Ana Sayfa
/
Kararlar
/
T.C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü
/
2014/94814-Başpınar-Gaziantep-M Yavuz İstasyonları Arasının Yeniden İnşa Edilmesi Altyapı ve Üstyapı (Gaziray) Yapım
Bilgi
İKN
2014/94814
Başvuru Sahibi
Pers Yapı İnş. Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A. Ş.-Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı
İdare
T.C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü
İşin Adı
Başpınar-Gaziantep-M Yavuz İstasyonları Arasının Yeniden İnşa Edilmesi Altyapı ve Üstyapı (Gaziray) Yapım
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 2
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2743
TOPLANTIYA KATILAN ÜYELER:
Başkan: Mahmut GÜRSES
Üyeler: Ali Kemal AKKOÇ, Ahmet ÖZBAKIR, Hasan KOCAGÖZ, Hamdi GÜLEÇ, Dr.
Mehmet AKSOY
BAŞVURU SAHİBİ:
Pers Yapı İnş. Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A. Ş.-Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad.
Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı,
Misket Sok. No: 38/2 Beştepe ANKARA
İHALEYİ YAPAN İDARE:
T.C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü,
06280 Altındağ/ANKARA
BAŞVURUYA KONU İHALE:
2014/94814 İhale Kayıt Numaralı “Başpınar-Gaziantep-M Yavuz İstasyonları Arasının
Yeniden İnşa Edilmesi Altyapı ve Üstyapı (Gaziray) Yapım” İhalesi
KURUM TARAFINDAN YAPILAN İNCELEME:
T.C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü tarafından 30.09.2014 tarihinde
belli istekliler arasında ihale usulü ile gerçekleştirilen “Başpınar-Gaziantep-M Yavuz
İstasyonları Arasının Yeniden İnşa Edilmesi Altyapı ve Üstyapı (Gaziray) Yapım” ihalesine
ilişkin olarak Pers Yapı İnş. Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş.-Mir Müşavirlik Müh.
İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın 29.06.2015 tarihinde yaptığı
şikâyet başvurusunun, idarenin 08.07.2015 tarihli yazısı ile reddi üzerine, başvuru sahibince
20.07.2015 tarih ve 61073 sayı ile Kurum kayıtlarına alınan 20.07.2015 tarihli dilekçe ile
itirazen şikâyet başvurusunda bulunulmuştur.
Başvuruya ilişkin olarak 2015/1896 sayılı itirazen şikâyet dosyası kapsamında yapılan
inceleme neticesinde esas inceleme raporu tanzim edilmiştir.
KARAR:
Esas inceleme raporu ve ekleri incelendi.
İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle, iş ortaklığı olarak ön yeterlik aşamasına
katıldıkları, ön yeterlik komisyonu kararının (A) kısmında, pilot ortak ve özel ortağın yarıdan
fazla hisse sahibi şirket ortaklarına ait İran İslam Cumhuriyeti Tebriz Belediyesince
düzenlenmiş iş deneyim belgelerinin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar
tarafından yapılmadığı, yabancı ülkede düzenlenen iş deneyim belgelerinin Yapım İşleri
İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı olarak
sunulduğu, bu nedenle ön yeterlik başvurularının değerlendirme dışı bırakılması gerektiğinin
belirtildiği, idarenin şikâyete cevabında ilave olarak tercüme belgelerine eklenen iş deneyim
belgelerinin fotokopi olduğunun ileri sürüldüğü, ayrıca ön yeterlik komisyonu kararının (B)
kısmında, pilot ortak tarafından sunulan iş deneyim belgesinde ihale konusu işe veya benzer
işe uygun olmayan kısımlar olduğu, ancak bu kısımlara ait parasal tutarların belirli olmadığı,
söz konusu belgenin Türkçe çevirisinde “461.206,000” Avro şeklinde “,” virgül ayracı
kullanılarak yazıldığından belge tutarındaki uyumsuzluğun teyit edilmesi gerektiği, özel ortak
Bergiz Müh. Müş. İnş. Mad. Mim. En. San. İth. İhr. Tic. A.Ş.nin ortaklık durum belgesinde
şirketin eski unvanı olan Ferra Müh. A.Ş yazılmış olmasının sorgulanması gerektiği, Bergiz
1
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 2
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2743
Müh. Müş. İnş. Mad. Mim. En. San. İth. İhr. Tic. A.Ş.nin bir önceki unvanı ile Ferra
Mühendislik A.Ş.nin Geo-Set Mühendislik A.Ş. ve Fermanoğlu Petrol A.Ş.yi devir alma yolu
ile şirket birleşmesi gerçekleştirdiği, söz konusu birleşme devir kapsamında 2013 yılına ait
mali verilerin, bilanço ve gelir tablolarının detayının sorgulanması gerektiği hususları
belirtilmesine rağmen, (A) kısmında değerlendirme dışı bırakılma işlemi tesis edildiği için (B)
kısmında belirtilen hususlara ilişkin olarak sorgulama yapılmasına gerek görülmediği
hususlarına yer verildiği, sayılan gerekçelerle idarece tesis edilen ön yeterlik başvurularının
değerlendirme dışı bırakılması işleminin yerinde olmadığı, şöyle ki iş deneyim belgelerinin
tercüme ile birlikte sunulduğu, noter onaylı tercüme suretlerinin de asıl belgenin ayrılmaz
parçası olduğu noter onayının sadece ilk sayfayı değil ekinde yer alan belgeleri de kapsadığı,
belgelerin Türkiye’de yapılmış tercümelerinin sunulduğu bunlara ilaveten İran İslam
Cumhuriyeti’nde Türkçe’ye tercüme edilen belgenin esas belgenin eki olduğu, belgenin
düzenlendiği ülkede yurtdışına gidecek belgelerin tasdik işlemlerinin de yapıldığı, belgenin
geldiği ülke olan İran İslam Cumhuriyeti’nde yapılan tasdik işlemleri sırasında, ülkenin iç
prosedürü gereği orijinali Farsça olarak düzenlenen belgenin gideceği ülke diline
çevrilmesinin ve tercümenin esas belgeye eklenmesinin zorunlu olduğu, ön yeterlik
komisyonunca belgenin sadece yurt dışında tercümesi yapılmış gibi işlem tesis edildiği ve
Türkiye Cumhuriyeti’nde “Ben Tercüme” adlı yeminli tercümanlık bürosuna yaptırılan
tercümeye dikkat edilmediği, diğer yandan belge tutarındaki virgül ayracının Türkiye
Cumhuriyeti’nde yapılan tercümedeki tercümanın hatasından kaynaklandığı, bunun bir yazım
hatası olduğu, yine sundukları iş deneyim belgelerinin T.C. Tebriz Başkonsolosluğunca
doğrudan tasdik edilmediği gerekçesiyle ön yeterlik başvurularının değerlendirme dışı
bırakılmasının yerinde olmadığı, zira İran İslam Cumhuriyeti’nin apostil sözleşmesine taraf
olmadığı, tasdik işleminin belirli bir silsile içerisinde yapıldığı doğrudan belge tasdiki
yapılmadığı, T.C. Tebriz Başkonsolosluğu’nun 25.05.2015 tarihli ve 2015/7901919 sayılı
yazısından da anlaşılacağı üzere belgelerin Türkiye Cumhuriyeti’nde geçerli olduğu, T.C.
Tebriz Başkonsolosluğu’nun kendi muhatabı olan İran İslam Cumhuriyeti Dışişleri
Bakanlığı’nın imza ve mührünü tasdik ettiği, İran İslam Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı
Temsilciliği tarafından verilen 25.05.2015 tarih ve 9952-10197 sayılı yazıya göre, asıl
belgede imzaları bulunanların yetkili olduklarına dair tasdik işlemlerinin taraflarınca
yapıldığının belirtildiği, öte yandan Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluk İşleri Genel
Müdürlüğü’nün 22.04.2015 tarihli ve 80225068-914.30.01-2015/7794604 sayılı yazısına göre
Türkiye Cumhuriyeti ile İran İslam Cumhuriyeti Hukuki ve Cezai Konularda Adli İşbirliği
Anlaşması’nın 14’üncü maddesine göre taraflardan birinin ülkesinde yetkili makamlar
tarafından düzenlenmiş, verilmiş veya onaylanmış resmi mühür taşıyan belgelerin âkit diğer
ülkede tasdike ihtiyacı olmadığının belirtildiği, yine idarece net olmayan husus olarak
değerlendirilen konulara ilişkin istenilmesi halinde açıklama ve açıklayıcı belgeler
sunabilecekleri, esas belgenin incelenmesi sonucunda tercüme edilen belgedeki tutarda virgül
hatası olduğunun anlaşılabileceği, özel ortak Bergiz Müh. Müş. İnş. Mad. Mim. En. San. İth.
