Ana Sayfa
/
Kararlar
/
Karayolları Genel Müdürlüğü 3. Bölge Müdürlüğü
/
2015/52969-Afyonkarahisar-Gazlıgöl-4.Bl.Hd.Yolu Km:10+000- 38+707 Kesiminde Toprak İşleri, Sanat Yapıları ve Bitümlü Sıcak Karışım Kaplama Yapımı İkmal İnşaatı İşi
Bilgi
İKN
2015/52969
Başvuru Sahibi
M.S.K. Müh. Müş. İnş. Yapı Malz. Taah. Tur. San. ve Tic . A.Ş.
İdare
Karayolları Genel Müdürlüğü 3. Bölge Müdürlüğü
İşin Adı
Afyonkarahisar-Gazlıgöl-4.Bl.Hd.Yolu Km:10+000- 38+707 Kesiminde Toprak İşleri, Sanat Yapıları ve Bitümlü Sıcak Karışım Kaplama Yapımı İkmal İnşaatı İşi
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/061
: 26
: 21.10.2015
: 2015/UY.II-2777
TOPLANTIYA KATILAN ÜYELER:
Başkan: Mahmut GÜRSES
Üyeler: Ali Kemal AKKOÇ, Ahmet ÖZBAKIR, Hasan KOCAGÖZ, Hamdi GÜLEÇ, Dr.
Mehmet AKSOY
BAŞVURU SAHİBİ:
M.S.K. Müh. Müş. İnş. Yapı Malz. Taah. Tur. San. ve Tic . A.Ş.,
Cevzilidere Mah. Gökkuşağı Cad. 1252.Sokak No:13/1 Çankaya/ANKARA
İHALEYİ YAPAN İDARE:
Karayolları Genel Müdürlüğü 3. Bölge Müdürlüğü,
Horozluhan Mahallesi Ankara Caddesi No:151 42300 Selçuklu/KONYA
BAŞVURUYA KONU İHALE:
2015/52969 İhale Kayıt Numaralı “Afyonkarahisar-Gazlıgöl-4.Bl.Hd.Yolu Km:10+000-
38+707 Kesiminde Toprak İşleri, Sanat Yapıları ve Bitümlü Sıcak Karışım Kaplama Yapımı
İkmal İnşaatı İşi” İhalesi
KURUM TARAFINDAN YAPILAN İNCELEME:
Karayolları Genel Müdürlüğü 3. Bölge Müdürlüğü tarafından 12.06.2015 tarihinde
açık ihale usulü ile gerçekleştirilen “Afyonkarahisar-Gazlıgöl-4.Bl. Hd.Yolu Km:10+000-
38+707 Kesiminde Toprak İşleri, Sanat Yapıları ve Bitümlü Sıcak Karışım Kaplama Yapımı
İkmal İnşaatı İşi” ihalesine ilişkin olarak M.S.K. Müh. Müş. İnş. Yapı Malz. Taah. Tur. San.
ve Tic. A.Ş.nin 10.08.2015 tarihinde yaptığı şikâyet başvurusunun, idarenin 19.08.2015 tarihli
yazısı ile reddi üzerine, başvuru sahibince 26.08.2015 tarih ve 72855 sayı ile Kurum
kayıtlarına alınan 26.08.2015 tarihli dilekçe ile itirazen şikâyet başvurusunda bulunulmuştur.
Başvuruya ilişkin olarak 2015/2194 sayılı itirazen şikâyet dosyası kapsamında yapılan
inceleme neticesinde esas inceleme raporu tanzim edilmiştir.
KARAR:
Esas inceleme raporu ve ekleri incelendi.
İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle,
1) İhale üzerinde bırakılan istekli Bergiz İnşaat Taahhüt Turizm Petrol Enerji ve
Nakliyat Anonim Şirketi ile ekonomik açıdan en avantajlı 2. teklif sahibi istekli Mir
Müşavirlik Mühendislik İnşaat Maden Mimarlık Enerji Sanayi İthalat İhracat ve Ticaret
Anonim Şirketi ve geçerli teklif sahibi isteklilerden Pers Yapı İnşaat Akaryakıt Sağlık
Hizmetleri Turizm Nakliyat Sanayi ve Ticaret Anonim Şirketi’nin aralarında anlaşarak
ihaleye danışıklı teklif verdikleri, rekabet ortamını kısıtladıkları, anılan isteklilerin ortakları
arasında ailesel bağ bulunduğu, şirket adreslerinin zaman zaman aynı adres olduğu, bu
istekliler bünyesinde çalışan kişilerin aynı olduğu, sundukları banka referans mektuplarını
düzenleyen bankalar araştırıldığında anılan 3 isteklinin grup firması olduğunun anlaşılacağı,
zira ortak limit kullandıkları, bahse konu 3 isteklinin yöneticilerinin aynı olduğu, birim fiyat
teklif cetvellerindeki bazı kalemlerin hayatın olağan akışına aykırı olarak aynı olduğu, Ticaret
Sicili Gazetesi üzerinden yapılacak incelemede isteklilerin ortaklık yapısının ve ortaklarının
aynı olduğunun görüleceği hususlarına dayanılarak 4734 sayılı Kanun’un 17’nci maddesinin
(d) bendi gereğince anılan isteklilerin tekliflerinin değerlendirme dışı bırakılması gerektiği,
1
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/061
: 26
: 21.10.2015
: 2015/UY.II-2777
2) Geçerli teklif sahibi isteklilerden Pers Yapı İnşaat Akaryakıt Sağlık Hizmetleri
Turizm Nakliyat Sanayi ve Ticaret Anonim Şirketi’nin %50’den fazla hissesine sahip ortağı
TURO COMPANY adına düzenlenmiş iş deneyim belgesi sunduğu; ancak söz konusu
belgenin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin 3’üncü ve
4’üncü fıkrası ile Kamu İhale Genel Tebliği’nin 8’inci maddesine uygun olmadığı, bu
gerekçeyle anılan isteklinin teklifinin değerlendirme dışı bırakılması gerektiği,
3) Ekonomik açıdan en avantajlı 2. teklif sahibi istekli Mir Müşavirlik Mühendislik
İnşaat Maden Mimarlık Enerji Sanayi İthalat İhracat ve Ticaret Anonim Şirketi tarafından
sunulan %50’den fazla hissesine sahip ortağı XUİRİ A.Ş. adına düzenlenmiş iş deneyim
belgesinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin 3’üncü ve
4’üncü fıkrası ile Kamu İhale Genel Tebliği’nin 8’inci maddesine uygun olmadığı, bu
gerekçeyle anılan isteklinin teklifinin değerlendirme dışı bırakılması gerektiği iddialarına yer
verilmiştir.
A) Başvuru sahibinin iddialarının değerlendirilmesi sonucunda aşağıdaki hususlar
tespit edilmiştir.
1) Başvuru sahibinin 1’inci iddiasına ilişkin olarak:
İncelemeye konu ihalenin Karayolları 3. Bölge Müdürlüğü tarafından 12.06.2015
tarihinde açık ihale usulü ile yapılan “Afyonkarahisar-Gazlıgöl-4.Bl.Hd.Yolu Km:10+000-
38+707 Kesiminde Toprak İşleri, Sanat Yapıları ve Bitümlü Sıcak Karışım Kaplama Yapımı
İkmal İnşaatı İşi” olduğu anlaşılmıştır.
