiyle değerlendirme dışı bırakılmasının uygun olmadığı sonucuna  
varılmıştır.  
Başvuru sahibi aday tarafından sunulan iş deneyim belgelerinin Yapım İşleri İhaleleri  
Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin (c) bendi kapsamında değerlendirilmesi  
durumunda Bakanlar Kurulu’nun 2004/6988 karar sayısı ile kabul ettiği Türkiye Cumhuriyeti  
ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında İmzalanan Hukuki ve Ticari konularda Adli İşbirliği  
Anlaşmasının Onaylanması Hakkında Karar’ın 12’nci maddesinde yer alan hükme göre söz  
konusu iş deneyim belgelerinin herhangi bir tasdik işlemine gerek kalmaksızın tercümesi ile  
birlikte sunulmasının yeterli olduğunun tespit edileceği, bu nedenle pilot ortakları tarafından  
sunulan iş deneyim belgelerinin bu haliyle geçerli kabul edilerek tekliflerinin  
değerlendirmeye alınması gerektiği yönündeki iddiası ile ilgili olarak yapılan incelemede,  
Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti arasında 14.01.2004 tarihli ve 5066  
sayılı Kanunla onaylanan ve 23.03.2004 tarihli ve 25411 sayılı Resmi Gazete’de  
yayımlanarak yürürlüğe giren Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında  
Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması’nın ‘Genel Hükümler” başlıklı birinci  
kısmının 1’inci maddesinde “İşbu Anlaşmanın amacı, bir Akit Tarafın vatandaşlarının, diğer  
Akit Tarafın adli makamları önündeki hukuki ve ticari işlemlerinde yasal korunması, her iki  
Akit Tarafın, adli makamlarınca, hukuki ve ticari konularda karşılıklı adli yardım sağlamak  
18  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
üzere işbirliği yapılması ve hukuki ve ticari konularda mahkeme kararlarının tanınması ve  
tenfizi hususlarını düzenlemektir.” hükmü yer almakta olup anlaşma metninin bölüm  
başlıkları arasında “Hukuki ve Ticari Konularda Adli Yardım”, “Belgeler”, “Hukuki ve Ticari  
Konularda Kararların Tanınması ve Tenfizi” yer almaktadır.  
Anılan Anlaşma’nın “Belgeler” başlıklı ikinci kısmının 12’nci maddesinde ise “1. Akit  
Taraflardan birinin ülkesinde düzenlenmiş veya onaylanmış ve resmi mühür taşıyan belgeler  
diğer Akit Tarafın bir adli makamı önündeki işlemlerde tasdikten muaf tutulacaktır.  
2. Akit Taraflardan birinin resmi makamlarınca düzenlenen belgeler, diğer Akit Taraf  
ülkesindeki resmi belgelerle aynı ispat gücüne sahip olacaktır.” hükümleri yer almaktadır.  
Bununla birlikte anılan ikili anlaşmanın hükümleri incelendiğinde kapsamının hukuki,  
cezai, ticari suçluların iadesi ve hükümlü kişilerin nakilleri konusunda adli yardımlaşmayı  
sağlamak ile sınırlı olduğu anlaşılmıştır.  
Bu konuda bir başka itirazen şikâyet başvurusu ile ilgili olarak Adalet Bakanlığı’na  
yazılan 11.02.2015 tarih ve 402 sayılı yazı ile Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan  
Cumhuriyeti Arasında Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması’nın, Yapım İşleri  
İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasının (c) bendi  
kapsamında “belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler  
içeren bir anlaşma veya sözleşme” olarak değerlendirilip değerlendirilemeyeceği konusunda  
görüş talep edilmiş olup Adalet Bakanlığı’nın 26.02.2015 tarihinde Kurum kayıtlarına alınan  
yazısında “…Bu Anlaşma kapsamında, Azerbaycan makamları tarafından düzenlenmiş veya  
onaylanmış ve resmi mühür taşıyan belgeler Türkiye’deki adli makamlar önündeki işlemlerde  
tasdikten muaf bulunmaktadır.” denilmiş ve 30.03.2015 tarihinde Kurum kayıtlarına alınan  
yazısında ise Lahey Sözleşmesi ve Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti  
Arasında Hukuki ve Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması hakkında bilgi verilmiştir.  
Bu itibarla Türkiye Cumhuriyeti ile Azerbaycan Cumhuriyeti Arasında Hukuki ve  
Ticari Konularda Adli İşbirliği Anlaşması’nın kamu ihale mevzuatında kastedilen tasdikten  
muafiyet sağlayan ikili anlaşma olarak değerlendirilemeyeceği anlaşılmış olup başvuru  
sahibinin bu husustaki iddiasının yerinde olmadığı, idare tarafından tesis edilen işlemlerin  
mevzuata uygun olduğu sonucuna varılmıştır.  
2) Başvuru sahibinin 2’nci iddiasına ilişkin olarak:  
4734 sayılı Kamu İhale Kanunu’nun “İhalelere Yönelik Başvurular” başlıklı 54’üncü  
maddesinde ihale sürecindeki hukuka aykırı işlem veya eylemler nedeniyle bir hak kaybına  
veya zarara uğradığını veya zarara uğramasının muhtemel olduğunu iddia eden aday, istekli  
ve istekli olabileceklerin anılan Kanunda belirtilen şekil ve usul kurallarına uygun olmak  
şartıyla şikâyet ve itirazen şikâyet başvurusunda bulunabileceği hüküm altına alınmış, şikâyet  
ve itirazen şikâyet başvurusu, dava açılmadan önce tüketilmesi zorunlu bir idari başvuru yolu  
olarak öngörülmüştür.  
İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmelik’in “Başvuru ehliyeti” başlıklı  
5’inci maddesinde “(1) İhale sürecindeki hukuka aykırı işlem veya eylemler nedeniyle bir hak  
kaybına veya zarara uğradığını veya zarara uğramasının muhtemel olduğunu iddia eden;  
19  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
a) İstekli olabilecekler; ön yeterlik ve/veya ihale dokümanının verilmesi, ön yeterlik  
ve/veya ihale ilanında veya ön yeterlik ve/veya ihale dokümanında yer verilen düzenlemeler  
ve/veya bu düzenlemeler ile idari uygulamalar arasındaki uyumsuzluklar,  
b) Adaylar; belli istekliler arasında ihale usulü ile yapılan ihalelerde ön yeterlik  
başvurularının sunulması, değerlendirmesi ve sonuçlandırılmasına ilişkin idari işlem ve  
eylemler; belli istekliler arasında ihale usulü ile yapılan danışmanlık hizmet alımı  
ihalelerinde ise kısa listeye alınmış olmaları kaydıyla ayrıca ihale daveti ve/veya ihale  
dokümanının gönderilmesi, ihale dokümanında yer verilen düzenlemeler ve/veya bu  
düzenlemeler ile idari uygulamalar arasındaki uyumsuzluklar,  
c) İstekliler; yeterlik başvurularının veya tekliflerin sunulması, değerlendirilmesi ve  
ihalenin sonuçlandırılmasına ilişkin idari işlem veya eylemler,  
hakkında başvuruda bulunabilir.  
(2) Kanunun 21 inci maddesinin birinci fıkrasının (a), (d) ve (e) bentlerine göre  
yapılan ihalelerde oluşturulan şartları netleştirilmiş teknik şartname, birinci fıkranın (c)  
bendi kapsamında idari işlem veya eylem sayılır.” hükmü yer almaktadır.  
Yukarıda yer alan mevzuat hükümlerinden ihale sürecindeki hukuka aykırı işlem veya  
eylemler nedeniyle bir hak kaybına veya zarara uğradığını veya zarara uğramasının muhtemel  
olduğunu iddia eden aday, istekli ve istekli olabileceklerin anılan Kanunda belirtilen şekil ve  
usul kurallarına uygun olmak şartıyla şikâyet ve itirazen şikâyet başvurusunda bulunabileceği  
anlaşılmaktadır.  
Bu itibarla idareye şikâyet ve Kuruma itirazen şikâyet başvurusunda bulunulabilmesi  
için aday, istekli ve istekli olabileceklerin, hukuken korunması gerekli bir hakkının veya  
menfaatinin olması gerektiği, başvuru sahibi adayın idare tarafından değerlendirme dışı  
bırakılmasının 1’inci iddiası kapsamında yapılan inceleme neticesinde uygun olduğu tespit  
edildiğinden, diğer adayların sunduğu iş deneyim belgeleri ile İş Ortaklıkları tarafından  
sunulan iş deneyim belgelerine ilişkin olarak ihale konusu iş veya benzer işe ait olmayan  
kısımlar bulunduğu ve bu kısımlara ait parasal tutarların belli olmadığı iddiaları ile idarece  
bilgi eksikliği kapsamında değerlendirilen Mezre Tur. İnş. Tic. ve San. Ltd. Şti. tarafından  
sunulan iş deneyim belgeleri ile bilanço bilgilerindeki ticaret unvanlarının farklı olmadığı  
iddiaları yönünden herhangi bir hak kaybı ya da zarar görme ihtimali bulunmadığından 4734  
sayılı Kanun’un 54’üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (c) bendi gereğince ilgili iddianın  
ehliyet yönünden reddi gerektiği sonucuna varılmıştır.  
B) İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmelik’in 18’inci maddesinin ikinci  
fıkrası yönünden yapılan inceleme sonucunda tespit edilen aykırılıklar ve buna ilişkin  
inceleme ve hukuki değerlendirme aşağıda yapılmıştır.  
4734 sayılı Kanun’un 54 ve 56’ncı maddelerinde, Kanun kapsamında gerçekleştirilen  
ihalelere yönelik olarak, idari yargı yoluna başvurulmadan önce tüketilmesi gereken zorunlu  
idari başvuru yolu öngörülmüş ve anılan Kanun’un “Kuruma itirazen şikayet başvurusu”  
başlıklı 56’ncı maddesinin ikinci fıkrasında “Kurum itirazen şikayet başvurularını başvuru  
sahibinin iddiaları ile idarenin şikayet üzerine aldığı kararda belirlenen hususlar ve itiraz  
edilen işlemler bakımından eşit muamele ilkesinin ihlal edilip edilmediği açılarından  
inceler.” hükmüne yer verilerek, Kurum tarafından itirazen şikâyet başvurularına ilişkin  
yapılacak incelemenin kapsam ve içeriği belirlenmiştir.  
20  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
1) Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Gürşah Haf. İnş. San. ve Tic. Ltd.  
Şti. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından  
Azerbaycan’dan alınan iş deneyim belgelerine ilişkin olarak eşit muamele kapsamında  
yapılan incelemede,  
İncelemenin sağlıklı bir şekilde yapılabilmesi amacıyla, iş deneyim belgelerinin  
adaylarca başvuruları kapsamında sunuldukları halleri ile gönderilmesi idareden istenmiş, söz  
konusu belgeler Kurum kayıtlarına 13.08.2015 tarihinde alınan idarenin yazısı ekinde  
gönderilmiştir. Başvuru sahibi adayın pilot ortağı Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic.  
A.Ş. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1 ve 7.9’uncu maddelerinde yer alan  
düzenlemelere göre sunulan 3 adet iş deneyim belgesinden,  
1.1.) Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı “Azeryolservis” ASC tarafından Azeri dilinde  
düzenlenmiş, “Bakü – Guba – Rusya Federasyonu ile devlet sınırı otomobil yolunun 16-134  
km kısmının asfalt kaplama ile yapımı” işine ilişkin olarak 30.09.2009 tarihli ve 09/A-027  
sayılı iş bitirme belgesinin sunulduğu, anılan belgenin Bakü 1. Noteri’nden aslına uygunluğu  
onaylı örneğinin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan dilinden Türkçe’ye  
tercümesinin yapıldığı, “Azeryolservis” ASC Başkan Yardımcısı Karayolları İşletme Şube  
Müdürü Vagif Hacıyev tarafından imzalandığı, bahse konu belge üzerinde Azerbaycan  
Ulaştırma Bakanlığı “Azeryolservis” Açık Anonim Şirketi mührünün bulunduğu, belgenin  
altında Azerbaycan noterinin aslına uygunluk beyanını ve mührünü içeren onayı ile Aktif  
Tercüme Hizmetleri’nin kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın yer aldığı, ayrıca belgenin  
Ankara 57. Noterliği’nin “aslına uygundur” kaşesi ile de onaylandığı, belgelerde tercüman  
Cerulla oğlu Bahşıyev’in imzasının gerçek olduğunun Bakü Şehri 1 sayılı Noteri tarafından  
onaylandığı, belge üzerinde apostil tasdikinin yer aldığı, mühür ve damgasının Bakü 1.  