İhr. Tic. A.Ş.nin sunmuş olduğu ortaklık durum belgesinde (yeni unvan Mir Müş. Mü. İnş.
Mad. Mim. Ener. San. İth. İhr. Tic. A.Ş.) sehven eski unvanın (Ferra Mühendislik A.Ş)
yazıldığı, ancak sunulan belgedeki ticaret sicil numarasının sorgulanması sonucu anılan
ortağın bilgilerine ulaşılabileceği, esasa etkili olmayan bu husus hakkında SMMM tarafından
verilen belgenin ek olarak sunulduğu; özel ortak Bergiz Müh. Müş. İnş. Mad. Mim. En. San.
İth. İhr. Tic. A.Ş. ye ilişkin birleşme devir hakkında 2013 yılı mali verilerinin sorgulanması
gerektiği yönündeki ön yeterlik komisyonu kararına karşı SMMM tarafından verilen detaylı
bilgileri içeren yazının ek olarak sunulduğu, sonuç olarak sunmuş oldukları belgelerdeki onay
işlemlerinin zaten geçerli olduğu, rekabeti genişletici ve hukukun aradığı geniş yorumlama
2
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 2
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2743
ilkesine göre de ön yeterlik başvurularının değerlendirmeye alınması gerektiği iddialarına yer
verilmiştir.
A) Başvuru sahibinin iddialarının değerlendirilmesi sonucunda aşağıdaki hususlar
tespit edilmiştir.
Belli istekliler arasında ihale usulü ile gerçekleştirilen incelemeye konu ihalenin ön
yeterlik değerlendirmesine 17 adayın katıldığı, başvuru sahibi dahil 6 adayın yeterli
görülmediği, yeterlikleri tespit edilen 11 aday arasında İdari Şartname’nin 7.9’uncu
maddesinde belirtilen kriterlere göre yapılan puanlama neticesinde, aynı Şartname’nin
7.8’inci maddesi uyarınca en yüksek puanı alan ilk 6 adayın teklif vermeye davet edildiği
görülmüştür.
Ön Yeterlik Şartnamesi’nin “Ön yeterlik başvurusu için gereken belgeler ve yeterlik
kriterleri” başlıklı 7’nci maddesinde “…7.5.1. … Aday tarafından 250.000.000 TRY (Türk
Lirası)'den az olmamak üzere, ihale konusu iş veya benzer işlere ait tek sözleşmeye ilişkin iş
deneyimini gösteren belgelerin sunulması gerekir.
…
7.9. Puanlama kriterleri
7.9.1. Liste oluşturulması için gerekli belgeler: (7.9.1.1.) maddesinde belirtilen
belgeler asgari yeterlik için zorunlu belge olmayıp, asgari yeterlik kriterlerini sağlayan aday
sayısının listeye alınacak aday sayısını aşması durumunda listenin oluşturulması için
yapılacak puanlama için sunulacaktır.
7.9.1.1. Adaylar (7.5) maddesi kapsamında sundukları iş deneyim belgesine ilave
olarak varsa en fazla üç (3) adet yapım işi deneyim belgesi sunabilirler.
7.9.1.2. (7.9.1.1.) maddesi uyarınca sunulacak iş deneyim belgeleri, (en fazla 3 işe
ilişkin) Yapım İşleri Uygulama Yönetmeliğinin iş deneyim belgelerinin değerlendirilmesine
ilişkin hükümleri çerçevesinde değerlendirilerek belge tutarlarının toplamı puanlamaya
alınacaktır. Adayın (7.5) maddesi kapsamında yeterlik için sunduğu iş deneyim belgesinin,
7.9.4.1. maddesine göre tam puan için gereken miktardan fazla olan tutarı bu toplama
ilave edilecektir.” düzenlemesi,
Aynı Şartname’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 7.10’uncu maddesinde “7.10.1.
Adaylar, yukarıda sayılan belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış
örneklerini vermek zorundadır. Ancak Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi Nizamnamesi'nin 9 uncu
maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde; Gazete idaresince veya Türkiye Odalar ve
Borsalar Birliğine bağlı odalarca "aslının aynıdır" şeklinde onaylanarak adaylara verilen
Ticaret Sicili Gazetesi suretleri ile bunların noter onaylı suretleri de kabul edilecektir. Kamu
kurum ve kuruşları ile kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşlarının internet sayfası
üzerinden temin edilebilen ve teyidi yapılabilen ihaleye katılım ve yeterlik belgelerinin
internet çıktısı sunulabilir.
7.10.2. Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması
zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile "ibraz edilenin aynıdır"
veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmeyecektir.
7.10.3. Adaylar, istenen belgelerin aslı yerine son başvuru tarihinden önce İdare
tarafından "aslı idarece görülmüştür" veya bu anlama gelecek şekilde şerh düşülen
suretlerini başvurularına ekleyebilirler.
3
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 2
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2743
7.10.4. Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından
düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin
Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi:
7.10.4.1. Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan
kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı
olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.
7.10.4.2. Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine
taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi
belgeler, "apostil tasdik şerhi" taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
7.10.4.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki
imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya
sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi bu anlaşma
veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
7.10.4.4. "Apostil tasdik şerhi" taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler
içeren bir anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen
belgelerin üzerindeki imzanın, mührün veya damganın alındığı ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti
Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki
temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir.
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise
sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye
Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti
Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
…” düzenlemesi,
Anılan Şartname’nin “Ön yeterlik başvurusunun dili” başlıklı 7.12’nci maddesinde
“7.12.1. Başvuruyu oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanlar Türkçe olacaktır.
Başka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde
geçerli sayılacaktır. Bu durumda başvurunun veya belgenin yorumlanmasında Türkçe
tercüme esas alınır. Tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde ilgili maddedeki
düzenlemeler esas alınacaktır.” düzenlemesi yer almaktadır.
Ön Yeterlik Şartnamesi’nin yukarıda aktarılan düzenlemeleri uyarınca başvuru sahibi
Pers Yapı İnş. ve Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Bergiz Müh. Müş. İnş. Mad.
Mim. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı tarafından 3 adet iş deneyim belgesi ile bu
belgelerin eki olan ortaklık durum belgelerinin sunulduğu görülmüştür.
Başvuru sahibi İş Ortaklığı tarafından sunulan ve pilot ortak Pers Yapı İnş. ve Akar.
Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş.ye ait olan 03.06.2014 tarih ve 93-574 sayılı iş deneyim
belgesinin tercümesinden, iş deneyim belgesinin Turo Şirketi adına düzenlendiği, iş deneyim
belgesi ekinde sunulan 11.09.2014 tarihli ortaklık durum belgesinden Turo Şirketi’nin, Pers
Yapı İnş. ve Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş.nin %51 hissesine sahip ortağı olduğu
ve söz konusu iş deneyim belgesinde işverenin “İran İslam Cumhuriyeti Tebriz Belediyesi”
olarak belirtildiği görülmüştür.
Pilot ortak Pers Yapı İnş. ve Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş.ye ait
15.07.2014 tarih ve 93-845 sayılı diğer iş deneyim belgesinin tercümesinden, iş deneyim
belgesinin yine Turo Şirketi adına düzenlendiği ve söz konusu iş deneyim belgesinde
işverenin “İran İslam Cumhuriyeti Tebriz Belediyesi” olarak belirtildiği görülmüştür.
4
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 2
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2743
Özel ortak Bergiz Müh. Müş. İnş. Mad. Mim. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş.ye ait
30.06.2014 tarih ve 93-668 sayılı iş deneyim belgesinin tercümesinden, iş deneyim belgesinin
Xuiri Anonim Şirketi adına düzenlendiği, iş deneyim belgesi ekinde sunulan 26.09.2014
tarihli ortaklık durum belgesinden, Xuiri Anonim Şirketi’nin, Bergiz Müh. Müş. İnş. Mad.
Mim. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş.nin %51 hissesine sahip ortağı olduğu (eski unvan: Ferra Müh.