4734 sayılı Kamu İhale Kanunu’nun “Yasak fiil veya davranışlar” başlıklı 17’nci
maddesinde “İhalelerde aşağıda belirtilen fiil veya davranışlarda bulunmak yasaktır:
a) Hile, vaat, tehdit, nüfuz kullanma, çıkar sağlama, anlaşma, irtikap, rüşvet suretiyle
veya başka yollarla ihaleye ilişkin işlemlere fesat karıştırmak veya buna teşebbüs etmek.
b) İsteklileri tereddüde düşürmek, katılımı engellemek, isteklilere anlaşma teklifinde
bulunmak veya teşvik etmek, rekabeti veya ihale kararını etkileyecek davranışlarda bulunmak.
c) Sahte belge veya sahte teminat düzenlemek, kullanmak veya bunlara teşebbüs
etmek.
d) Alternatif teklif verebilme halleri dışında, ihalelerde bir istekli tarafından kendisi
veya başkaları adına doğrudan veya dolaylı olarak, asaleten ya da vekaleten birden fazla
teklif vermek.
e) 11 inci maddeye göre ihaleye katılamayacağı belirtildiği halde ihaleye katılmak.
Bu yasak fiil veya davranışlarda bulunanlar hakkında bu Kanunun Dördüncü
Kısmında belirtilen hükümler uygulanır.” hükmü yer almaktadır.
Anılan istekliler tarafından sunulan teklif dosyaları kapsamında sunulan belgeler
incelendiğinde,
İhale üzerinde bırakılan istekli Bergiz İnşaat Taahhüt Turizm Petrol Enerji ve Nakliyat
Anonim Şirketi tarafından Ankara Ticaret Odası’nca düzenlenen oda kayıt sicil suretinin
sunulduğu, 10.06.2015 tarihli söz konusu belgede adresin “Beştepeler Mah. Mertler Sok. No:
34 Yenimahalle ANKARA” olarak belirtildiği,
2
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/061
: 26
: 21.10.2015
: 2015/UY.II-2777
Teklif mektubunda tebligat adresinin “Mertler Sok. No: 34 Beştepe ANKARA”, telefon
ve faks numarasının “0 312 212 91 13 – 0 312 212 85 25” olarak belirtildiği,
Teklif dosyasında bulunan Ticaret Sicili Gazetesi üzerinden yapılan incelemede, şirket
adresinin yukarıda aktarılan adresler ile aynı olduğu,
Geçici teminata ilişkin olarak söz konusu bedelin idarenin muhasebe müdürlüğünün
hesabına yatırıldığını gösteren “alındı belgesi” nin sunulduğu,
Ziraat Bankası Balgat/Ankara Kurumsal Şubesi tarafından anılan istekli adına
düzenlenmiş 11.06.2015 tarihli ve 1213/1047 sayılı banka referans mektubu sunulduğu,
Sundukları 24.10.2013 tarihli ve 8429 sayılı Ticaret Sicili Gazetesi’nde şirket
ortaklarının payları da yazılmak suretiyle Avni Nas, Berfu Tutumlu, İsmet Tutumlu ve Tansel
Fırat olarak belirtildiği,
Teklif mektubunun şirketi münferit imzası ile temsile yetkili olduğu yukarıda yer
verilen Ticaret Sicili Gazetesi’nde ilân edilen yönetim kurulu üyesi Berfu Tutumlu tarafından
imzalandığı, söz konusu imzanın teklif dosyası kapsamında anılan kişiye ilişkin sunulan imza
sirküleri ile karşılaştırıldığında aynı olduğu görülmüştür.
Ekonomik açıdan en avantajlı 2. teklif sahibi istekli Mir Müşavirlik Mühendislik
İnşaat Maden Mimarlık Enerji Sanayi İthalat İhracat ve Ticaret Anonim Şirketi tarafından
Ankara Ticaret Odası’nca düzenlenen oda kayıt sicil suretinin sunulduğu, 14.04.2015 tarihli
belgede adresin “Y. Bahçelievler Mah. Şehit H. Temel Kuğuoğlu Sok. No: 7/2 Çankaya
ANKARA” olarak belirtildiği,
Teklif mektubunda tebligat adresinin “Y. Bahçelievler Mah. Şehit H. Temel Kuğuoğlu
Sok. No:7/2 Çankaya ANKARA”, telefon ve faks numarasının “0 312 221 31 32 – 0 312 221
31 33” olarak belirtildiği,
Teklif dosyasında bulunan 25.02.2015 tarihli ve 8766 sayılı Ticaret Sicili Gazetesi
üzerinden yapılan incelemede ise şirket adresinin yukarıda aktarılan adreslerden farklı olarak
“Beştepe Mah. Neşe Sok. No: 8/1 Yenimahalle ANKARA” şeklinde belirtildiği görülmüş ise
8796 sayılı Ticaret Sicili Gazetesi’nde teklif mektubunda ve oda kayıt sicil suretinde belirtilen
adresin yeni şirket merkezi adresi olarak kullanılmasına karar verildiğine ilişkin ilân yapıldığı,
dolayısıyla Ticaret Sicili Gazetesi üzerinden yapılan incelemeden, şirket adresinin teklif
mektubunda ve oda kayıt sicil suretinde belirtilen adres ile aynı olduğu,
Geçici teminata ilişkin olarak söz konusu bedelin idarenin muhasebe müdürlüğünün
hesabına yatırıldığını gösteren “alındı belgesi” nin sunulduğu,
Turkland Bank A.Ş. Ankara/Ostim Şubesi tarafından anılan istekli adına düzenlenmiş
11.06.2015 tarihli ve 155 sayılı banka referans mektubu sunulduğu,
Sundukları 09.04.2015 tarihli ve 8797 sayılı Ticaret Sicili Gazetesi’nde şirket
ortaklarının payları da yazılmak suretiyle Berk Buyruk ve XUIRI Anonim Şirketi (XUIRI
AKTIEBOLAG) olarak belirtildiği,
3
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/061
: 26
: 21.10.2015
: 2015/UY.II-2777
Teklif mektubunun şirketi münferit imzası ile temsile yetkili olduğu yukarıda yer
verilen Ticaret Sicili Gazetesi’nde ilân edilen yönetim kurulu başkanı Berk Buyruk tarafından
imzalandığı, söz konusu imzanın teklif dosyası kapsamında anılan kişiye ilişkin sunulan imza
sirküleri ile karşılaştırıldığında aynı olduğu görülmüştür.
Geçerli teklif sahibi isteklilerden Pers Yapı İnşaat Akaryakıt Sağlık Hizmetleri Turizm
Nakliyat Sanayi ve Ticaret Anonim Şirketi tarafından Ankara Ticaret Odası’nca düzenlenen
oda sicil kayıt suretinin sunulduğu, 02.02.2015 tarihli belgede adresin “Beştepeler Mah.
Misket Sok. No: 38/2 Yenimahalle ANKARA” olarak belirtildiği,
Teklif mektubunda tebligat adresinin “Misket Sok. No: 38/2 Yenimahalle ANKARA”,
telefon ve faks numarasının “0 311 222 92 62 – 0 312 222 92 63” olarak belirtildiği,
Teklif dosyasında bulunan 27.01.2015 tarihli ve 8745 sayılı Ticaret Sicili Gazetesi
üzerinden yapılan incelemede şirket adresinin yukarıda aktarılan adresler ile aynı olduğu,
Geçici teminata ilişkin olarak Yapı ve Kredi Bankası A.Ş. Yenişehir Şubesi tarafından
istekli adına düzenlenmiş 11.06.2015 tarihli ve 1020007137 mektup nolu geçici teminat
mektubu sunulduğu,
Yapı ve Kredi Bankası A.Ş. Yenişehir Şubesi tarafından anılan istekli adına
düzenlenmiş 11.06.2015 tarihli ve 1000003169 sayılı banka referans mektubu sunulduğu,
Sundukları 27.01.2015 tarihli ve 8745 sayılı Ticaret Sicili Gazetesi’nde şirket
ortaklarının payları da yazılmak suretiyle Uğur Behzatoğlu ve Turo Company (Turo Şirketi)
olarak belirtildiği,
Teklif mektubunun şirketi münferit imzası ile temsile yetkili olduğu 14.06.2015
tarihli ve 8597 sayılı Ticaret Sicili Gazetesi’nde ilân edilen yönetim kurulu başkanı Uğur
Behzatoğlu tarafından imzalandığı, söz konusu imzanın teklif dosyası kapsamında anılan
kişiye ilişkin sunulan imza sirküleri ile karşılaştırıldığında aynı olduğu görülmüştür.