Noterliğine ilişkin olduğuna dair Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından apostil  
tasdik şerhinin düşüldüğü, belgeler üzerinde Ankara 57. Noteri’nin 3 adet mührünün ve  
imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10653 no’lu işlem olduğu, bu  
işlemin “aslına uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 14.03.2011 tarihli ve 10745  
no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin “aslına uygundur” onayını içerdiği, üçüncü  
işleminin 15.01.2014 tarihli ve 02046 no’lu işlem olduğu, noterin bu üçüncü işleminin de  
ıslak kaşe, mühür, imza ve “aslına uygundur” onayını içerdiği, bu durumda noter tarafından  
11.03.2011 tarihli ve 10653 no’lu ilk suret çıkarma işlemine ilişkin üzerinde “aslına  
uygunduribaresi bulunmayan suret üzerinden 14.03.2011 tarihli ve 10745 no’lu ikinci ve  
15.01.2014 tarihli ve 02046 no’lu üçüncü suretin çıkartıldığı ve sadece Azeri dilindeki  
fotokopisi üzerine “aslına uygundur” kaşesinin basıldığı, ayrıca ek bir sayfada Tevfik  
Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak  
yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 3 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak  
noter tarafından yapılan yalnızca bir işleme ilişkin tarih (14.03.2011) ve yevmiye numarası  
10745) bilgisinin yer aldığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde  
saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice aslından Türkçeye yapılmış  
olduğunu onaylarım” ibaresinin bulunduğu tespit edilmiştir.  
1.2.) Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı “Yolnakliyatservis” Dairesi “Demiryolservis”  
LTD tarafından Azeri dilinde düzenlenmiş, “Bakü-Gürcistan sınırı demiryolunun büyük  
onarımı” işine ilişkin olarak 17.01.2007 tarihli ve 54-A sayılı iş bitirme belgesinin sunulduğu,  
anılan belgenin Bakü 1. Noteri’nden aslına uygunluğu onaylı örneğinin Eldar Cerulla oğlu  
21  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
Bahşıyerv tarafından Azerbaycan dilinden Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, Azerbaycan  
Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı “Yolnakliyatservis” Dairesi “Demiryolservis” Ltd.nin  
başkanı A. Lütfalibeyov tarafından imzalandığı ve Azerbaycan Devlet Demiryolu  
“Demiryolservis” Ltd. Şti. mührünün bulunduğu, belgenin altında Azerbaycan noterinin  
aslına uygunluk beyanını ve mührünü içeren onayı ile Aktif Tercüme Hizmetleri’nin  
kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın bulunduğu, ayrıca belgenin Ankara 57. Noterliği’nin  
“aslına uygundur” kaşesi ile de onaylandığı, sunulan belgede tercüman Cerulla oğlu  
Bahşıyerv’in imzasının gerçek olduğunun Bakü Şehri 1 sayılı Noteri tarafından onaylandığı  
ve belge üzerinde apostil tasdikinin yer aldığı, ancak belgeyi imzalayanın kıdemli noter S.  
Aliyeva, mühür ve damgasının Bakü 1. Noterliği’ne ilişkin olduğuna dair Azerbaycan Adalet  
Bakanlığı yetkilisi tarafından apostil tasdik şerhinin düşüldüğü, belgeler üzerinde Ankara 57.  
Noteri’nin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli  
ve 10654 no’lu işlem olduğu, bu işlemin “aslına uygundur” şerhini içermediği, ikinci  
işleminin 15.01.2014 tarihli ve 02045 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin ıslak  
kaşe, mühür, imza ve “aslına uygundur” onayını içerdiği, bu durumda noter tarafından  
11.03.2011 tarihli ve 10654 no’lu ilk suret çıkarma işlemine ilişkin üzerinde “aslına  
uygunduribaresi bulunmayan suret üzerinden 15.01.2014 tarihli ve 02045 no’lu ikinci  
suretin çıkartıldığı ve sadece Azeri dilindeki fotokopisi üzerine “aslına uygundur” kaşesinin  
basıldığı, Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçe’ye  
tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 2 adet  
mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin olarak da  
tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu  
çevirinin kimliği dairemizde saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice  
aslından Türkçeye yapılmış olduğunu onaylayım” ibaresinin bulunduğu tespit edilmiştir.  
1.3.) Azerbaycan Bakü Metropoliteni tarafından Azeri dilinde düzenlenmiş “Mimar  
Acemi Azadlık Bul. Dernegül (Lot1) ve Mimar Acemi –Otogar (Lot 2) metro hatları için  
tünelin kazılması ve betonlanması” işine ilişkin olarak 31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14  
sayılı iş bitirme belgesinin sunulduğu, anılan belgenin Bakü 1. Noteri’nden aslına uygunluğu  
onaylı örneğinin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan dilinden Türkçe’ye  
tercümesinin yapıldığı, Bakü Metropoliteni Başkanı Tağı Ahmedov tarafından imzalandığı ve  
Azerbaycan Cumhuriyeti Bakü Metropoliteni mührünün bulunduğu, belgenin altında  
Azerbaycan noterinin aslına uygunluk beyanını ve mührünü içeren onayı ile Aktif Tercüme  
Hizmetleri’nin kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın bulunduğu, ayrıca belgenin Ankara 57.  