Müş. İnş. Mad. Mim. Enr. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş.) ve söz konusu iş deneyim belgesinde
işverenin “İran İslam Cumhuriyeti Tebriz Belediyesi” olarak belirtildiği görülmüştür. Öte
yandan 24.02.2015 tarih ve 8765 sayılı Türkiye Ticaret Sicil Gazetesi’nden özel ortak Bergiz
Müh. Müş. İnş. Mad. Mim. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş.nin ticaret unvanını Mir Müş. Müh. İnş.
Mad. Mim. Enr. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. şeklinde tadil ettiği anlaşılmıştır.
İhale komisyonunca imzalanan 12.06.2015 tarihli ön yeterlik değerlendirmesi
kararında, söz konusu iş deneyim belgelerinin Türkçe tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli
tercümanlar tarafından yapılmadığı ve belge üzerinde bulunan T.C. Tebriz
Başkonsolosluğu’nun onayının, belge üzerindeki İran Dışişleri Bakanlığı’nın onayına yönelik
olduğu, konsolosluk onayının söz konusu belgeleri düzenleyen kurumların yetkililerinin
imzalarını onaylanmadığı gerekçeleriyle bahse konu belgelerin uygun görülmeyerek, başvuru
sahibi İş Ortaklığı’nın yeterli bulunmadığı anlaşılmıştır.
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı
31’nci maddesinde “(1) Bu Yönetmeliğin uygulanmasında idareler; belgelerin aslını veya
aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler… Adaylar veya istekliler, istenen
belgelerin aslı yerine ihale veya son başvuru tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece
görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri
kapsamında sunabilirler...
(2) Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu
olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu
anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmez…
(3) Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından
düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin
Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde
yapılır:
a) Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin
hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun
teyidi işlemi anlaşılır.
b) Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf
ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler,
“apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
c) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza,
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
ç) “Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya (c) bendi kapsamında sunulmayan yabancı
ülkelerde düzenlenen belgelerin, o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından
veya sırasıyla o ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı
tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı
ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu
5
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 2
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2743
ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
d) Yabancı ülkenin Türkiye’deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
e) Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilemez.
f) İdare, tasdik işleminden muaf tuttuğu resmi niteliği bulunmayan belgeleri ön
yeterlik şartnamesinde veya idari şartnamede belirtir.
(4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu
tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
b) Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
1) Tercümelerin tasdik işleminden, tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın
imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi
anlaşılır.
2) Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından
yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde, bu tercümelerde
başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması
durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin
Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik
edilmelidir.
3) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza,
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme
hükümlerine göre yaptırılabilir.
…
(5) Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise, bu
tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.” hükmü yer almaktadır.
Aktarılan Yönetmelik hükmü uyarınca, yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin
mevzuata uygunluğunun değerlendirilmesinde üç ayrı hususa dikkat edilmesi gerekmektedir.
Bu bağlamda öncelikle yabancı dilde düzenlenen belgenin aslının veya belgenin aslına
uygunluğunun noter tarafından onaylı örneğinin ya da idare tarafından “aslı idarece
görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretinin sunulup sunulmadığının tespiti
gerekir. İkinci olarak, yabancı dilde düzenlenen belgenin tasdik işleminin, aktarılan
Yönetmelik maddesinin üçüncü fıkrasına göre yapılması gerekmektedir. Söz konusu
Yönetmelik hükmünde tasdik işlemine ilişkin olarak birden fazla usul imkânı sunulmuştur. Bu
usullerden ilki, belgenin düzenlendiği ülkede yer alan Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu
tarafından tasdik işlemi yapılmasıdır. İkinci usul, belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye’deki
temsilciliği ve buna ek olarak Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik
işleminin yapılmasıdır. Üçüncü usul, iş deneyim belgesinin düzenlendiği ülkenin, Yabancı
Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf bir ülke olması
6
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 2
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2743
halinde, sözleşmeye uygun bir şekilde ülkedeki yetkili makam tarafından “apostil tasdik
şerhi” yapılması şeklindeki tasdik işlemidir. Belirtilen bu tasdik işlemlerinin tamamında,
gerek aktarılan Yönetmelik hükmü gerekse Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin
Kaldırılması Sözleşmesi uyarınca, yapılacak tasdikin muhakkak surette belgedeki imzanın
doğruluğuna, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığına ve varsa üzerindeki mühür
veya damganın aslı ile aynı olduğuna yönelik olması gerekmektedir. Tasdik işleminin yetkili
kişiler tarafından yapılmış olması halinde dahi, tasdik işleminin belirtilen hususların tamamını
içermemesi halinde usulüne uygun bir tasdik işleminin yapıldığından bahsetmek mümkün
değildir. Öte yandan aktarılan üç usulün haricinde, ayrıca Türkiye Cumhuriyeti ile belgenin
düzenlendiği devlet arasında, tasdike ilişkin bir anlaşma veya sözleşme bulunması halinde,
tasdik işlemi bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre de yaptırılması mümkündür.
Üçüncü olarak, tasdik işlemi mevzuata uygun bir şekilde yapılmış asıl belgenin, bu belgenin
aslına uygunluğunun noter tarafından onaylı örneğinin ya da idare tarafından “aslı idarece
görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretinin yanında ve buna ek olarak,
yabancı dilde düzenlenen belgenin aktarılan mevzuat hükmüne uygun tercümesinin de
sunulması gerekmektedir. Buna göre Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel
kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde
düzenlenen belgelerin tercümelerinin muhakkak surette Türkiye’deki yeminli tercümanlar
tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması gerekir. Noter tarafından yapılan
tercüme işlemlerinde, tercümesi yapılan belge Türkçe tercümeye eklenmekte ve aynı numara
ile noter tarafından onaylanmaktadır.
1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun “Yabancı dildeki kâğıdın örneği” başlıklı 99’uncu
maddesinde “Örneği verilmesi istenen kağıt yabancı dilde yazılmışsa, evvela tercüme edilir;
sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesi iliştirilir ve bu
yolda şerh verilir.” hükmü,
Aynı Kanun’un “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde “Bir dilden diğer dile
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verilir. Bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva
etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi
gereklidir.” hükmü,
Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek ve kimlere verilebileceği” başlıklı 94’üncü
maddesinde “Örnek, noterlikte yapılmış bir işlemin veya ilgilisince ibraz olunan bir belgenin
tamamının veya istenilen kısmının istenildiği kadar, yazı, fotokopi veya benzeri usullerle
çıkartılarak aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsayan ve noterliği mührünü ve görevlinin
imzasını taşıyan belgedir.
Örneklerin kimlere verileceği Noterlik Kanununun 94 ve 95. maddeleri hükümleri
uyarınca saptanır.” hükmü,
Anılan Yönetmelik’in “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde “a -
İbrazdan örnek:
İlgili tarafından ibraz edilip, örneğin çıkartılması ve onaylanması istenilen bir
belgenin usulünce örneğinin çıkartılarak verilmesine ibrazdan örnek çıkarma denir.
İbrazdan örneklerin altına (ibraz edilenin aynıdır) ibaresini kapsayan bir şerh
konulur.
İbrazdan örnek vermede, örneklerden bir nüshası dairede saklanır. Bu nüshaya
ilgilinin imzası (ibraz ettiğim aslına uygundur) şerhinin altına alınır. İbraz edilen aslına
örneğin tarih ve yevmiye numarası yazılıp, noter mühürü ile mühürlenir.
7
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 2
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2743
Aslında bir bozukluk olan belgelerin, örneklerinde bu bozukluğun açıklanması şarttır.
İbraz olunan belgenin örneği ilgili tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için
noterliğe ibraz olunabilir.
Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine
uygunluğu şerhte belirtilir.
Her ne suretle olursa olsun çıkartılan örneklerde belgenin belirli bir kısmının örneği
de ilgilinin isteği üzerine çıkartılabilir. Bu takdirde bu husus açıkça yazılır.
…
c - Yabancı dilde yazılı kağıttan örnek
Örneği istenen kağıt yabancı dilde yazılmış ise, evvela bu kağıt usulünce tercüme
olunur. Sonra, yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle
onaylanır.
Ayrıca, gerek ilgilisine verilen, gerekse dairede saklanan nüshalara tercüme edilmiş
nüshaların birer adedi de eklenir. …”hükmü yer almaktadır.