Ortaya konulan bilgiler doğrultusunda adı geçen üç şirketin farklı tüzel kişilikleri haiz
olduğu, telefon ve faks numaraları, tebligat adresleri, ihale tarihi itibari ile şirket ortaklarının
birbirinden farklı olduğu dolayısıyla aralarında fiili bağ bulunmadığı anlaşıldığından başvuru
sahibinin iddialarının yerinde olmadığı sonucuna varılmıştır.
2) Başvuru sahibinin 2’nci iddiasına ilişkin olarak:
İdari Şartname’nin “İhaleye katılabilmek için gereken belgeler ve yeterlik kriterleri”
başlıklı 7’nci maddesinde “…7.5. Mesleki ve teknik yeterliğe ilişkin belgeler ve bu belgelerin
taşıması gereken kriterler:
7.5.1. İsteklinin, yurt içinde veya yurt dışında kamu veya özel sektöre bedel içeren bir
sözleşme kapsamında taahhüt edilen ihale konusu iş veya benzer işlere ilişkin olarak;
a) İlk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,
b) İlk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan işlerde,
ilk sözleşme bedelinin en az % 80'i oranında denetlenen ya da yönetilen,
4
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/061
: 26
: 21.10.2015
: 2015/UY.II-2777
c) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan
tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en
az % 80'ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen,
ç) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan
tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en
az % 80'ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen işlerde; ilk sözleşme bedelinin en az %
80'i oranında denetlenen ya da yönetilen,
d) Devredilen işlerde, devir öncesindeki veya sonrasındaki dönemde ilk sözleşme
bedelinin en az % 80'inin gerçekleştirilmesi şartıyla, ilk ilan tarihinden geriye doğru son
onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,
işlere ilişkin deneyimini gösteren belgeleri sunması zorunludur. İstekli tarafından
teklif edilen bedelin % 80'inden az olmamak üzere, ihale konusu iş veya benzer işlere ait tek
sözleşmeye ilişkin iş deneyimini gösteren belgelerin sunulması gerekir.
İş ortaklığında, pilot ortağın istenen asgari iş deneyim tutarının en az % 80'ini, diğer
ortakların her birinin ise, istenen asgari iş deneyim tutarının en az % 20'sini sağlaması
zorunludur. Ancak ihaleye katılan iş ortaklığının ortakları tarafından ortaklık oranları ve
yapısı aynı olmak kaydıyla daha önce kurulmuş olan iş ortaklığının gerçekleştirdiği bir işten
elde ettiği iş deneyim belgesi sunulması halinde pilot ortak ve diğer ortakların her birinin
birinci cümledeki oranlara göre asgari iş deneyim tutarını sağlaması koşulu aranmaz.
Konsorsiyumda ise, her bir ortağın kendi kısmı için istenen asgari iş deneyim tutarını
sağlaması zorunludur.
…
7.6. Bu ihalede benzer iş olarak kabul edilecek işler:
11.06.2011 gün ve 27961 sayılı resmi gazetede yayınlanan Yapım İşlerinde İş
Deneyiminde Değerlendirilecek Benzer İşlere Dair Tebliğdeki A- V GRUP: KARAYOLU
İŞLERİ (Altyapı+Üstyapı) 'dir
7.6.1. Mezuniyet belgeleri/diplomalar: İnşaat Mühendisliği
7.7. Belgelerin sunuluş şekli
7.7.1. İstekliler, yukarıda sayılan belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce
onaylanmış örneklerini vermek zorundadır. Ancak Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi
Nizamnamesi'nin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde; Gazete İdaresince veya
Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca "aslının aynıdır" şeklinde onaylanarak
isteklilere verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri ile bunların noter onaylı suretleri de kabul
edilecektir. Kamu kurum ve kuruluşları ile kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşlarının
internet sayfası üzerinden temin edilebilen ve teyidi yapılabilen ihaleye katılım ve yeterlik
belgelerinin internet çıktısı sunulabilir.
7.7.2. Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması
zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile "ibraz edilenin aynıdır"
veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmeyecektir.
7.7.3. İstekliler, istenen belgelerin aslı yerine ihale tarihinden önce İdare tarafından
"aslı idarece görülmüştür" veya bu anlama gelecek şekilde şerh düşülen suretlerini
tekliflerine ekleyebilirler.
7.7.4. Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından
düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin
Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi:
7.7.4.1. Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin
hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun
teyidi işlemi anlaşılır.
5
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/061
: 26
: 21.10.2015
: 2015/UY.II-2777
7.7.4.2. Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine
taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi
belgeler, "apostil tasdik şerhi" taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
7.7.4.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki
imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya
sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi bu anlaşma
veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
7.7.4.4. "Apostil tasdik şerhi" taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler
içeren bir anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen
belgelerin üzerindeki imzanın, mührün veya damganın alındığı ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti
Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki
temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir.
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise
sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye
Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti
Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.7.4.5. Yabancı ülkenin Türkiye'deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler,
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.7.4.6. Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilmez.
7.7.4.7. Tasdik işleminden muaf tutulan resmi niteliği bulunmayan belgeler:
7.7.4.7.1. Bu madde boş bırakılmıştır.
7.7.5. Teklif kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümelerinin yapılması ve bu tercümelerin tasdik işlemi:
7.7.5.1. Yerli istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
7.7.5.1.1. Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
7.7.5.2. Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
7.7.5.2.1. Tercümelerin tasdik işleminden tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın
imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi
anlaşılır.
7.7.5.2.2. Belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından
yapılmış olması ve tercümesinde "apostil tasdik şerhi" taşıması halinde bu tercümelerde
başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin "apostil tasdik şerhi" taşımaması
durumunda ise tercümelerdeki imza, ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin
Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik
edilmelidir.
7.7.5.2.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki
imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya
sözleşme bulunduğu takdirde belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
7.7.5.2.4. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen
belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve
6
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/061
: 26
: 21.10.2015
: 2015/UY.II-2777
tercümenin de "apostil tasdik şerhi" taşımaması durumunda ise söz konusu tercümedeki imza
ve varsa üzerindeki mührün veya damganın sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu
ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.7.5.2.5. Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise bu
tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.
…
7.9. Tekliflerin dili:
7.9.1. Teklifi oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanlar Türkçe olacaktır.
Başka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde
geçerli sayılacaktır. Bu durumda teklifin veya belgenin yorumlanmasında Türkçe tercüme
esas alınır. Tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde ilgili maddedeki
düzenlemeler esas alınacaktır…” düzenlemesi,
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı
31’inci maddesinde “(1) Bu Yönetmeliğin uygulanmasında idareler; belgelerin aslını veya
aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler. Bu kapsamda sunulan fatura
örnekleri de asıl olarak kabul edilir. Adaylar veya istekliler, istenen belgelerin aslı yerine
ihale veya son başvuru tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu
anlama gelecek şerh düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri kapsamında sunabilirler.
Bu yönde yapılacak başvuruların, ihaleden önce idarenin ilgili birim yetkilisi veya bu hususta
görevlendirilmiş personelince karşılanması zorunludur.