Noterliği’nin “aslına uygundur” kaşesi ile de onaylandığı, sunulan belgelerde tercüman  
Cerulla oğlu Bahşıyev’in imzasının gerçek olduğunun Bakü Şehri 1 sayılı Noteri tarafından  
onaylandığı ve belge üzerinde apostil tasdikinin yer aldığı, ancak belgeyi imzalayanın kıdemli  
noter S. Aliyeva, mühür ve damgasının Bakü 1. Noterliği’ne ilişkin olduğuna dair Azerbaycan  
Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından apostil tasdik şerhinin düşüldüğü, belgeler üzerinde  
Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin  
16.02.2012 tarihli ve 07084 no’lu işlem olduğu, bu işlemin “aslına uygundurşerhini  
içermediği, ikinci işlemin 15.01.2014 tarihli ve 02043 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci  
işleminin ıslak kaşe, mühür, imza ve “aslına uygundur” onayını içerdiği, bu durumda noter  
tarafından 16.02.2012 tarihli ve 07084 no’lu ilk suret çıkarma işlemine ilişkin üzerinde  
“aslına uygundur” ibaresi bulunmayan suret üzerinden 15.01.2014 tarihli ve 02043 no’lu  
ikinci suretin çıkartıldığı ve sadece Azeri dilindeki fotokopisi üzerine “aslına uygundur”  
kaşesinin basıldığı Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından  
22  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 2  
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin  
olarak da tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin  
“İşbu çevirinin kimliği dairemizde saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından  
Azerice aslından Türkçeye yapılmış olduğunu onaylarım” ibaresinin bulunduğu tespit  
edilmiştir.  
Bahse konu iş deneyim belgeleri 26.09.2014 tarihli ve 2014/UY.1-3255 sayılı Kurul  
kararının (B) bölümünde Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin 31’inci maddesinin  
üçüncü fıkrası kapsamında incelenmiş ve belgelerin kamu ihale mevzuatına uygun olmadığı  
tespit edilmiştir. Anılan karar üzerine Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından  
bahse konu Kurul kararının iptali istemiyle dava açılmış, yapılan yargılama sonucunda  
Ankara 3. İdare Mahkemesinin 10.12.2014 tarihli ve E:2014/1904, K:2014/1804 sayılı kararı  
ile davanın reddine karar verilmiş, verilen karar Danıştay 13. Dairesinin 05.05.2015 tarihli  
E:2015/386, 2015/1718 sayılı kararı ile bozulmuştur. Bununla birlikte Danıştay 13. Dairesi  
tarafından yapılan yargısal incelemenin 26.09.2014 tarihli ve 2014/UY.I-3255 sayılı Kurul  
kararında yer alan hususlarla sınırlı olarak ve Yapım İşleri İhaleleri Uygulama  
Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası kapsamında apostil tasdik şerhinin hukuka  
uygunluğu yönünden yapıldığı görülmüş olup Danıştay 13. Dairesinin 05.05.2015 tarihli  
E:2015/386 ve 2015/1718 sayılı kararında anılan iş deneyim belgelerinin Yapım İşleri  
İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası dışındaki (1), (2), (4)  
ve (5) fıkraları yönünden hukuka uygunluğuna ilişkin herhangi bir değerlendirmeye yer  
verilmediği anlaşılmıştır.  
Bu itibarla Danıştay 13. Dairesinin 05.05.2015 tarihli E:2015/386, 2015/1718 sayılı  
kararı ile Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından ön yeterlik başvuru dosyası  
kapsamında sunulan 30.09.2009 tarihli ve 09/A-027 sayılı, 17.01.2007 tarihli ve 54-A sayılı,  
31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı iş deneyim belgeleri ile ilgili olarak apostil tasdik  
şerhine yönelik işlemlerin hukuka uygun olduğu karara bağlanmış olup anılan belgeler  
hakkında Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin (1), (2) ve (4).  
fıkraları yönünden 19.08.2015 tarihli ve 2015/UY.I-2304 sayılı Kurul kararının (B)  
bölümünde aşağıda yer alan tespitlere yer verilmiştir.  
“..ihale süreci içerisinde bir idari işlemin sonuç unsurunun kendisinden sonra gelen  
idari işlemin sebep unsurunu oluşturduğu, herhangi bir ihale işleminin sakat olması halinde  
bu ihale işlemine dayanan diğer ihale işlemlerinin de hukuka aykırılığının söz konusu olacağı  
dikkate alındığında, Kurum tarafından inceleme yapılırken bir ihale işleminin hukuka aykırı  
olduğunun tespiti halinde sonraki aşamaya ilişkin olarak değerlendirmenin ancak o hukuka  
aykırılık ortadan kaldırıldıktan sonra yapılabileceği açıktır.  
Bu bağlamda, Danıştay 13. Dairesinin 05/05/2015 tarihli ve E:2015/836,  
K:2015/1718 sayılı Kararı ile Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından  
başvuru dosyası kapsamında sunulan “30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı”, “17.01.2007  
tarihli ve 54-A”, “31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı” ve “16.03.2011 tarihli ve A6/01-  
15/061 sayılı” iş deneyim belgeleri ile ilgili olarak apostil tasdik şerhi noktasındaki  
işlemlerinin hukuka uygun olduğu karara bağlandığından artık bu hususta yeniden  
değerlendirme yapılamayacak olmakla birlikte bu aşamadan sonraki işlemlerin (apostil  
23  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
tasdik şerhine dayanan diğer ihale işlemlerinin) hukuka uygunluğu noktasında değerlendirme  
yapılabilmesinin mümkün olduğu sonucuna varılmıştır.  
Tüm bu tespitler ışığında, başvuru sahibi aday tarafından itirazen şikâyet dilekçesinde  
ve idarenin cevabında belirtilen hususlarla sınırlı olarak eşit muamele ilkesi yönünden  
Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.- Özgün Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş  
Ortaklığının pilot ortağı olan Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından  
başvuru dosyası kapsamında sunulan “30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı”, “17.01.2007  
tarihli ve 54-A”, “31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı” ve “16.03.2011 tarihli ve A6/01-  
15/061 sayılı” iş deneyim belgeleri hakkında Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin  
31 inci maddesinin 3 üncü fıkrası dışındaki (1), (2), (4) ve (5)’inci fıkraları yönünden hukuka  
uygunluğuna ilişkin değerlendirme yapılabileceği sonucuna varılmıştır.  
Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.- Özgün Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş  
Ortaklığının pilot ortağı olan Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından  
başvuru dosyası kapsamında sunulan “30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı”, “17.01.2007  
tarihli ve 54-A”, “31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı” ve “16.03.2011 tarihli ve A6/01-  
15/061 sayılı” iş deneyim belgeleri apostil tasdik şerhi açısından incelendiğinde,  
Bahse konu iş deneyim belgelerinin apostil tasdik şerhine ilişkin hukuka aykırılığın  
Danıştay 13. Dairesinin 05/05/2015 tarihli ve E:2015/836, K:2015/1718 sayılı Kararı ile  
ortadan kalktığı, bir başka deyişle hukuken geçerli kabul edilmesi gerektiğinden anılan  
Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (3)’üncü fıkrasına  
uygun oldukları,  
Ancak,  
30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,  
1) Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama  
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci  
fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)  
Azerbaycan Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru olduğunu onaylarım” ifadesini  
taşıyan sureti çıkartılan belge üzerinde Ankara 57. Noterinin 3 adet mührünün ve yevmiye  
numaralarının yer aldığı, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10653 no’lu işlem  
olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 14.03.2011  
tarihli ve 10745 no’lu işlem olduğu ve bu işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içerdiği, üçüncü  
işleminin 15.01.2014 tarihli ve 02046 no’lu işlem olduğu, noterin bu üçüncü işleminin de  
ıslak kaşe, mühür, imza ve “Aslına Uygundur” onayını içerdiği,  
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 3  
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10653  
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin  
14.03.2011 tarihli ve 10745 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin de “Aslına  
Uygundur” onayını içermediği, üçüncü işlemde ise sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve  
yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,  
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı,  
mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare  
tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile  
aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk  
suretler üzerinde “Aslı Gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter  
tarafından çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer almadığı, bu  
nedenle söz konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci  
maddesinin 1 ve 2’nci fıkrasına uygun olmadığı,  
24  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı  
95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki  
kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik  
Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden  
diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına  
çevirme işlemi denir.” hüküm altına alındığı,  
Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu  
Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun  
olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile  
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi  
denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme  
edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi  
kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda  
tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş  
suretinin bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde  
de herhangi bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik  
Kanunu Yönetmeliği’nin 95 ve 96’nci maddelerine uygun olmadığı,  
2) Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama  
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)  
bendine uygun olup olmadığı yönünden)  
Tercümenin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan da yapıldığı,  
Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe  
tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,  
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 3  
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10653  
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin  
14.03.2011 tarihli ve 10745 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin de “Aslına  
Uygundur” onayını içermediği, üçüncü işlemde sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve  
yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,  
Anılan belgeler içerisinde Türkiye de yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim  
belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, bu durumda  
yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki iş  
deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması  
gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin  
sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olmadığı,  
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde  
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh  
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini  
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği,  
ayrıca Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesinde  
çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya  
çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” şeklinde yapılmış olup,  
anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler üzerinde sadece Aktif Tercüme kaşesi  
ve parafının yer aldığı, bununla birlikte Türkiye de yapılarak kaleme alınmış iş deneyim  
belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı  
103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan  
nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü  
25  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
maddesine ve Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı  
maddesine uygun bir çevirme işlemi olmadığı,  
17.01.2007 tarihli ve 54-A sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,  
1) Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama  
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci  
fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)  
Azerbaycan Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru olduğunu onaylarım” ifadesini  
taşıyan sureti çıkartılan belge üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve yevmiye  
numaralarının yer aldığı, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10654 no’lu işlem  
olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 15.01.2014  
tarihli ve 02045 no’lu işlem olduğu ve bu işlemde “Aslına Uygundur” şerhini içerdiği,  
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2  
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10654  
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işlemde  
sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,  
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı,  
mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare  
tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile  
aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk  
suretler üzerinde “Aslı Gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter  
tarafından çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer almadığı, bu  
nedenle söz konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci  
maddesinin 1 ve 2’nci fıkrasına uygun olmadığı,  
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı  
95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki  
kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik  
Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden  
diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına  
çevirme işlemi denir.” hüküm altına alındığı,  
Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu  
Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun  
olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile  
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi  
denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme  
edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi  
kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda  
tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş  
suretinin bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde  
de herhangi bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik  
Kanunu Yönetmeliği’nin 95 ve 96’nci maddelerine uygun olmadığı,  
2) Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama  
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)  
bendine uygun olup olmadığı yönünden)  
Tercümenin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan da yapıldığı,  
Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe  
tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,  
26  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2  
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10654  
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işlemde  
sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,  
Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçe’ye  
tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 2 adet  
mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin olarak da  
tarih bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde  
saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice aslından Türkçeye yapılmış  
olduğunu onaylayım” ibaresinin bulunduğu,  
Ancak anılan belgeler içerisinde Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme  
alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin  
bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse  
konu yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar  
tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan  
Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)  
bendine uygun olmadığı,  
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde  
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh  
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini  
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği  
hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında  
sadece üzerinde Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden Türkçe’ye tarafından ve  
aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı bulunan Ankara 57. Noterinin mührü ve imzasının  
bulunduğu, tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı bir metnin bulunduğu, bununla  
birlikte Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki  
bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü  
maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan  
nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü  
maddesine de aykırı olduğu,  
31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,  
1) Suretin sunuluşu bakımından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama  
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci  
fıkralarına uygun olup olmadığı yönünden)  
Azerbaycan Bakü 1. Noteri tarafından “aslıyla doğru olduğunu onaylarım” ifadesini  
taşıyan sureti çıkartılan belge üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve yevmiye  
numaralarının yer aldığı, noterin ilk işleminin 16.02.2012 tarihli ve 07084 no’lu işlem  
olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 15.01.2014  
tarihli ve 02043 no’lu işlem olduğu ve bu işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içerdiği,  
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2  
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 16.02.2012 tarihli ve 07084  
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işlemde  
sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,  
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından suretlerinin suretleri çıkartıldığı,  
mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare  
tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile  
aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, ancak çıkartılan ilk  
27  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
suretler üzerinde “Aslı Gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, ancak anılan belgelerde noter  
tarafından çıkartılan ilk suretlerin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer almadığı, bu  
nedenle söz konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci  
maddesinin 1 ve 2’nci fıkrasına uygun olmadığı anlaşılmaktadır.  