1512 sayılı Noterlik Kanunu ve 13.07.1976 tarihli ve 15645 sayılı Resmi Gazete’de
yayımlanan Noterlik Kanunu Yönetmeliği hükümlerinden “örnek”in, noterlikte yapılmış bir
işlemin veya ilgilisince ibraz olunan bir belgenin tamamının veya istenilen kısmının
istenildiği kadar yazı, fotokopi veya benzeri usullerle çıkartılarak aslının aynı olduğuna dair
bir şerhi kapsayan ve noterliğin mührünü ve görevlinin imzasını taşıyan belge olduğu, örneği
verilmesi istenen kâğıdın yabancı dilde yazılması halinde öncelikle tercüme edileceği daha
sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesinin iliştirileceği ve
bu yolda şerh verileceği, bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme
halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verileceği ve bu şerhin, noter yeminli tercüman
kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve altının noter tarafından tarih
yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği, örneği istenen kâğıt yabancı dilde yazılmış ise
öncelikle bu kâğıdın usulünce tercüme edileceği, daha sonra yabancı dildeki kâğıdın
örneğinin çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanacağı anlaşılmaktadır.
Bu çerçevede başvuru sahibi Pers Yapı İnş. ve Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic.
A.Ş. - Bergiz Müh. Müş. İnş. Mad. Mim. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı tarafından
sunulan belgelerin mevzuata uygunluğunun değerlendirilmesi, her ne kadar itirazen şikâyet
dilekçesinde, idarenin şikâyete cevabında “ilave olarak tercüme belgelerine eklenen iş
deneyim belgelerinin fotokopi olduğu”nun ileri sürüldüğü belirtilse de bahse konu cevabi
yazıda bu hususa ilişkin bir değerlendirme yapılmadığı görüldüğünden, iş deneyim
belgelerinin tasdik ve tercüme işlemlerinin Yapım İşleri ihaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin
31’inci maddesinin üçüncü ve dördüncü fıkrası hükmüne uygun olup olmadığı bakımından
yapılmıştır.
Yapılan incelemede, İran İslam Cumhuriyeti’nin, Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki
Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi’ne taraf ülkeler arasında yer almadığı görülmüş,
buna göre bu ülkeden alınacak ve Türkiye Cumhuriyeti yetkili makamları nezdinde
kullanılacak belgelerin yukarıda belirtildiği üzere tasdik işlemine tabi tutulması gerektiği
anlaşılmıştır.
Diğer taraftan, başvuru sahibi aday tarafından itirazen şikâyetinde bahsedilen, Türkiye
Cumhuriyeti ile İran İslam Cumhuriyeti Hukuki ve Cezai Konularda Adli İşbirliği
Anlaşması’nın giriş kısmında “..iki ülke arasındaki dostluk bağlarının pekiştirmek ve ulusal
egemenlik, haklarda eşitlik ve içişlerine karışmama ilkelerine dayanarak, hukuki, ticari ve
8
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 2
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2743
cezai konularda karşılıklı adli yardım, geri verme ve hükümlülerin naklinin düzenlemek
arzusuyla bu anlaşmanın akdedilmesine karar vermişler…” hükmü yer almakta olup anlaşma
metninin bölüm başlıkları arasında, “Hukuki ve Ticari Konularda Adli Yardımlaşma”,
“Teminat Akçesinden ve Adli Masraflardan Muafiyet”, “Hukuki ve Ticari Konulardaki
Kararların Tanınması ve Tenfizi”, “Ceza Alanındaki Adli Yardımlaşma”, “Hükümlülerin
Nakli” ve “Cezai Konularda İlgili Muhtelif Hükümler” yer almaktadır.
Başvuru sahibi aday tarafından itirazen şikâyet dilekçesinde, söz konusu uluslararası
anlaşma hükmünde ve Yönetmelik’in (c) fıkrasında atıf yapılan ikili anlaşmanın, Türkiye
Cumhuriyeti ile İran İslam Cumhuriyeti Arasında imzalanmış bulunan “Türkiye Cumhuriyeti
ile İran İslam Cumhuriyeti Hukuki ve Cezai Konularda Adli İşbirliği Anlaşması” olduğu ve
iddia konusu belgelerin tasdikinin bu ikili anlaşmanın 14’üncü maddesi kapsamında
değerlendirilmesi gerektiği iddia edilmektedir.
Anılan Anlaşma’nın “Belgeler” başlıklı ikinci kısmının 12’nci maddesinde ise “1. Akit
Taraflardan birinin ülkesinde düzenlenmiş, verilmiş veya onaylanmış ve resmi mühür taşıyan
belgeler veya bunların onaylı örneklerinin diğer Akit Tarafın ülkesinde tasdike ihtiyacı
yoktur…
2. Akit Taraflardan birinin resmi makamlarınca düzenlenen belgeler, diğer Akit Taraf
ülkesindeki resmi belgelerle aynı ispat kuvvetine sahiptir.” hükümleri yer almakla birlikte,
anılan ikili anlaşmanın hükümleri incelendiğinde kapsamının hukuki, cezai konularda,
suçluların iadesi ve hükümlü kişilerin nakilleri konusunda adli yardımlaşmayı sağlamak ile
sınırlı olduğu anlaşılmıştır.
Buna göre yukarıda yer verilen mevzuat hükümleri çerçevesinde, iş deneyimini
gösterir nitelikteki şikâyete konu belgelerin “apostil tasdik şerhi” taşımayan veya Yapım
İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasının (c) bendi
kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin, o ülkedeki Türkiye
Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla o ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekmektedir.
Yapılan incelemede ön yeterlik için sunulan 15.07.2014 tarihli ve 93-845 sayılı,
03.06.2014 tarihli ve 93-574 sayılı, 30.06.2014 tarihli ve 93-668 sayılı üç adet iş deneyim
belgesinin üzerinde Ankara 41. Noterinin ikişer adet mührünün ve imzasının bulunduğu,
noterin belgeler üzerindeki ilk işleminin 02.09.2014 tarihli olduğu, ikinci işlemlerin ise
15.07.2014 tarihli ve 93/845 sayılı belge üzerinde 02.09.2014 tarihli ve 28139 numaralı,
30.06.2014 tarihli ve 93-668 sayılı belge üzerinde 29.09.2014 tarihli ve 30859 numaralı,
03.06.2014 tarihli ve 93-574 sayılı belge üzerinde 02.09.2014 tarihli ve 28140 numaralı işlem
olarak yer aldığı tespit edilmiştir.
Başvuru sahibi İş Ortaklığı tarafından sunulan ve tercümenin ekinde yer alan Farsça
dilindeki iş deneyim belgelerinin arka yüzünde T.C. Tebriz Başkonsolosluğu’nun mühür,
imza ve şerhinin bulunduğu, söz konusu şerhte “(X) işaretli mühür ve imzanın İran Dışişleri
Bakanlığına ait olduğu, metne şamil olmamak üzere tasdik olunur.” ifadelerinin yer aldığı,
belgelerin İran Adalet Bakanlığı resmi tercümanı tarafından yapılan Türkçe tercümenin
üzerinde yer alan İran Dışişleri Bakanlığının onayına yönelik olarak da, belgenin
tercümesinde “(X) işaretli imza ve mühür yetkisi içeriğe bakılmaksızın onaylanmıştır.”
ifadesinin yer aldığı görülmüştür.
9
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 2
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2743
Yukarıda aktarılan Yönetmelik maddesinde, tasdik işleminin belgenin düzenlendiği
ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından yapılabileceği, tasdik işleminden de,
belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve
varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işleminin anlaşılacağı
hüküm altına alınmıştır.
Bahse konu belge üzerindeki T.C. Tebriz Başkonsolosluğu onayının, iş deneyim
belgesi üzerindeki noter onayına ilişkin imza ve mühür yetkisini onaylayan İran İslam
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı’nın imza ve mührüne ilişkin olduğu ve Ankara 41. Noterliği
tarafından tercümesi yapılan belgeler üzerinde yer alan ve Türkiye Cumhuriyeti
Konsolosluğunun onayına konu olan İran Dışişleri Bakanlığının tasdik işleminin, aktarılan
Yönetmelik hükmünde belirtildiği şekilde “belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla
imzaladığı” hususunu içermediği, başvuru sahibi tarafından iddia edildiği üzere İran Dışişleri
Bakanlığının tasdikinin, asıl belgede imzası bulunan kişinin bunu hangi sıfatla imzaladığı
hususunu açıkça ortaya koyacak bir şerh taşımadığı anlaşılmış, uyuşmazlığa konu iş deneyim
belgelerinin tasdik işlemlerinin aktarılan mevzuat hükmüne uygun gerçekleştirilmediği
sonucuna varılmıştır.