(2) Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu
olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu
anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmez. Ancak, Türkiye Ticaret Sicili
Gazetesi Nizamnamesinin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde, Gazete
idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca “aslının aynıdır”
şeklinde onaylanarak verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri veya bunların noter onaylı
suretleri de kabul edilir.
(3) Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından
düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin
Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde
yapılır:
a) Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin
hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun
teyidi işlemi anlaşılır.
b) Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf
ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler,
“apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
c) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza,
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
ç) “Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya (c) bendi kapsamında sunulmayan yabancı
ülkelerde düzenlenen belgelerin, o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından
veya sırasıyla o ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı
tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı
7
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/061
: 26
: 21.10.2015
: 2015/UY.II-2777
ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu
ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
d) Yabancı ülkenin Türkiye’deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
e) Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilemez.
f) İdare, tasdik işleminden muaf tuttuğu resmi niteliği bulunmayan belgeleri ön
yeterlik şartnamesinde veya idari şartnamede belirtir.
(4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu
tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
b) Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
1) Tercümelerin tasdik işleminden, tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın imzası
ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi
anlaşılır.
2) Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından
yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde, bu tercümelerde
başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması
durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin
Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik
edilmelidir.
3) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza,
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme
hükümlerine göre yaptırılabilir.
4) Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen
belgelerin tercümelerinin, o ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olmakla birlikte,
“apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise; söz konusu tercümedeki imza ve varsa
üzerindeki mühür veya damganın, sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle
ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gereklidir.
(5) Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise, bu
tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz…” hükmü,
Kamu İhale Genel Tebliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 8’inci maddesinde
“…
8.2. İhale Uygulama Yönetmeliklerinin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı
maddesinde; Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine
taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi
belgelerin, “apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaf olduğu belirtilmiştir.
8
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/061
: 26
: 21.10.2015
: 2015/UY.II-2777
8.2.1. 27/7/1984 tarih ve 84/8373 sayılı Bakanlar Kurulu Kararıyla onaylanan
Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi, 16/9/1984 tarih ve
18517 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanmış olup, Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki
Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf devletler ile bu devletlerde tasdik şerhi
vermeye yetkili makamların Listesi, Lahey Uluslararası Özel Hukuk Konferansı’nın internet
8.2.2. Anılan sözleşmenin 2 nci maddesi, sözleşmeye taraf akit devletlerin, sözleşmenin
1 inci maddesinde sayılan resmi belgelerden kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri
tasdik işleminden bağışık tutacağını hüküm altına almıştır. Bu sözleşmenin amaçları
bakımından, tasdik işleminden, yalnız belgenin kullanıldığı ülkenin diplomasi veya
konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin
hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı
olduğunun teyit işleminin anlaşılacağı öngörülmüştür.
8.2.3. Uygulamada yabancı ülkelerden alınan bazı belgelerin, Türkiye’deki tasdik
şerhi (apostil) vermeye yetkili makamlara onaylatılarak idarelere sunulduğu görülmüş olup,
yukarıda anılan sözleşmeye aykırı olarak onaylanan bu belgeler geçerli sayılmayacaktır.
8.2.4. İdareler, ön yeterlik şartnamesinin veya idari şartnamenin düzenlenmesi
sırasında ihale işlemlerinin etkin bir şekilde sürdürülebilmesi ve bürokratik işlemlerin
azaltılması için yurtdışından temin edilmiş teknik doküman, kişisel beyan gibi resmi
makamlarca düzenlenmeyen belgelerin tasdik işleminden muaf olduğuna ilişkin düzenlemeler
yapabilirler.
8.3. İdareler, ön yeterlik şartnamesi veya idari şartnamenin “Tekliflerin dili” başlıklı
maddesini ihale konusu alımın niteliğini göz önünde bulundurmak suretiyle uygun seçeneği
esas alarak düzenleyeceklerdir. İdareler, teklifi oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer
dokümanların Türkçe olacağı ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin Türkçe tercümesi ile
birlikte verilmesi halinde geçerli olacağına ilişkin bir düzenleme yapabilecekleri gibi, sadece
belirli belgelerin yabancı dilde sunulmasına imkan verebilirler. İhale işlemlerinin etkin ve
sağlıklı bir şekilde yürütülebilmesi ve hukuki sorunların yaşanmaması için yabancı dilde
sunulmasına imkan verilen belgelerin teknik dokümanlar, kişisel beyanlar gibi belgelerle
sınırlı tutulmasının uygun olacağı değerlendirilmektedir.
8.4. İhale dokümanında istenen ve serbest muhasebeci mali müşavir tarafından
düzenlenerek ya da onaylanarak başvuru veya teklif kapsamında idareye sunulan belgelerde,
15/11/2002 tarihli ve 24937 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanan Serbest Muhasebeci ve
Serbest Muhasebeci Mali Müşavirlerin Kaşe Kullanma Usul ve Esasları Hakkında Yönetmelik
çerçevesinde temin edilen özel kaşenin kullanılması gerekmektedir.” açıklamaları yer
almaktadır.
1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun “Yabancı dildeki kâğıdın örneği” başlıklı 99’uncu
maddesinde “Örneği verilmesi istenen kağıt yabancı dilde yazılmışsa, evvela tercüme edilir;
sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesi iliştirilir ve bu
yolda şerh verilir.” hükmü,
Aynı Kanun’un “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde “Bir dilden diğer dile
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verilir. Bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva
etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi
gereklidir.” hükmü,
9
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/061
: 26
: 21.10.2015
: 2015/UY.II-2777
13.07.1976 tarih ve 15645 sayılı Resmi Gazetede yayımlanan 13.07.1976 tarih ve
15645 sayılı Resmi Gazetede yayımlanan Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek ve
kimlere verilebileceği” başlıklı 94’üncü maddesinde “Örnek, noterlikte yapılmış bir işlemin
veya ilgilisince ibraz olunan bir belgenin tamamının veya istenilen kısmının istenildiği kadar,
yazı, fotokopi veya benzeri usullerle çıkartılarak aslının aynı olduğuna dair bir şerhi
kapsayan ve noterliği mührünü ve görevlinin imzasını taşıyan belgedir.
Örneklerin kimlere verileceği Noterlik Kanununun 94 ve 95. maddeleri hükümleri uyarınca
saptanır.” hükmü,
Anılan Yönetmelik’in “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde “a -
İbrazdan örnek:
İlgili tarafından ibraz edilip, örneğin çıkartılması ve onaylanması istenilen bir
belgenin usulünce örneğinin çıkartılarak verilmesine ibrazdan örnek çıkarma denir.
İbrazdan örneklerin altına (ibraz edilenin aynıdır) ibaresini kapsayan bir şerh
konulur.
İbrazdan örnek vermede, örneklerden bir nüshası dairede saklanır. Bu nüshaya
ilgilinin imzası (ibraz ettiğim aslına uygundur) şerhinin altına alınır. İbraz edilen aslına
örneğin tarih ve yevmiye numarası yazılıp, noter mühürü ile mühürlenir.
Aslında bir bozukluk olan belgelerin, örneklerinde bu bozukluğun açıklanması şarttır.
İbraz olunan belgenin örneği ilgili tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için
noterliğe ibraz olunabilir.
Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine
uygunluğu şerhte belirtilir.
Her ne suretle olursa olsun çıkartılan örneklerde belgenin belirli bir kısmının örneği
de ilgilinin isteği üzerine çıkartılabilir. Bu takdirde bu husus açıkça yazılır.
…
c - Yabancı dilde yazılı kağıttan örnek
Örneği istenen kağıt yabancı dilde yazılmış ise, evvela bu kağıt usulünce tercüme
olunur. Sonra, yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle
onaylanır.