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı  
95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki  
kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik  
Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden  
diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına  
çevirme işlemi denir.” hüküm altına alınmıştır.  
Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu  
Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun  
olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile  
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi  
denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme  
edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi  
kapsaması gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda  
tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş  
suretinin bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde  
de herhangi bir şerhin yer almadığı tespit edildiğinden söz konusu belgelerin Noterlik  
Kanunu Yönetmeliği’nin 95 ve 96’ncı maddelerine uygun olmadığı,  
2) Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama  
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)  
bendine uygun olup olmadığı yönünden)  
Tercümenin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan da yapıldığı,  
Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe  
tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,  
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2  
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 16.02.2012 tarihli ve 07084  
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işlemde  
sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,  
Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçe’ye  
tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 2 adet  
mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin olarak da  
tarih bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde  
saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice aslından Türkçeye yapılmış  
olduğunu onaylayım” ibaresinin bulunduğu,  
Ancak anılan belgeler içerisinde Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme  
alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin  
bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse  
konu yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar  
tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan  
Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)  
bendine uygun olmadığı,  
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde  
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh  
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini  
28  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği  
hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında  
sadece üzerinde Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden Türkçe’ye tarafından ve  
aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı bulunan Ankara 57. Noterinin mührü ve imzasının  
bulunduğu, tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı bir metnin bulunduğu, bununla  
birlikte Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki  
bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü  
maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan  
nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü  
maddesine de aykırı olduğu,  
Bu çerçevede, bahse konu belgelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli”  
başlıklı 31’inci maddesinde belirtilen hususlar nedeniyle uygun olmadığı sonucuna  
varılmıştır.”  
19.08.2015 tarihli ve 2015/UY.I-2304 sayılı Kurul kararında incelenen iş deneyim  
belgelerinin başvuruya konu ihalede de sunulduğu ve aynı aykırılıkları içerdiği tespit  
edildiğinden, bahse konu Kurul kararında yapılan tespit ve değerlendirmeler ışığında, anılan  
belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli”  
başlıklı 31’inci maddesinin birinci, ikinci ve dördüncü fıkralarına uygun olmadığı sonucuna  
varılmıştır.  
2) Pers Yapı İnş. ve Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Bergiz Müh. Müş.  
İnş. Mad. Mim. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı tarafından İran’dan alınan 03.06.2014  
tarihli ve 93-574 sayılı, 15.07.2014 tarihli ve 93-845 sayılı, 30.06.2014 tarihli ve 93-668 sayılı  
iş deneyim belgelerinin eşit muamele kapsamında yapılan incelemesinde,  
İdarece gönderilen belgeler üzerinden yapılan inceleme neticesinde, bahse konu İş  
Ortaklığı tarafından sunulan Farsça dilinde düzenlenmiş iş deneyim belgelerinde ıslak imza  
ve mühürlerin bulunmadığı, dolayısıyla söz konusu belgelerin asıllarının sunulmadığı  
anlaşılmıştır. Ayrıca Farsça belgeler üzerinde “aslı idarece görülmüştür” şeklinde bir  
ibarenin de bulunmadığı, dolayısıyla başvuru tarihinden önce asıl belgelerin idareye  
gösterilmesi suretiyle, idarenin şerhini taşıyan suretlerin kullanılabilmesi şeklindeki imkânın  
da aday tarafından kullanılmadığı tespit edilmiştir.  
Öte yandan Farsça belge üzerinde yer alan ve en son yapılan ıslak noter onayının,  
gerek belgeler üzerinde yer alan onaylardan, gerekse noter onaylarına ait numaralardan,  
Türkçe tercümenin ve bu tercümenin eki olan Farsça belgenin bir örneğinin çıkarılmasına  
yönelik olduğu anlaşılmıştır. Ankara 41. Noterliği tarafından yapılan söz konusu örnek  
çıkarma işleminin, yine aynı Noterlik tarafından 02.09.2014 tarihinde yapılan tercümeye  
dönük olduğu tespit edilmiştir. Netice itibariyle asıl belgenin noter onaylı sureti olarak  
sunulan belgenin esasen asıl belgenin bir sureti değil, tercümesi yapılan belgenin bir örneği  
olduğu anlaşılmıştır.  
Yapılan tespitler çerçevesinde, söz konusu İş Ortaklığı tarafından sunulan 03.06.2014  
tarihli ve 93-574 sayılı, 15.07.2014 tarihli ve 93-845 sayılı, 30.06.2014 tarihli ve 93-668 sayılı  
iş deneyim belgelerinin asıllarının, belgenin aslına uygunluğunun noter tarafından onaylı  
örneğinin ya da idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh  
29  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
düşülen suretinin sunulmadığı anlaşılmıştır. Bu bağlamda sunulan iş deneyim belgelerinin  
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci  
maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına uygun olmadığı tespit edilmiştir.  
Pers Yapı İnş. ve Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Bergiz Müh. Müş. İnş.  
Mad. Mim. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın ortakları Türkiye Cumhuriyeti  
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişiler olduğundan, yeterlik kapsamında sunulan ve yabancı  
dilde düzenlenen iş deneyim belgelerinin tercümelerinin, Yapım İşleri İhaleleri Uygulama  
Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendi uyarınca Türkiye’deki  
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması gerekmektedir.  
Pers Yapı İnş. ve Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Bergiz Müh. Müş. İnş.  