Başvuru sahibi İş Ortaklığı’nın ortakları Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre
kurulmuş tüzel kişiler olduğundan, yeterlik kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen
iş deneyim belgelerinin tercümelerinin, Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin
31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendi uyarınca Türkiye’deki yeminli tercümanlar
tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması gerekmektedir.
Başvuru sahibi tarafından ön yeterlik kapsamında sunulan asıl belgeler incelendiğinde,
iş deneyim belgelerinin ıslak imzalı asıl çevirilerinin değil, bu çevirilerin Ankara 41. Noterliği
tarafından çıkarılan ve üzerinde “İş bu suret aslına uygundur” şerhi bulunan suretlerinin
sunulduğu görülmüştür.
Söz konusu iş deneyim belgeleri üzerinde yer alan onay ve şerhlerden, İran Adalet
Bakanlığı resmi çevirmeni ile Ankara 41. Noterliği tarafından yeminli tercümana yaptırılan
iki Türkçe tercümenin sunulduğu, Ankara 41. Noterliği tarafından yaptırılan tercümenin, İran
Adalet Bakanlığı resmi çevirmeni tarafından yapılan tercüme üzerinde bulunan şerh ve
onayları da kapsadığı, İran Adalet Bakanlığı resmi çevirmenine ait tercümede “Yalnızca resmi
tercümanın imza ve mührü geçerlidir. Bu belgelendirme çevirinin doğruluğunu ve çevirisi
yapılan belgenin orijinalliğini içermez” beyanının yer aldığı, Ankara 41. Noterliği tarafından
yaptırılan tercümede de çevirene ait “İş bu çeviri, Farsça aslından Türkçe’ye tarafımdan ve
aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanının yer aldığı ve tercümenin Ankara 41. Noterliği
tarafından onaylandığı görülmüştür.
Bu bağlamda, yeminli tercümana ait olan ve Ankara 41. Noterliği tarafından
onaylanan “İş bu çeviri, Farsça aslından Türkçe’ye tarafımdan ve aslına sadık kalınarak
yapılmıştır.” beyanı dikkate alındığında, başvuru sahibi tarafından sunulan iş deneyim
belgelerinin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapıldığı ve noter
tarafından onaylandığı anlaşılmış, bu itibarla başvuru sahibi tarafından sunulan tercümelerin
uygun olmadığına yönelik idarenin gerekçesinin yerinde olmadığı sonucuna varılmıştır.
Sonuç olarak, başvuru sahibi İş Ortaklığı’nın sunduğu iş deneyim belgelerinin
tasdikinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü
10
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 2
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2743
fıkrasına uygun olmadığı anlaşıldığından bahse konu İş Ortaklığı’nın yeterli bulunmamasına
yönelik idarenin işleminde mevzuata aykırılık bulunmadığı sonucuna varılmıştır.
Öte yandan, özel ortak Bergiz Müh. Müş. İnş. Mad. Mim. San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş.nin
unvan değişikliklerinin ve geçmiş tarihli şirket devri ve birleşme işlemleri dolayısıyla bilanço
ve gelir tablosunun incelenmesi, pilot ortak Pers Yapı İnş. ve Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San.
ve Tic. A.Ş.ye ait 93-845 sayılı iş deneyim belgesinde yer alan uyumsuzluğun giderilmesi ve
benzer işe ait kısımların belirlenmesi gibi hususların sorgulanması gerektiği hususları
12.06.2015 tarihli ön yeterliğe ilişkin komisyon kararında belirtilmiş, ancak aynı kararda, söz
konusu İş Ortaklığı’nın iş deneyimini tevsik amacıyla sunmuş olduğu belgelerin mevzuata
uygun olmadığı tespitiyle yeterli bulunmaması gerekçe gösterilerek, belirtilen hususlarda
ayrıca sorgulama yapılmasına gerek bulunmadığı ifade edilmiştir.
Başvuru sahibine ait itirazen şikâyet dilekçesinde, idarenin sorgulanmasına gerek
duyduğu hususlara yönelik gerekli belgeleri sunabilecekleri belirtilmiş olmakla birlikte,
belirtilen konularda idarece henüz bir işlem tesis edilmediğinden, bu aşamada Kurumca
yapılacak bir işlem bulunmadığı belirlenmiştir.
B) İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmelik’in 18’inci maddesinin ikinci
fıkrası yönünden yapılan inceleme sonucunda tespit edilen aykırılıklar ve buna ilişkin
inceleme ve hukuki değerlendirme aşağıda yapılmıştır.
4734 sayılı Kanun’un 54 ve 56’ncı maddelerinde, Kanun kapsamında gerçekleştirilen
ihalelere yönelik olarak, idari yargı yoluna başvurulmadan önce tüketilmesi gereken zorunlu
idari başvuru yolu öngörülmüş ve anılan Kanun’un “Kuruma itirazen şikayet başvurusu”
başlıklı 56’ncı maddesinin ikinci fıkrasında “Kurum itirazen şikayet başvurularını başvuru
sahibinin iddiaları ile idarenin şikayet üzerine aldığı kararda belirlenen hususlar ve itiraz
edilen işlemler bakımından eşit muamele ilkesinin ihlal edilip edilmediği açılarından
inceler.” hükmüne yer verilerek, Kurum tarafından itirazen şikâyet başvurularına ilişkin
yapılacak incelemenin kapsam ve içeriği belirlenmiştir.
Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Gürşah Haf. İnş. San. ve Tic. Ltd. Şti.
İş Ortaklığı’nın pilot ortağı Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından
Azerbaycan’dan alınan iş deneyim belgelerine ilişkin olarak eşit muamele kapsamında
yapılan incelemede,
İncelemenin sağlıklı bir şekilde yapılabilmesi amacıyla, iş deneyim belgelerinin
adaylarca başvuruları kapsamında sunuldukları halleri ile gönderilmesi idareden istenmiş, söz
konusu belgeler Kurum kayıtlarına 13.08.2015 tarihinde alınan idarenin yazısı ekinde
gönderilmiştir. Başvuru sahibi adayın pilot ortağı Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic.
A.Ş. tarafından Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.5.1 ve 7.9’uncu maddelerinde yer alan
düzenlemelere göre sunulan 3 adet iş deneyim belgesinden,
1.1.) Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı “Azeryolservis” ASC tarafından Azeri dilinde
düzenlenmiş, “Bakü – Guba – Rusya Federasyonu ile devlet sınırı otomobil yolunun 16-134
km kısmının asfalt kaplama ile yapımı” işine ilişkin olarak 30.09.2009 tarihli ve 09/A-027
sayılı iş bitirme belgesinin sunulduğu, anılan belgenin Bakü 1. Noteri’nden aslına uygunluğu
onaylı örneğinin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan dilinden Türkçe’ye
tercümesinin yapıldığı, “Azeryolservis” ASC Başkan Yardımcısı Karayolları İşletme Şube
Müdürü Vagif Hacıyev tarafından imzalandığı, bahse konu belge üzerinde Azerbaycan
11
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 2
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2743
Ulaştırma Bakanlığı “Azeryolservis” Açık Anonim Şirketi mührünün bulunduğu, belgenin
altında Azerbaycan noterinin aslına uygunluk beyanını ve mührünü içeren onayı ile Aktif
Tercüme Hizmetleri’nin kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın yer aldığı, ayrıca belgenin
Ankara 57. Noterliği’nin “aslına uygundur” kaşesi ile de onaylandığı, belgelerde tercüman
Cerulla oğlu Bahşıyev’in imzasının gerçek olduğunun Bakü Şehri 1 sayılı Noteri tarafından
onaylandığı, belge üzerinde apostil tasdikinin yer aldığı, mühür ve damgasının Bakü 1.