Ayrıca, gerek ilgilisine verilen, gerekse dairede saklanan nüshalara tercüme edilmiş
nüshaların birer adedi de eklenir. …” hükmü,
Aynı Yönetmelik’in “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesinde “Belgelerin bir
dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına
çevirme işlemi denir.
Noterin, çevirmeyi yapanın o dili veya yazıyı doğru olarak bildiğine, diplomasını veya
diğer belgelerini görerek veya diğer yollarla ve hiçbir tereddüde yer kalmayacak şekilde
kanaat getirmesi gerekir.
Noterlik Kanununun 75. maddesinin son fıkrası gereğince noter tercümana Hukuk
Yargılama Usulü Kanununa göre and içirir. Bunun bir tutanakla belgelendirilmesi
zorunludur. Bu tutanakta tercümanın adı, soyadı, doğum tarihi, iş adresi, ev adresi, tahsil
derecesi, hangi dil veya dilleri, hangi yazıyı bildiği, noterin çevirenin bu dil ve dilleri veya
yazıyı bildiğine ne suretle kanı sahibi olduğu, yemin biçimi ve tutanağın tarihini gösterir.
Tutanağın altı noter ve tercüman tarafından imzalanır.
Kendisine çevirme yaptırılan kimselerin yemin tutanakları noterlik dairesinde özel bir
kartonda saklanır. Noter, kartonunda yemin tutanağı bulunmayan bir kimseye çevirme
yaptıramaz.
10
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/061
: 26
: 21.10.2015
: 2015/UY.II-2777
Noter tarafından ilgilisinden alınan çevirme ücretleri noterlik dairesinin gelirlerinden
olup, yevmiye defterine gelir olarak kaydedilir. Noterin çevirene ödediği parada dairenin
giderlerindendir.
Çevirme ücreti hesaplanırken, çevrilmesi istenilen yazının sayfaları değil, çevirme
yapıldıktan sonra noter tarafından yazdırılan değerli kağıdın sayfa sayısı esas tutulacaktır.
Çevirme işleminin, ilgilinin bulunduğu yer noterliğinde yaptırılması mümkün
bulunmayan hallerde, o noterlik aracılığı ile başka bir yer noterliğinde çevirme yaptırılabilir.
Bu takdirde, ilgiliden ayrıca, aracılık ücreti de tahsil olunur.” hükmü yer almaktadır.
Mevzuatın yukarıda yer alan hükümleri ile ihale dokümanında yapılan düzenlemelere
göre; yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye'deki temsilcilikleri
tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi
imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı
ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılacaktır.
Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf
ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1’inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler,
"apostil tasdik şerhi" taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza,
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi bu anlaşma veya
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilecektir.
“Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler içeren bir
anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin
üzerindeki imzanın, mührün veya damganın alındığı ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti
Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki
temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi
gerekmektedir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen
belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden
sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekmektedir.
Ayrıca İdari Şartname’nin 7.9.1’inci maddesinde yer alan düzenlemeye göre teklifi
oluşturan bütün belgeler ve eklerin Türkçe olacağı, başka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe
onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacağından anılan Yönetmelik ve
İdari Şartname uyarınca teklif kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümelerinin yapılması ve tercümelerin tasdik işlemi;
Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunlu olup bu
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işleminin belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki
11
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/061
: 26
: 21.10.2015
: 2015/UY.II-2777
yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması
halinde bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmayacak, bu tercümelerin “apostil tasdik
şerhi” taşımaması durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mührün veya
damganın, bu ülkedeki ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla
belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri
Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekmektedir.
Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür
veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme
hükümlerine göre yaptırılabilecektir.
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin
tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümenin
de "apostil tasdik şerhi" taşımaması durumunda ise söz konusu tercümedeki imza ve varsa
üzerindeki mühür veya damga sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden
sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekmektedir.
Yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise bu tercümelerde
başkaca bir tasdik şerhi aranmayacaktır.
Bu tespitler çerçevesinde itirazen şikâyet başvurusundaki iddialara ilişkin yapılan
inceleme kapsamında belgeler üzerinden sağlıklı tespitler yapabilmek amacıyla belgelerin
idareye sunulan asılları istenilmiş olup idare tarafından gönderilen 05.10.2015 tarih ve 2338-
2194 sayı ile Kurum kayıtlarına alınan yazı ekinde yer alan belgeler başvuru sahibinin iddiası
ile sınırlı olarak söz konusu Yönetmelik’in 3’üncü ve 4’üncü fıkraları bakımından incelenmiş
olup şu tespit ve değerlendirmeler yapılmıştır:
Geçerli teklif sahibi isteklilerden Pers Yapı İnşaat Akaryakıt Sağlık Hizmetleri Turizm
Nakliyat Sanayi ve Ticaret Anonim Şirketi’nin %51 hisse oranına sahip pilot ortağı olan
TURO ŞİRKETİ (TURO COMPANY) tarafından İran İslam Cumhuriyeti Tebriz
Belediyesince anılan ortak adına yabancı dilde (Farsça) düzenlenmiş 10.03.2015 tarihli ve 93-
845 sayılı “Tebriz çevreyolu bağlantı yolları ve şehrin muhtelif yerlerinde yeni yol, köprü, alt
ve üstgeçitler ve diğer işler yapımı yapım işi” iş deneyim belgesinin sunulduğu, söz konusu
belgede işin yapı tekniği, genel sözleşme bedeli, alt firma sözleşme bedeli, genel sözleşme
imza tarihi, işin bittiği tarih, işin yapılma yüzdesi, alt firma tarafından işin yapılma yüzdesi,
alt firmanın hissesine düşen belge tutarı bilgilerine yer verildiği, belgenin Farsça sureti ile
İran İslam Cumhuriyeti Adliyesi Türkçe Resmi Çevirmeni Dr. M. Rıza Moctehidi tarafından
yapılan resmi çevirisinin ve Farsça aslından Türkçe’ye yeminli tercüman E. AKIN tarafından
yapılmış çevirisinin sunulduğu görülmüştür.
Belgenin Farsça sureti incelendiğinde; belgenin ön yüzünde Ankara 41’inci
Noterliği’nin iki adet kaşesinin yer aldığı, her iki kaşe ve imzanın da 03.06.2015 tarihinde
14977 ve 14984 yevmiye numarası ile atıldığı görülmüş ise de belgenin üzerinde aslının aynı
olduğuna dair bir noter şerhi taşımadığı, buna mukabil sunulan Türkçe tercüme belge
üzerinde 03.06.2015 tarihli ve 14984 yevmiye numaralı noter işlemine ilişkin olarak “aslının
aynıdır” ibaresinin yer aldığı,
12
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/061
: 26
: 21.10.2015
: 2015/UY.II-2777
Anılan belgenin Türkçe tercümesi incelendiğinde belgenin ön ve arka yüzünde
belgenin Farsça aslından Türkçe’ye tercümesinin yapıldığına dair “İşbu çeviri Farsça
aslından Türkçe’ye tarafımdan ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” ibaresinin ve “İşbu
çevirinin dairemizde kimliği saklı yeminli tercümanımız E. AKIN tarafından Farsça’dan
Türkçe’ye yapılmış olduğunu onaylıyorum” ibaresinin yer aldığı ve noterce kaşelenerek
imzalandığı, ayrıca “İran İslam Cumhuriyeti Ankara Başkonsolosluğu olarak işbu onayla (x)
ile belirtilmiş olan imza ve kaşenin Tebriz Belediyesi Başkan Yardımcısı Yaghoub
Vahidkia’ya ait olduğunu metne şamil olmamakla birlikte onaylamaktadır.” ibaresi ile T.C.
Dışişleri Bakanlığı Konsolosluk İşleri Genel Müdürlüğünce evraktaki mühür ve imzanın İran
Büyükelçiliğine ait olduğunun tasdik edildiğine ilişkin ibarenin yer aldığı görülmüştür.