Mad. Mim. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı tarafından ön yeterlik kapsamında sunulan  
asıl belgeler incelendiğinde, iş deneyim belgelerinin ıslak imzalı asıl çevirilerinin değil, bu  
çevirilerin Ankara 41. Noterliği tarafından çıkarılan ve üzerinde “İş bu suret aslına  
uygundur” şerhi bulunan suretlerinin sunulduğu görülmüştür.  
Söz konusu iş deneyim belgeleri üzerinde yer alan onay ve şerhlerden, İran Adalet  
Bakanlığı resmi çevirmeni ile Ankara 41. Noterliği tarafından yeminli tercümana yaptırılan  
iki Türkçe tercümenin sunulduğu, Ankara 41. Noterliği tarafından yaptırılan tercümenin, İran  
Adalet Bakanlığı resmi çevirmeni tarafından yapılan tercüme üzerinde bulunan şerh ve  
onayları da kapsadığı, İran Adalet Bakanlığı resmi çevirmenine ait tercümede “Yalnızca resmi  
tercümanın imza ve mührü geçerlidir. Bu belgelendirme çevirinin doğruluğunu ve çevirisi  
yapılan belgenin orijinalliğini içermez” beyanının yer aldığı, Ankara 41. Noterliği tarafından  
yaptırılan tercümede de çevirene ait “İş bu çeviri, Farsça aslından Türkçe’ye tarafımdan ve  
aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanının yer aldığı ve tercümenin Ankara 41. Noterliği  
tarafından onaylandığı görülmüştür.  
Bu bağlamda, yeminli tercümana ait olan ve Ankara 41. Noterliği tarafından  
onaylanan “İş bu çeviri, Farsça aslından Türkçe’ye tarafımdan ve aslına sadık kalınarak  
yapılmıştır.” beyanı dikkate alındığında, Pers Yapı İnş. ve Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve  
Tic. A.Ş. - Bergiz Müh. Müş. İnş. Mad. Mim. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı tarafından  
sunulan iş deneyim belgelerinin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından  
yapıldığı ve noter tarafından onaylandığı anlaşılmış, bu itibarla anılan İş Ortaklığı tarafından  
sunulan tercümelerin uygun olmadığına yönelik idarenin gerekçesinin yerinde olmadığı  
sonucuna varılmıştır.  
Netice itibariyle Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Gürşah Haf. İnş. San.  
ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’nın Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci  
maddesinin birinci, ikinci ve dördüncü fıkrası gereğince, Pers Yapı İnş. ve Akar. Sağ. Hiz.  
Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Bergiz Müh. Müş. İnş. Mad. Mim. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş  
Ortaklığı’nın Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve  
ikinci fıkrası gereğince değerlendirme dışı bırakılması ve aynı Yönetmelik’in 31’inci  
maddesinin dördüncü fıkrası itibariyle uygun görülmesi gerekmekle birlikte söz konusu  
adaylar 12.06.2015 tarihli Ön Yeterlik Değerlendirme Sonuç Tutanağı ile değerlendirme dışı  
bırakıldığı için bu aşamada düzeltici işlem tesisine gerek bulunmamaktadır.  
30  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kanun'un 65'inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ  
edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 30 gün içerisinde Ankara İdare  
Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,  
Anılan Kanun'un 54'üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (c) bendi gereğince itirazen  
şikâyet başvurusunun reddine,  
Esasta oybirliği gerekçede, oyçokluğu ile karar verildi.  
Mahmut GÜRSES  
Başkan  
Ali Kemal AKKOÇ  
Kurul Üyesi  
Ahmet ÖZBAKIR  
Hasan KOCAGÖZ  
Kurul Üyesi  
Kurul Üyesi  
Hamdi GÜLEÇ  
Kurul Üyesi  
Dr. Mehmet AKSOY  
Kurul Üyesi  
31  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
EK GEREKÇE  
Başvuru sahibinin itirazen şikayet dilekçesindeki birinci iddiası kapsamında Kurulca  
itirazen şikayet başvurusunun reddine” karar verilmiştir.  
Başvuru sahibinin birinci ve ikinci iddiaları kapsamında Kurulca verilen karar yerinde  
bulunmuş olmakla birlikte başvuru sahibinin birinci iddiasının İhalelere Yönelik Başvurular  
Hakkında Yönetmeliğin 18’inci maddesi yönünden Kurul kararına dayanak teşkil eden esas  
inceleme raporu ve eki belgeler üzerinde yapılan inceleme sonucunda;  
Geçerli teklif sahibi isteklilerden Pers Yapı İnş. Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic.  
A.Ş.-Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın  
pilot ortağı Pers Yapı İnşaat Akaryakıt Sağlık Hizmetleri Turizm Nakliyat Sanayi ve Ticaret  
Anonim Şirketi’nin %51 hisse oranına sahip ortağı olan TURO ŞİRKETİ (TURO  
COMPANY) tarafından İran İslam Cumhuriyeti Tebriz Belediyesince anılan ortak adına  
yabancı dilde (Farsça) düzenlenmiş 03.06.2014 tarihli ve 93-574 sayılı “Tebriz Metro İnşaatı  
I. Hat Yapım İşi”ne ilişkin iş deneyim belgesi ile 15.07.2014 tarih ve 93-845 sayılı “Tebriz  
Çevre Yolu Bağlantı Yolları ve Şehrin Muhtelif Yerlerinde Yeni Yol, Köprü, Alt ve Üst  
Geçitler ve Diğer İşler Yapımı” işine ilişkin iş deneyim belgesinin sunulduğu, söz konusu iş  
deneyim belgelerinde, işin yapı tekniği, toplam sözleşme bedeli, sözleşme tarihi, işin bitiş  
tarihi, işin tamamlanma yüzdesi, alt firma tarafından işin yapılma yüzdesi, alt firmanın  
hissesine düşen belge tutarı bilgilerine yer verildiği, belgelerin Farsça sureti ile İran İslam  
Cumhuriyeti Adalet Bakanlığı Resmi Çevirmeni Neda Necefi Amandi tarafından yapılan  
resmi çevirilerinin ve Farsça aslından Türkçe’ye yeminli tercüman E. AKIN tarafından  
yapılmış çevirilerinin sunulduğu,  
Aynı isteklinin özel ortağı olan Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth.  