Noterliğine ilişkin olduğuna dair Azerbaycan Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından apostil
tasdik şerhinin düşüldüğü, belgeler üzerinde Ankara 57. Noteri’nin 3 adet mührünün ve
imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10653 no’lu işlem olduğu, bu
işlemin “aslına uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 14.03.2011 tarihli ve 10745
no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin “aslına uygundur” onayını içerdiği, üçüncü
işleminin 15.01.2014 tarihli ve 02046 no’lu işlem olduğu, noterin bu üçüncü işleminin de
ıslak kaşe, mühür, imza ve “aslına uygundur” onayını içerdiği, bu durumda noter tarafından
11.03.2011 tarihli ve 10653 no’lu ilk suret çıkarma işlemine ilişkin üzerinde “aslına
uygundur” ibaresi bulunmayan suret üzerinden 14.03.2011 tarihli ve 10745 no’lu ikinci ve
15.01.2014 tarihli ve 02046 no’lu üçüncü suretin çıkartıldığı ve sadece Azeri dilindeki
fotokopisi üzerine “aslına uygundur” kaşesinin basıldığı, ayrıca ek bir sayfada Tevfik
Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak
yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 3 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak
noter tarafından yapılan yalnızca bir işleme ilişkin tarih (14.03.2011) ve yevmiye numarası
10745) bilgisinin yer aldığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde
saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice aslından Türkçeye yapılmış
olduğunu onaylarım” ibaresinin bulunduğu tespit edilmiştir.
1.2.) Azerbaycan Ulaştırma Bakanlığı “Yolnakliyatservis” Dairesi “Demiryolservis”
LTD tarafından Azeri dilinde düzenlenmiş, “Bakü-Gürcistan sınırı demiryolunun büyük
onarımı” işine ilişkin olarak 17.01.2007 tarihli ve 54-A sayılı iş bitirme belgesinin sunulduğu,
anılan belgenin Bakü 1. Noteri’nden aslına uygunluğu onaylı örneğinin Eldar Cerulla oğlu
Bahşıyerv tarafından Azerbaycan dilinden Türkçe’ye tercümesinin yapıldığı, Azerbaycan
Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı “Yolnakliyatservis” Dairesi “Demiryolservis” Ltd.nin
başkanı A. Lütfalibeyov tarafından imzalandığı ve Azerbaycan Devlet Demiryolu
“Demiryolservis” Ltd. Şti. mührünün bulunduğu, belgenin altında Azerbaycan noterinin
aslına uygunluk beyanını ve mührünü içeren onayı ile Aktif Tercüme Hizmetleri’nin
kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın bulunduğu, ayrıca belgenin Ankara 57. Noterliği’nin
“aslına uygundur” kaşesi ile de onaylandığı, sunulan belgede tercüman Cerulla oğlu
Bahşıyerv’in imzasının gerçek olduğunun Bakü Şehri 1 sayılı Noteri tarafından onaylandığı
ve belge üzerinde apostil tasdikinin yer aldığı, ancak belgeyi imzalayanın kıdemli noter S.
Aliyeva, mühür ve damgasının Bakü 1. Noterliği’ne ilişkin olduğuna dair Azerbaycan Adalet
Bakanlığı yetkilisi tarafından apostil tasdik şerhinin düşüldüğü, belgeler üzerinde Ankara 57.
Noteri’nin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli
ve 10654 no’lu işlem olduğu, bu işlemin “aslına uygundur” şerhini içermediği, ikinci
işleminin 15.01.2014 tarihli ve 02045 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin ıslak
kaşe, mühür, imza ve “aslına uygundur” onayını içerdiği, bu durumda noter tarafından
11.03.2011 tarihli ve 10654 no’lu ilk suret çıkarma işlemine ilişkin üzerinde “aslına
uygundur” ibaresi bulunmayan suret üzerinden 15.01.2014 tarihli ve 02045 no’lu ikinci
suretin çıkartıldığı ve sadece Azeri dilindeki fotokopisi üzerine “aslına uygundur” kaşesinin
basıldığı, Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçe’ye
tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 2 adet
mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin olarak da
12
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 2
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2743
tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu
çevirinin kimliği dairemizde saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice
aslından Türkçeye yapılmış olduğunu onaylayım” ibaresinin bulunduğu tespit edilmiştir.
1.3.) Azerbaycan Bakü Metropoliteni tarafından Azeri dilinde düzenlenmiş “Mimar
Acemi Azadlık Bul. Dernegül (Lot1) ve Mimar Acemi –Otogar (Lot 2) metro hatları için
tünelin kazılması ve betonlanması” işine ilişkin olarak 31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14
sayılı iş bitirme belgesinin sunulduğu, anılan belgenin Bakü 1. Noteri’nden aslına uygunluğu
onaylı örneğinin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan dilinden Türkçe’ye
tercümesinin yapıldığı, Bakü Metropoliteni Başkanı Tağı Ahmedov tarafından imzalandığı ve
Azerbaycan Cumhuriyeti Bakü Metropoliteni mührünün bulunduğu, belgenin altında
Azerbaycan noterinin aslına uygunluk beyanını ve mührünü içeren onayı ile Aktif Tercüme
Hizmetleri’nin kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın bulunduğu, ayrıca belgenin Ankara 57.
Noterliği’nin “aslına uygundur” kaşesi ile de onaylandığı, sunulan belgelerde tercüman
Cerulla oğlu Bahşıyev’in imzasının gerçek olduğunun Bakü Şehri 1 sayılı Noteri tarafından
onaylandığı ve belge üzerinde apostil tasdikinin yer aldığı, ancak belgeyi imzalayanın kıdemli
noter S. Aliyeva, mühür ve damgasının Bakü 1. Noterliği’ne ilişkin olduğuna dair Azerbaycan
Adalet Bakanlığı yetkilisi tarafından apostil tasdik şerhinin düşüldüğü, belgeler üzerinde
Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin
16.02.2012 tarihli ve 07084 no’lu işlem olduğu, bu işlemin “aslına uygundur” şerhini
içermediği, ikinci işlemin 15.01.2014 tarihli ve 02043 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci
işleminin ıslak kaşe, mühür, imza ve “aslına uygundur” onayını içerdiği, bu durumda noter
tarafından 16.02.2012 tarihli ve 07084 no’lu ilk suret çıkarma işlemine ilişkin üzerinde
“aslına uygundur” ibaresi bulunmayan suret üzerinden 15.01.2014 tarihli ve 02043 no’lu
ikinci suretin çıkartıldığı ve sadece Azeri dilindeki fotokopisi üzerine “aslına uygundur”
kaşesinin basıldığı Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından
Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 2
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin
olarak da tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin
“İşbu çevirinin kimliği dairemizde saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından
Azerice aslından Türkçeye yapılmış olduğunu onaylarım” ibaresinin bulunduğu tespit
edilmiştir.
Bahse konu iş deneyim belgeleri 26.09.2014 tarihli ve 2014/UY.1-3255 sayılı Kurul
kararının (B) bölümünde Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin 31’inci maddesinin
üçüncü fıkrası kapsamında incelenmiş ve belgelerin kamu ihale mevzuatına uygun olmadığı
tespit edilmiştir. Anılan karar üzerine Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından
bahse konu Kurul kararının iptali istemiyle dava açılmış, yapılan yargılama sonucunda
Ankara 3. İdare Mahkemesinin 10.12.2014 tarihli ve E:2014/1904, K:2014/1804 sayılı kararı
ile davanın reddine karar verilmiş, verilen karar Danıştay 13. Dairesinin 05.05.2015 tarihli
E:2015/386, 2015/1718 sayılı kararı ile bozulmuştur. Bununla birlikte Danıştay 13. Dairesi
tarafından yapılan yargısal incelemenin 26.09.2014 tarihli ve 2014/UY.I-3255 sayılı Kurul
kararında yer alan hususlarla sınırlı olarak ve Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası kapsamında apostil tasdik şerhinin hukuka
uygunluğu yönünden yapıldığı görülmüş olup Danıştay 13. Dairesinin 05.05.2015 tarihli
E:2015/386 ve 2015/1718 sayılı kararında anılan iş deneyim belgelerinin Yapım İşleri
İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası dışındaki (1), (2), (4)
ve (5) fıkraları yönünden hukuka uygunluğuna ilişkin herhangi bir değerlendirmeye yer
verilmediği anlaşılmıştır.
13
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 2
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2743
Bu itibarla Danıştay 13. Dairesinin 05.05.2015 tarihli E:2015/386, 2015/1718 sayılı
kararı ile Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından ön yeterlik başvuru dosyası
kapsamında sunulan 30.09.2009 tarihli ve 09/A-027 sayılı, 17.01.2007 tarihli ve 54-A sayılı,
31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı iş deneyim belgeleri ile ilgili olarak apostil tasdik
şerhine yönelik işlemlerin hukuka uygun olduğu karara bağlanmış olup anılan belgeler
hakkında Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin (1), (2) ve (4).
fıkraları yönünden 19.08.2015 tarihli ve 2015/UY.I-2304 sayılı Kurul kararının (B)
bölümünde aşağıda yer alan tespitlere yer verilmiştir.