Diğer taraftan sunulan iş deneyim belgesindeki imzanın doğruluğunun, belgeyi
imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve kaşenin aslı ile aynı olduğuna ilişkin olarak
yapılması gereken tasdik işleminin, İran İslam Cumhuriyeti Ankara Başkonsolosluğunca
26.05.2015 tarihli ve 4889 no ile, belgedeki imza ve kaşenin belgeyi düzenleyen kişi olan
Tebriz Belediyesi Başkan Yardımcısı Yaghoub Vahidkia’ya ait olduğuna ilişkin şerh
düşülmesi ve buna ilişkin mühür ve imzanın da İran Büyükelçiliği’ne ait olduğuna ilişkin
27.05.2015 tarihli ve 7098 no ile T.C. Dışişleri Bakanlığınca tasdik edilmek sureti ile
yapılmasının mevzuata uygun olduğu sonucuna varılmıştır.
3) Başvuru sahibinin 3’üncü iddiasına ilişkin olarak:
Ekonomik açıdan en avantajlı 2. teklif sahibi istekli Mir Müşavirlik Mühendislik
İnşaat Maden Mimarlık Enerji Sanayi İthalat İhracat ve Ticaret Anonim Şirketi’nin %51 hisse
oranına sahip pilot ortağı olan Xuiri Aktiebolag tarafından İran İslam Cumhuriyeti Tebriz
Belediyesince anılan ortak adına yabancı dilde (Farsça) düzenlenmiş 04.03.2015 tarihli ve 93-
668 sayılı “Tebriz il sınırları dahilinde yeni yol altyapısı yapılması, sıcak asfalt kaplama
yapılması, köprülü kavşak, alt ve üst geçit yapımı ve diğer işler yapım işi” iş deneyim
belgesinin sunulduğu, söz konusu belgede işin yapı tekniği, sözleşme bedeli, sözleşme imza
tarihi, işin bitiş tarihi ve işin yapılma yüzdesi bilgilerine yer verildiği, belgenin Farsça sureti
ile İran İslam Cumhuriyeti Adliyesi Türkçe Resmi Çevirmeni Dr. M. Rıza Moctehedi
tarafından yapılan resmi çevirisinin ve Farsça aslından Türkçe’ye yeminli tercüman E. AKIN
tarafından yapılmış çevirisinin sunulduğu görülmüştür.
Belgenin Farsça sureti incelendiğinde; belge üzerinde Ankara 13’üncü Noterinin 2
adet mührünün ve yevmiye numaralarının yer aldığı, noterin ilk işleminin 03.06.2015 tarihli
9983 no’lu işlem olduğu ve bu işlemin “Aslının aynıdır” şerhini içerdiği, ikinci işleminin aynı
tarihli ve 9988 yevmiye no’lu işlem olduğu ve bunun da “Aslına uygundur” şerhini içerdiği,
Anılan belgenin Türkçe tercümesi incelendiğinde belgenin ön ve arka yüzünde
belgenin Farsça aslından Türkçe’ye tercümesinin yapıldığına dair “İşbu çeviri Farsça
aslından Türkçe’ye tarafımdan ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” ibaresinin ve “İşbu
çevirinin dairemizde kimliği saklı yeminli tercümanımız E. AKIN tarafından Farsça’dan
Türkçe’ye yapılmış olduğunu onaylıyorum” ibaresinin yer aldığı ve noterce kaşelenerek
imzalandığı, ayrıca “İran İslam Cumhuriyeti Ankara Başkonsolosluğu olarak işbu onayla (x)
ile belirtilmiş olan imza ve kaşenin Tebriz Belediyesi Başkan Yardımcısı Yaghoub
Vahidkia’ya ait olduğunu metne şamil olmamakla birlikte onaylamaktadır.” ibaresi ile T.C.
13
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/061
: 26
: 21.10.2015
: 2015/UY.II-2777
Dışişleri Bakanlığı Konsolosluk İşleri Genel Müdürlüğünce evraktaki mühür ve imzanın İran
Büyükelçiliğine ait olduğunun tasdik edildiğine ilişkin ibarenin yer aldığı,
Ayrıca söz konusu iş deneyim belgesindeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan
kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve kaşenin aslı ile aynı olduğuna ilişkin olarak yapılması
gereken tasdik işleminin, İran İslam Cumhuriyeti Ankara Başkonsolosluğunca 26.05.2015
tarihli ve 4889 no ile, belgedeki imza ve kaşenin belgeyi düzenleyen kişi olan Tebriz
Belediyesi Başkan Yardımcısı Yaghoub Vahidkia’ya ait olduğuna ilişkin şerh düşülmesi ve
buna ilişkin mühür ve imzanın da İran Büyükelçiliği’ne ait olduğuna ilişkin 28.05.2015 tarihli
ve 07143 no ile T.C. Dışişleri Bakanlığınca tasdik edilmek sureti ile yapıldığı görülmüştür.
Yukarıda aktarılan tespitler doğrultusunda, anılan istekliye ilişkin iş deneyim
belgesinin mevzuata uygun olarak sunulduğu sonucuna ulaşılmıştır.
B) İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmelik’in 18’inci maddesinin ikinci
fıkrası yönünden yapılan inceleme sonucunda tespit edilen aykırılıklar ve buna ilişkin
inceleme ve hukuki değerlendirme aşağıda yapılmıştır.
Aşırı düşük teklif açıklaması sunmadığı gerekçesi ile teklifi değerlendirme dışı
bırakılan isteklilerden Burkay İnşaat Madencilik Enerji Mühendislik Turizm Tekstil Taahhüt
Ticaret Limited Şirketi tarafından Türkmenavtoyolları Devlet Şirketi Balkanyolgurluşık
Üretim Birimince anılan istekli adına yabancı dilde (Türkmence) düzenlenmiş 30.07.2014
tarihli “Aşkabat-Gökdepe-Türkmenbaşı otoyolunun yeniden yapılandırılması (renovasyonu)”
işine ilişkin iş bitirme belgesinin sunulduğu, söz konusu belgede anılan isteklinin taşeron
olduğu, ana kontratın tutarı, kontratın imzalandığı tarih, taşeronla akdedilen kontratın bedeli,
kontrat imzalama tarihi, iş bitiş tarihi, tamamlanan iş yüzdesi ve işin tanımı bilgilerine yer
verildiği, belgeyi onaylayan makam olarak Türkmenavtoyolları Devlet Şirketi
Balkanyolgurluşık Üretim Birimi Müdürü A.Hanmammedov’un imzasının bulunduğu,
belgenin Türkmence sureti ile Türkmence aslından Türkçe’ye yeminli tercüman Murat
TOYLU tarafından yapılmış çevirisinin sunulduğu görülmüştür.
Belgenin Türkmence sureti incelendiğinde; belge üzerinde Ankara 24’üncü Noterinin
05.06.2015 tarihli ve 16070 yevmiye no’lu kaşesinin yer aldığı; ancak belgenin üzerinde
aslının aynı olduğuna dair bir noter şerhi bulunmadığı,
Anılan belgenin Türkçe tercümesi incelendiğinde belgenin Türkmence aslından
Türkçe’ye tercümesinin yapıldığına dair “Bu belge Türkmenceden Türkçe’ye tarafımdan
çevrilmiştir.” ibaresinin ve “Bu belgenin kimliği noterliğimizde sakla yeminli tercümanımız
Murat toylu tarafından Türkmence’den Türkçeye çevrildiğini onaylarım.” ibaresinin yer
aldığı ve noter yetkili katibince kaşelenerek imzalandığı,
Ayrıca söz konusu iş deneyim belgesindeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan
kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve kaşenin aslı ile aynı olduğuna ilişkin olarak yapılması
gereken tasdik işlemine ilişkin olarak T.C. Aşkabat Büyükelçiliği Konsolosluk Şubesinin
“İşbu 1 sayfa tercümenin yukarıda imza ve kaşesi bulunan Dilmaç Tercüme bürosu
tarafından yapıldığı metne şamil olmamak üzere onaylanır.” ve “İşbu imza ve mühür metne
şamil olmamak üzere Türkmenistan Dışişleri Bakanlığına ait olduğu onaylanır” ibareleri ile
“Türkmenistan Dışişleri Bakanlığı Konsolosluk Şubesi belgedeki imza ve mührün
doğruluğunu onaylamaktadır.” ibaresinin yer aldığı görülmüştür.