İhr. ve Tic. A.Ş.’nin %51 hisse oranına sahip ortağı olan XUİRİ A.Ş. tarafından İran İslam  
Cumhuriyeti Tebriz Belediyesince anılan ortak adına yabancı dilde (Farsça) düzenlenmiş  
30.06.2014 tarihli ve 93-668 sayılı “Tebriz il sınırları dahilinde yeni yol altyapısı yapılması,  
sıcak asfalt kaplama yapılması, köprülü kavşak, alt ve üst geçit yapımı ve diğer işler yapım”  
işine ilişkin iş deneyim belgesinin sunulduğu, söz konusu iş deneyim belgelerinde, söz konusu  
belgede işin yapı tekniği, sözleşme bedeli, sözleşme imza tarihi, işin bitiş tarihi ve işin  
yapılma yüzdesi bilgilerine yer verildiği, belgenin Farsça sureti ile İran İslam Cumhuriyeti  
Adliyesi Türkçe Resmi Çevirmeni Dr. M. Rıza Moctehedi tarafından yapılan resmi çevirisinin  
ve Farsça aslından Türkçe’ye yeminli tercüman E. AKIN tarafından yapılmış çevirisinin  
sunulduğu,  
Anlaşılmıştır.  
İstekli veya adayların ihale kapsamında sunmuş oldukları belgeler, hem belgelerin  
sunuluşu kapsamında, hem de içerik yönünden mevzuata uygun bir şekilde düzenlenip  
düzenlenmediği hususları bir bütün olarak göz önüne alınarak incelenmesi gerekmektedir.  
Bu kapsamda Pers Yapı İnş. Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş.-Mir  
Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı  
Pers Yapı İnşaat Akaryakıt Sağlık Hizmetleri Turizm Nakliyat Sanayi ve Ticaret Anonim  
32  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2015/060  
: 5  
: 20.10.2015  
: 2015/UY.II-2741  
Şirketi ile özel ortak Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic.  
A.Ş.’nin iş deneyimi kapsamında sundukları yurt dışından alınan iş bitirme belgeleri, hem  
yabancı dilde düzenlenen belgelerin tasdik işlemleri hem de Türkçe tercüme sunulması  
açılarından incelenmiştir. Sunulan belgelerin tasdik işlemleri yönünden sunuluşu Kurul  
kararındaki gerekçeler doğrultusunda uygun bulunmakla birlikte, aynı iş deneyim belgelerinin  
Yapım işleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci  
maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olup olmadığı yönünden yapılan  
incelemede;  
İş ortaklığının pilot ve özel ortağı tarafından sunulan üç adet iş bitirme belgesine  
ilişkin yapılan tercümelerin, Neda Necefi Amandi tarafından İran’da yapıldığı, Farsça  
düzenlenen iş deneyim belgeleri ile İran’da yapılmış olan Türkçe tercüme suretleri üzerinde  
“İş bu çevirinin Dairemizde kimliği saklı yeminli tercümanımız E. AKIN tarafından  
Farsça’dan Türkçe’ye yapılmış olduğunu onaylıyorum.” beyanı bulunan Ankara 41’inci  
Noterlik kaşesinin yer aldığı, İran’da yapılmış olan Türkçe tercüme suretleri üzerinde 3 adet  
mührün bulunduğu, mühürlerden birinin belgeyi düzenleyen idareye, birinin İran İslam  
Cumhuriyeti Adli Sistemi Resmi Çeviri İşleri Departmanına ait olduğu, diğer mührün ise  
Azerbaycan dili resmi tercümanı Tebriz Adliyesi Neda Necefi Amandi’ye ait olduğu, ayrıca,  
belgeler üzerinde Ankara 41. Noterliğinin biri çeviriye, diğeri aslına uygunluk onayına ilişkin  
2 ayrı mührünün olduğu, belgelerin İran’da yapılmış olan tercümeleri üzerinde “iş bu tercüme  
aslına uygundur, tasdik ederim. Adalet Bakanlığı resmi çevirmeni Neda Necefi Amandi”  
ifadesine yer verildiği, aynı ifadenin Türkiye’de yeminli tercüman E. AKIN tarafından  
yapılan Tercümelerde de yer aldığı, ancak belge asıllarında bu ifadenin yer almadığı, bu  
durumda mevzuat gereği olarak yabancı dilde sunulan belge tercümelerinin orijinal belgeler  
dikkate alınarak yapılması gerekirken, yerli istekli olan Pers Yapı İnş. Akar. Sağ. Hiz. Tur.  
Nak. San. ve Tic. A.Ş.-Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş.  
İş Ortaklığı’nın ortakları tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki iş deneyim  
belgelerinin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından orijinal metninin  
aynısını yansıtacak şekilde yapılmadığı, ayrıca sunulan belgeler içerisinde yeminli tercüman  
E. AKIN tarafından Türkiye de yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim belgelerindeki  
bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, bu nedenle sunulan  
tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin  
(4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olmadığı değerlendirildiğinden başvuru sahibinin  
teklifinin bu gerekçe üzerinden de değerlendirme dışı bırakılması gerektiği sonucuna  
varılmıştır.  
Açıklanan nedenlerle; başvuru sahibinin itirazen şikayet başvuru dilekçesinde belirttiği  
birinci iddiası kapsamında yapılan incelemeye göre, Pers Yapı İnş. Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak.  
San. ve Tic. A.Ş.-Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş  
Ortaklığı’nın teklifinin yukarıda belirtilen gerekçe üzerinden de değerlendirme dışı  
bırakılması gerektiği ve Kurul kararında bu hususa da yer verilmesi gerektiği yönündeki  
düşüncemizle, Kurul kararına katılıyoruz.  
Ali Kemal AKKOÇ  
Kurul Üyesi  
Dr. Mehmet AKSOY  
Kurul Üyesi  
33