“..ihale süreci içerisinde bir idari işlemin sonuç unsurunun kendisinden sonra gelen
idari işlemin sebep unsurunu oluşturduğu, herhangi bir ihale işleminin sakat olması halinde
bu ihale işlemine dayanan diğer ihale işlemlerinin de hukuka aykırılığının söz konusu olacağı
dikkate alındığında, Kurum tarafından inceleme yapılırken bir ihale işleminin hukuka aykırı
olduğunun tespiti halinde sonraki aşamaya ilişkin olarak değerlendirmenin ancak o hukuka
aykırılık ortadan kaldırıldıktan sonra yapılabileceği açıktır.
Bu bağlamda, Danıştay 13. Dairesinin 05/05/2015 tarihli ve E:2015/836,
K:2015/1718 sayılı Kararı ile Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından
başvuru dosyası kapsamında sunulan “30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı”, “17.01.2007
tarihli ve 54-A”, “31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı” ve “16.03.2011 tarihli ve A6/01-
15/061 sayılı” iş deneyim belgeleri ile ilgili olarak apostil tasdik şerhi noktasındaki
işlemlerinin hukuka uygun olduğu karara bağlandığından artık bu hususta yeniden
değerlendirme yapılamayacak olmakla birlikte bu aşamadan sonraki işlemlerin (apostil
tasdik şerhine dayanan diğer ihale işlemlerinin) hukuka uygunluğu noktasında değerlendirme
yapılabilmesinin mümkün olduğu sonucuna varılmıştır.
Tüm bu tespitler ışığında, başvuru sahibi aday tarafından itirazen şikâyet dilekçesinde
ve idarenin cevabında belirtilen hususlarla sınırlı olarak eşit muamele ilkesi yönünden
Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.- Özgün Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş
Ortaklığının pilot ortağı olan Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından
başvuru dosyası kapsamında sunulan “30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı”, “17.01.2007
tarihli ve 54-A”, “31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı” ve “16.03.2011 tarihli ve A6/01-
15/061 sayılı” iş deneyim belgeleri hakkında Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin
31 inci maddesinin 3 üncü fıkrası dışındaki (1), (2), (4) ve (5)’inci fıkraları yönünden hukuka
uygunluğuna ilişkin değerlendirme yapılabileceği sonucuna varılmıştır.
Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.- Özgün Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş
Ortaklığının pilot ortağı olan Şenbay Madencilik Turz. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından
başvuru dosyası kapsamında sunulan “30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı”, “17.01.2007
tarihli ve 54-A”, “31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı” ve “16.03.2011 tarihli ve A6/01-
15/061 sayılı” iş deneyim belgeleri apostil tasdik şerhi açısından incelendiğinde,
Bahse konu iş deneyim belgelerinin apostil tasdik şerhine ilişkin hukuka aykırılığın
Danıştay 13. Dairesinin 05/05/2015 tarihli ve E:2015/836, K:2015/1718 sayılı Kararı ile
ortadan kalktığı, bir başka deyişle hukuken geçerli kabul edilmesi gerektiğinden anılan
Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (3)’üncü fıkrasına
uygun oldukları,
Ancak,
30.09.2009 tarih ve 09/A-027 sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,
…
2) Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olup olmadığı yönünden)
14
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 2
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2743
Tercümenin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan da yapıldığı,
Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe
tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 3
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10653
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin
14.03.2011 tarihli ve 10745 no’lu işlem olduğu, noterin bu ikinci işleminin de “Aslına
Uygundur” onayını içermediği, üçüncü işlemde sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve
yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,
Anılan belgeler içerisinde Türkiye de yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim
belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, bu durumda
yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki iş
deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması
gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin
sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği,
ayrıca Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesinde
çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya
çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” şeklinde yapılmış olup,
anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler üzerinde sadece Aktif Tercüme kaşesi
ve parafının yer aldığı, bununla birlikte Türkiye de yapılarak kaleme alınmış iş deneyim
belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı
103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan
nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü
maddesine ve Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı
maddesine uygun bir çevirme işlemi olmadığı,
17.01.2007 tarihli ve 54-A sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,
…
…
2) Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olup olmadığı yönünden)
Tercümenin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan da yapıldığı,
Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe
tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 11.03.2011 tarihli ve 10654
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işlemde
sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,
Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçe’ye
tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 2 adet
mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin olarak da
tarih bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde
saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice aslından Türkçeye yapılmış
olduğunu onaylayım” ibaresinin bulunduğu,
15
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 2
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2743
Ancak anılan belgeler içerisinde Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme
alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin
bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse
konu yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar
tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan
Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği
hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında
sadece üzerinde Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden Türkçe’ye tarafından ve
aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı bulunan Ankara 57. Noterinin mührü ve imzasının
bulunduğu, tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı bir metnin bulunduğu, bununla
birlikte Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki
bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü
maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan
nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü
maddesine de aykırı olduğu,
31.01.2012 tarihli ve 40İTL-10/14 sayılı iş deneyim belgesi incelendiğinde,
…
2) Tercüme açısından yapılan incelemede (Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olup olmadığı yönünden)
Tercümenin Eldar Cerulla oğlu Bahşıyerv tarafından Azerbaycan da yapıldığı,
Azerice düzenlenen iş deneyim belgesi ile Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe
tercüme sureti üzerinde Aktif Tercüme kaşesi ve parafının yer aldığı,
Azerbaycan da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde Ankara 57. Noterinin 2
adet mührünün ve imzasının bulunduğu, noterin ilk işleminin 16.02.2012 tarihli ve 07084
no’lu işlem olduğu, bu ilk işlemin “Aslına Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işlemde
sadece ıslak mührün yer aldığı, tarih ve yevmiye numarası bilgisine yer verilmediği,
Ayrıca ek bir sayfada Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice aslından Türkçe’ye
tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı ve Ankara 57. Noterinin 2 adet
mührünün ve imzasının bulunduğu, ancak noter tarafından yapılan iki işleme ilişkin olarak da
tarih bilgisinin yer almadığı, ancak Ankara 57. Noterinin “İşbu çevirinin kimliği dairemizde
saklı yeminli tercümanımız Tevfik Server tarafından Azerice aslından Türkçeye yapılmış
olduğunu onaylayım” ibaresinin bulunduğu,
Ancak anılan belgeler içerisinde Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme
alınmış olan iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin
bulunmadığı, bu durumda yerli istekli olan başvuru sahibi aday tarafından sunulan bahse
konu yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar
tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan
Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği
16
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 2
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2743
hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında
sadece üzerinde Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden Türkçe’ye tarafından ve
aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı bulunan Ankara 57. Noterinin mührü ve imzasının
bulunduğu, tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı bir metnin bulunduğu, bununla
birlikte Türkiye de Tevfik Server tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki
bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü
maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan
nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü
maddesine de aykırı olduğu,
Bu çerçevede, bahse konu belgelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli”
başlıklı 31’inci maddesinde belirtilen hususlar nedeniyle uygun olmadığı sonucuna
varılmıştır.”
19.08.2015 tarihli ve 2015/UY.I-2304 sayılı Kurul kararında incelenen iş deneyim
belgelerinin tercümelerine ilişkin tespit edilen kamu ihale mevzuatına aykırılıkların başvuruya
konu ihaleye ilişkin olarak sunulan iş deneyim belgelerinde de yer aldığı anlaşıldığından
anılan belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli”
başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasına da uygun olmadığı sonucuna varılmıştır.
Netice itibariyle Şenbay Mad. Tur. İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. - Gürşah Haf. İnş. San.
ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’nın Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci
maddesinin dördüncü fıkrası gereğince değerlendirme dışı bırakılması ve aynı Yönetmelik’in
31’inci maddesinin üçüncü fıkrası itibariyle uygun görülmesi gerekmekle birlikte söz konusu
aday 12.06.2015 tarihli Ön Yeterlik Değerlendirme Sonuç Tutanağı ile değerlendirme dışı
bırakıldığı için bu aşamada düzeltici işlem tesisine gerek bulunmamaktadır.
Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kanun'un 65'inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ
edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 30 gün içerisinde Ankara İdare
Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,
Anılan Kanun'un 54'üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (c) bendi gereğince itirazen
şikâyet başvurusunun reddine,
Esasta oybirliği, gerekçede oyçokluğu ile karar verildi.