14
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/061
: 26
: 21.10.2015
: 2015/UY.II-2777
Belirtilen tespitler doğrultusunda, T.C. Aşkabat Büyükelçiliği Konsolosluk Şubesince
belgeyi düzenleyen idarenin müdür olan A.Hanmammedov’a ilişkin olarak herhangi bir tasdik
işleminin yapılmadığı anlaşıldığından söz konusu belgenin mevzuata uygun olarak
sunulmadığı sonucuna varılmıştır.
Sonuç olarak, yukarıda belirtilen mevzuata aykırılıkların düzeltici işlemle
giderilebilecek nitelikte olduğu tespit edildiğinden, Burkay İnşaat Madencilik Enerji
Mühendislik Turizm Tekstil Taahhüt Ticaret Limited Şirketi’nin teklifinin değerlendirme dışı
bırakılamsı ve bu aşamadan sonraki ihale işlemlerinin mevzuata uygun olarak yeniden
gerçekleştirilmesi gerekmektedir.
Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kanun'un 65'inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ
edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 30 gün içerisinde Ankara İdare
Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,
Anılan Kanun'un 54'üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (b) bendi gereğince düzeltici
işlem belirlenmesine,
Oyçokluğu ile karar verildi.
Mahmut GÜRSES
Başkan
Ali Kemal AKKOÇ
Kurul Üyesi
Ahmet ÖZBAKIR
Kurul Üyesi
Hasan KOCAGÖZ
Kurul Üyesi
Hamdi GÜLEÇ
Kurul Üyesi
Dr. Mehmet AKSOY
Kurul Üyesi
15
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/061
: 26
: 21.10.2015
: 2015/UY.II-2777
KARŞI OY
Başvuru sahibinin itirazen şikayet dilekçesindeki ikinci ve üçüncü iddiaları
kapsamında Kurul çoğunluğunca, geçerli teklif sahibi Pers Yapı İnşaat Akaryakıt Sağlık
Hizmetleri Turizm Nakliyat Sanayi ve Ticaret Anonim Şirketi ile ekonomik açıdan en
avantajlı 2. teklif sahibi istekli Mir Müşavirlik Mühendislik İnşaat Maden Mimarlık Enerji
Sanayi İthalat İhracat ve Ticaret Anonim Şirketi’nin sunduğu iş deneyim belgelerinin apostil,
tasdik ve tercüme açılarından belgelerin sunuluş şekline uygun olduğuna karar verilmiştir.
Başvuru sahibinin ikinci ve üçüncü iddialarının İhalelere Yönelik Başvurular
Hakkında Yönetmeliğin 18’inci maddesi yönünden Kurul kararına dayanak teşkil eden esas
inceleme raporu ve eki belgeler üzerinde yapılan inceleme sonucunda;
İkinci iddia kapsamında yapılan incelemeye göre;
Geçerli teklif sahibi isteklilerden Pers Yapı İnşaat Akaryakıt Sağlık Hizmetleri Turizm
Nakliyat Sanayi ve Ticaret Anonim Şirketi’nin %51 hisse oranına sahip ortağı olan TURO
ŞİRKETİ (TURO COMPANY) tarafından İran İslam Cumhuriyeti Tebriz Belediyesince
anılan ortak adına yabancı dilde (Farsça) düzenlenmiş 10.03.2015 tarihli ve 93-845 sayılı
“Tebriz çevreyolu bağlantı yolları ve şehrin muhtelif yerlerinde yeni yol, köprü, alt ve
üstgeçitler ve diğer işler yapımı yapım işi” iş deneyim belgesinin sunulduğu, söz konusu
belgede işin yapı tekniği, genel sözleşme bedeli, alt firma sözleşme bedeli, genel sözleşme
imza tarihi, işin bittiği tarih, işin yapılma yüzdesi, alt firma tarafından işin yapılma yüzdesi,
alt firmanın hissesine düşen belge tutarı bilgilerine yer verildiği, belgenin Farsça sureti ile
İran İslam Cumhuriyeti Adliyesi Türkçe Resmi Çevirmeni Dr. M. Rıza Moctehidi tarafından
yapılan resmi çevirisinin ve Farsça aslından Türkçe’ye yeminli tercüman E. AKIN tarafından
yapılmış çevirisinin sunulduğu anlaşılmıştır.
İstekli veya adayların ihale kapsamında sunmuş oldukları belgeler, hem belgelerin
sunuluşu kapsamında, hem de içerik yönünden mevzuata uygun bir şekilde düzenlenip
düzenlenmediği hususları bir bütün olarak göz önüne alınarak incelenmesi gerekmektedir.
Bu kapsamda Pers Yapı İnşaat Akaryakıt Sağlık Hizmetleri Turizm Nakliyat Sanayi
ve Ticaret Anonim Şirketi’nin iş deneyimi kapsamında sunduğu yurt dışından alınan iş
bitirme belgesi, hem Türkçe tercüme sunulması hem de suretin sunuluşu açılarından
incelenmiştir. Sunulan belgelerin Türkçe tercümesi yönünden sunuluşu Kurul kararındaki
gerekçeler doğrultusunda uygun bulunmakla birlikte, anılan belgenin suretin sunuluşu
bakımından yapılan incelemede;
10.03.2015 tarihli ve 93-845 sayılı “Tebriz çevreyolu bağlantı yolları ve şehrin
muhtelif yerlerinde yeni yol, köprü, alt ve üstgeçitler ve diğer işler yapımı” işine ilişin iş
deneyim belgesi üzerinde Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin
sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (1) ve (2)’nci fıkralarında belirtilen suretin
sunuluşuna uygun olup olmadığı yönünden yapılan incelemede,
Mevzuat uyarınca, ihaleye katılımda yabancı dilde düzenlenen bir belgenin sunulması
halinde, bu belgenin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından düzenlenmiş ve noter
tarafından onaylanmış tercümesi ile birlikte, söz konusu yabancı dildeki belgenin, aslının
veya aslına uygun olduğu noter tarafından onaylanmış örneğinin ya da “aslı idarece
görülmüştür” benzeri şerh düşülen suretinin de sunulması gerekmektedir.
16
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/061
: 26
: 21.10.2015
: 2015/UY.II-2777
Bu yönde yapılan incelemede, tercüme ekinde sunulan Farsça suret üzerinde belgenin
aslına uygun olduğuna dair bir beyan bulunmadığı, dolayısıyla bahse konu yabancı dilde
düzenlenmiş belgenin Türkçe tercümesinin ekinde dayanak olarak sunulan Farsça belgenin
aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşımadığı, Ankara 41’inci Noteri tarafından çıkartılan
ilk suretin üzerinde belgenin aslına uygun olduğuna dair herhangi bir şerhin yer almadığı
tespit edildiğinden incelemeye konu belgenin mevzuata uygun olmadığı, bu nedenle sunulan
tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31'inci maddesinin (1)
ve (2)’nci fıkralarına uygun olmadığı değerlendirildiğinden Pers Yapı İnşaat Akaryakıt Sağlık
Hizmetleri Turizm Nakliyat Sanayi ve Ticaret Anonim Şirketi’nin teklifinin değerlendirme
dışı bırakılması gerektiği sonucuna varılmıştır.