Mahmut GÜRSES
Başkan
Ali Kemal AKKOÇ
Kurul Üyesi
Ahmet ÖZBAKIR
Kurul Üyesi
Hasan KOCAGÖZ
Kurul Üyesi
Hamdi GÜLEÇ
Kurul Üyesi
Dr. Mehmet AKSOY
Kurul Üyesi
17
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 2
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2743
EK GEREKÇE
Başvuru sahibinin itirazen şikayet dilekçesindeki iddiaları kapsamında Kurulca
“itirazen şikayet başvurusunun reddine” karar verilmiştir.
Başvuru sahibinin iddiaları kapsamında Kurulca verilen karar yerinde bulunmuş
olmakla birlikte başvuru sahibinin iddialarının İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında
Yönetmeliğin 18’inci maddesi yönünden Kurul kararına dayanak teşkil eden esas inceleme
raporu ve eki belgeler üzerinde yapılan inceleme sonucunda;
Geçerli teklif sahibi isteklilerden Pers Yapı İnş. Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic.
A.Ş.-Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın
pilot ortağı Pers Yapı İnşaat Akaryakıt Sağlık Hizmetleri Turizm Nakliyat Sanayi ve Ticaret
Anonim Şirketi’nin %51 hisse oranına sahip ortağı olan TURO ŞİRKETİ (TURO
COMPANY) tarafından İran İslam Cumhuriyeti Tebriz Belediyesince anılan ortak adına
yabancı dilde (Farsça) düzenlenmiş 03.06.2014 tarihli ve 93-574 sayılı “Tebriz Metro İnşaatı
I. Hat Yapım İşi”ne ilişkin iş deneyim belgesi ile 15.07.2014 tarih ve 93-845 sayılı “Tebriz
Çevre Yolu Bağlantı Yolları ve Şehrin Muhtelif Yerlerinde Yeni Yol, Köprü, Alt ve Üst
Geçitler ve Diğer İşler Yapımı” işine ilişkin iş deneyim belgesinin sunulduğu, söz konusu iş
deneyim belgelerinde, işin yapı tekniği, toplam sözleşme bedeli, sözleşme tarihi, işin bitiş
tarihi, işin tamamlanma yüzdesi, alt firma tarafından işin yapılma yüzdesi, alt firmanın
hissesine düşen belge tutarı bilgilerine yer verildiği, belgelerin Farsça sureti ile İran İslam
Cumhuriyeti Adalet Bakanlığı Resmi Çevirmeni Neda Necefi Amandi tarafından yapılan
resmi çevirilerinin ve Farsça aslından Türkçe’ye yeminli tercüman E. AKIN tarafından
yapılmış çevirilerinin sunulduğu,
Aynı isteklinin özel ortağı olan Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth.
İhr. ve Tic. A.Ş.’nin %51 hisse oranına sahip ortağı olan XUİRİ A.Ş. tarafından İran İslam
Cumhuriyeti Tebriz Belediyesince anılan ortak adına yabancı dilde (Farsça) düzenlenmiş
30.06.2014 tarihli ve 93-668 sayılı “Tebriz il sınırları dahilinde yeni yol altyapısı yapılması,
sıcak asfalt kaplama yapılması, köprülü kavşak, alt ve üst geçit yapımı ve diğer işler yapım”
işine ilişkin iş deneyim belgesinin sunulduğu, söz konusu iş deneyim belgelerinde, söz konusu
belgede işin yapı tekniği, sözleşme bedeli, sözleşme imza tarihi, işin bitiş tarihi ve işin
yapılma yüzdesi bilgilerine yer verildiği, belgenin Farsça sureti ile İran İslam Cumhuriyeti
Adliyesi Türkçe Resmi Çevirmeni Dr. M. Rıza Moctehedi tarafından yapılan resmi çevirisinin
ve Farsça aslından Türkçe’ye yeminli tercüman E. AKIN tarafından yapılmış çevirisinin
sunulduğu,
Anlaşılmıştır.
İstekli veya adayların ihale kapsamında sunmuş oldukları belgeler, hem belgelerin
sunuluşu kapsamında, hem de içerik yönünden mevzuata uygun bir şekilde düzenlenip
düzenlenmediği hususları bir bütün olarak göz önüne alınarak incelenmesi gerekmektedir.
Bu kapsamda Pers Yapı İnş. Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş.-Mir
Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı
Pers Yapı İnşaat Akaryakıt Sağlık Hizmetleri Turizm Nakliyat Sanayi ve Ticaret Anonim
Şirketi ile özel ortak Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic.
A.Ş.’nin iş deneyimi kapsamında sundukları yurt dışından alınan iş bitirme belgeleri, hem
18
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/060
: 2
: 20.10.2015
: 2015/UY.II-2743
yabancı dilde düzenlenen belgelerin tasdik işlemleri hem de Türkçe tercüme sunulması
açılarından incelenmiştir. Sunulan belgelerin tasdik işlemleri yönünden sunuluşu Kurul
kararındaki gerekçeler doğrultusunda uygun bulunmakla birlikte, aynı iş deneyim belgelerinin
Yapım işleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci
maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olup olmadığı yönünden yapılan
incelemede;
İş ortaklığının pilot ve özel ortağı tarafından sunulan üç adet iş bitirme belgesine
ilişkin yapılan tercümelerin, Neda Necefi Amandi tarafından İran’da yapıldığı, Farsça
düzenlenen iş deneyim belgeleri ile İran’da yapılmış olan Türkçe tercüme suretleri üzerinde
“İş bu çevirinin Dairemizde kimliği saklı yeminli tercümanımız E. AKIN tarafından
Farsça’dan Türkçe’ye yapılmış olduğunu onaylıyorum.” beyanı bulunan Ankara 41’inci
Noterlik kaşesinin yer aldığı, İran’da yapılmış olan Türkçe tercüme suretleri üzerinde 3 adet
mührün bulunduğu, mühürlerden birinin belgeyi düzenleyen idareye, birinin İran İslam
Cumhuriyeti Adli Sistemi Resmi Çeviri İşleri Departmanına ait olduğu, diğer mührün ise
Azerbaycan dili resmi tercümanı Tebriz Adliyesi Neda Necefi Amandi’ye ait olduğu, ayrıca,
belgeler üzerinde Ankara 41. Noterliğinin biri çeviriye, diğeri aslına uygunluk onayına ilişkin
2 ayrı mührünün olduğu, belgelerin İran’da yapılmış olan tercümeleri üzerinde “iş bu tercüme
aslına uygundur, tasdik ederim. Adalet Bakanlığı resmi çevirmeni Neda Necefi Amandi”
ifadesine yer verildiği, aynı ifadenin Türkiye’de yeminli tercüman E. AKIN tarafından
yapılan Tercümelerde de yer aldığı, ancak belge asıllarında bu ifadenin yer almadığı, bu
durumda mevzuat gereği olarak yabancı dilde sunulan belge tercümelerinin orijinal belgeler
dikkate alınarak yapılması gerekirken, yerli istekli olan Pers Yapı İnş. Akar. Sağ. Hiz. Tur.
Nak. San. ve Tic. A.Ş.-Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş.
İş Ortaklığı’nın ortakları tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki iş deneyim
belgelerinin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından orijinal metninin
aynısını yansıtacak şekilde yapılmadığı, ayrıca sunulan belgeler içerisinde yeminli tercüman
E. AKIN tarafından Türkiye de yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim belgelerindeki
bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, bu nedenle sunulan
tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin
(4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olmadığı değerlendirildiğinden başvuru sahibinin
teklifinin bu gerekçe üzerinden de değerlendirme dışı bırakılması gerektiği sonucuna
varılmıştır.
Açıklanan nedenlerle; başvuru sahibinin itirazen şikayet başvuru dilekçesinde belirttiği
iddiaları kapsamında yapılan incelemeye göre, Pers Yapı İnş. Akar. Sağ. Hiz. Tur. Nak. San.
ve Tic. A.Ş.-Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr. ve Tic. A.Ş. İş
Ortaklığı’nın teklifinin yukarıda belirtilen gerekçe üzerinden de değerlendirme dışı
bırakılması gerektiği ve Kurul kararında bu hususa da yer verilmesi gerektiği yönündeki
düşüncemizle, Kurul kararına katılıyoruz.
Ali Kemal AKKOÇ
Kurul Üyesi
Dr. Mehmet AKSOY
Kurul Üyesi
19