Diğer yandan, aynı iş deneyim belgesinin Yapım işleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olup olmadığı yönünden yapılan incelemede,
Pers Yapı İnşaat Akaryakıt Sağlık Hizmetleri Turizm Nakliyat Sanayi ve Ticaret
Anonim Şirketi tarafından sunulan iş bitirme belgesine ilişkin yapılan tercümenin, Dr. M.
Rıza Moctehidi tarafından İran’da yapıldığı, Farsça düzenlenen iş deneyim belgesi ile İran’da
yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde “İşbu çeviri Farsça aslından Türkçe’ye
tarafımdan ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” ibaresi ile “İşbu çevirinin dairemizde
kimliği saklı yeminli tercümanımız E. AKIN tarafından Farsça’dan Türkçe’ye yapılmış
olduğunu onaylıyorum” ibaresinin” yer aldığı, İran’da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti
üzerinde 3 adet mührün bulunduğu, belgelerin İran’da yapılmış olan tercümeleri üzerinde
“İşbu çeviri Farsça aslından Türkçe’ye tarafımdan ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır”
ifadesine yer verildiği, aynı ifadenin Türkiye’de yeminli tercüman E. AKIN tarafından
yapılan Tercümelerde de yer aldığı, ancak belge asıllarında bu ifadenin yer almadığı, bu
durumda mevzuat gereği olarak yabancı dilde sunulan belge tercümelerinin orijinal belgeler
dikkate alınarak yapılması gerekirken, yerli istekli olan Pers Yapı İnş. Akar. Sağ. Hiz. Tur.
Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından sunulan bahse konu yabancı dildeki iş deneyim belgesinin
tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından orijinal metninin aynısını
yansıtacak şekilde yapılmadığı, ayrıca sunulan belgeler içerisinde yeminli tercüman E. AKIN
tarafından Türkiye de yapılarak kaleme alınmış olan iş deneyim belgelerindeki bilgileri içeren
Türkçe tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan
Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a)
bendine uygun olmadığı değerlendirildiğinden başvuru sahibinin teklifinin bu gerekçe
üzerinden de değerlendirme dışı bırakılması gerektiği sonucuna varılmıştır.
Üçüncü iddia kapsamında yapılan incelemeye göre;
Ekonomik açıdan en avantajlı ikinci teklif sahibi istekli Mir Müşavirlik Mühendislik
İnşaat Maden Mimarlık Enerji Sanayi İthalat İhracat ve Ticaret Anonim A.Ş.’nin %51 hisse
oranına sahip ortağı olan XUİRİ A.Ş. tarafından İran İslam Cumhuriyeti Tebriz Belediyesince
anılan ortak adına yabancı dilde (Farsça) düzenlenmiş 30.06.2014 tarihli ve 93-668 sayılı
“Tebriz il sınırları dahilinde yeni yol altyapısı yapılması, sıcak asfalt kaplama yapılması,
köprülü kavşak, alt ve üst geçit yapımı ve diğer işler yapım” işine ilişkin iş deneyim
belgesinin sunulduğu, söz konusu iş deneyim belgelerinde, söz konusu belgede işin yapı
tekniği, sözleşme bedeli, sözleşme imza tarihi, işin bitiş tarihi ve işin yapılma yüzdesi
bilgilerine yer verildiği, belgenin Farsça sureti ile İran İslam Cumhuriyeti Adliyesi Türkçe
Resmi Çevirmeni Dr. M. Rıza Moctehedi tarafından yapılan resmi çevirisinin ve Farsça
17
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2015/061
: 26
: 21.10.2015
: 2015/UY.II-2777
aslından Türkçe’ye yeminli tercüman E. AKIN tarafından yapılmış çevirisinin sunulduğu
anlaşılmıştır.
İstekli veya adayların ihale kapsamında sunmuş oldukları belgeler, hem belgelerin
sunuluşu kapsamında, hem de içerik yönünden mevzuata uygun bir şekilde düzenlenip
düzenlenmediği hususları bir bütün olarak göz önüne alınarak incelenmesi gerekmektedir.
Bu kapsamda Mir Müşavirlik Mühendislik İnşaat Maden Mimarlık Enerji Sanayi
İthalat İhracat ve Ticaret Anonim A.Ş.’nin iş deneyimi kapsamında sunduğu yurt dışından
alınan iş bitirme belgesinin Yapım işleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin
sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olup
olmadığı yönünden yapılan incelemede,
Mir Müşavirlik Mühendislik İnşaat Maden Mimarlık Enerji Sanayi İthalat İhracat ve
Ticaret Anonim A.Ş tarafından sunulan iş bitirme belgesine ilişkin yapılan tercümenin, Dr. M.
Rıza Moctehidi tarafından İran’da yapıldığı, Farsça düzenlenen iş deneyim belgesi ile İran’da
yapılmış olan Türkçe tercüme sureti üzerinde “İşbu çeviri Farsça aslından Türkçe’ye
tarafımdan ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” ibaresi ile “İşbu çevirinin dairemizde
kimliği saklı yeminli tercümanımız E. AKIN tarafından Farsça’dan Türkçe’ye yapılmış
olduğunu onaylıyorum” ibaresinin” yer aldığı, İran’da yapılmış olan Türkçe tercüme sureti
üzerinde 3 adet mührün bulunduğu, belgelerin İran’da yapılmış olan tercümeleri üzerinde
“İşbu çeviri Farsça aslından Türkçe’ye tarafımdan ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır”
ifadesine yer verildiği, aynı ifadenin Türkiye’de yeminli tercüman E. AKIN tarafından
yapılan Tercümelerde de yer aldığı, ancak belge asıllarında bu ifadenin yer almadığı, bu
durumda mevzuat gereği olarak yabancı dilde sunulan belge tercümelerinin orijinal belgeler
dikkate alınarak yapılması gerekirken, yerli istekli olan Mir Müşavirlik Mühendislik İnşaat
Maden Mimarlık Enerji Sanayi İthalat İhracat ve Ticaret Anonim A.Ş. tarafından sunulan
bahse konu yabancı dildeki iş deneyim belgesinin tercümesinin Türkiye’deki yeminli
tercümanlar tarafından orijinal metninin aynısını yansıtacak şekilde yapılmadığı, ayrıca
sunulan belgeler içerisinde yeminli tercüman E. AKIN tarafından Türkiye de yapılarak
kaleme alınmış olan iş deneyim belgelerindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin bir
metnin bulunmadığı, bu nedenle sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin
sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olmadığı
değerlendirildiğinden başvuru sahibinin teklifinin bu gerekçe üzerinden de değerlendirme dışı
bırakılması gerektiği sonucuna varılmıştır.
Açıklanan nedenlerle; başvuru sahibinin itirazen şikayet başvuru dilekçesinde belirttiği
ikinci ve üçüncü iddiaları kapsamında yapılan incelemeye göre, Pers Yapı İnş. Akar. Sağ.
Hiz. Tur. Nak. San. ve Tic. A.Ş. ile Mir Müşavirlik Müh. İnş. Mad. Mim. Enerji San. İth. İhr.
ve Tic. A.Ş.’nin tekliflerinin yukarıda belirtilen gerekçeler üzerinden değerlendirme dışı
bırakılması gerektiğine ilişkin “düzeltici işlem belirlenmesine” karar verilmesi gerektiği
yönündeki düşüncemizle, Kurul çoğunluğu kararına katılmıyoruz.
Ali Kemal AKKOÇ
Kurul Üyesi
Dr. Mehmet AKSOY
Kurul Üyesi
18