Ana Sayfa / Kararlar / T.C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü 7. Bölge Müdürlüğü / 2016/232856-Eskişehir-Konya Hattı Kadınhan-Horozluhan İstasyonları Arası 70 km Yol Yenileme Çalışmalarında Kullanılmak Üzere Hızlı Yol Yenileme Makinesi Kiralanması ve Çalıştırılması
Bilgi
İKN
2016/232856
Başvuru Sahibi
Swıetelsky Baugesellschaft M.B.H.
İdare
T.C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü 7. Bölge Müdürlüğü
İşin Adı
Eskişehir-Konya Hattı Kadınhan-Horozluhan İstasyonları Arası 70 km Yol Yenileme Çalışmalarında Kullanılmak Üzere Hızlı Yol Yenileme Makinesi Kiralanması ve Çalıştırılması
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
TOPLANTIYA KATILAN ÜYELER:  
Başkan V. II. Başkan Şinasi CANDAN  
:
Üyeler: Osman DURU, Erol ÖZ, Köksal SARINCA, Dr. Ahmet İhsan ŞATIR, Hasan  
KOCAGÖZ  
BAŞVURU SAHİBİ:  
Swıetelsky Baugesellschaft M.B.H.,  
VEKİLİ:  
Av. Süleyman Recep SEVER,  
Levent Cad. Güvercin Sok. No: 33 Levent Beşiktaş/İSTANBUL  
İHALEYİ YAPAN İDARE:  
T.C. Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü 7. Bölge Müdürlüğü,  
Aliçetinkaya Mah. Silo Yolu Cad. No: 2/1 03030 AFYONKARAHİSAR  
BAŞVURUYA KONU İHALE:  
2016/232856 İhale Kayıt Numaralı “Eskişehir-Konya Hattı Kadınhan-Horozluhan  
İstasyonları Arası 70 km Yol Yenileme Çalışmalarında Kullanılmak Üzere Hızlı Yol Yenileme  
Makinesi Kiralanması ve Çalıştırılması” İhalesi  
KURUM TARAFINDAN YAPILAN İNCELEME:  
T.C Devlet Demiryolları İşletmesi Genel Müdürlüğü 7. Bölge Müdürlüğü tarafından  
19.07.2016 tarihinde açık ihale usulü ile gerçekleştirilen “Eskişehir-Konya Hattı Kadınhan-  
Horozluhan İstasyonları Arası 70 km Yol Yenileme Çalışmalarında Kullanılmak Üzere Hızlı  
Yol Yenileme Makinesi Kiralanması ve Çalıştırılması” ihalesine ilişkin olarak Swıetelsky  
Baugesellschaft M.B.H.nin 01.09.2016 tarihinde yaptığı şikâyet başvurusunun, idarenin  
09.09.2016 tarihli yazısı ile reddi üzerine, başvuru sahibince 29.09.2016 tarih ve 54357 sayı  
ile Kurum kayıtlarına alınan 29.09.2016 tarihli dilekçe ile itirazen şikâyet başvurusunda  
bulunulmuştur.  
Başvuruya ilişkin olarak 2016/2229 sayılı itirazen şikâyet dosyası kapsamında yapılan  
inceleme neticesinde esas inceleme raporu tanzim edilmiştir.  
KARAR:  
Esas inceleme raporu ve ekleri incelendi.  
İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle,  
1) Başvuru sahibi isteklinin teklif dosyası kapsamında sunmuş olduğu yabancı dilde  
düzenlenen belgelerden;  
-
2014/2015 dönemine ilişkin bilanço, gelir tablosu, yönetim raporu, denetçi görüşleri  
ve notları içeren finansal tablolarının,  
-
07.07.2016 tarihli banka mektubunun,  
-
-
Avusturya İnşaat Sektörü Birliği üyesi olduklarını gösteren belgenin,  
6
Temmuz 2016 tarihinde denetçi firma tarafından imzalanan “Teyit” başlıklı  
belgenin,  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
-
24.02.2016 tarihli ve 702/4600014817 sayılı sözleşme kapsamında yaptıkları “...ray  
döşeme, sökme, tadilat vs. işleri” için OBB Altyapı Hat Yönetim ve Tesis Gelişim Dairesince  
verilen referans yazısının,  
-
24.02.2016 tarihli ve 702/4600016110 sayılı sözleşme kapsamında yapılan “...balast  
yatağı temizliği işleri” için OBB Altyapı Hat Yönetim ve Tesis Geliştirme Dairesince verilen  
referans yazısının,  
-
24.02.2016 tarihli ve 702/4600014697 sayılı sözleşme kapsamında yapılan “... ray ve  
makas çalışması işleri... vs. işleri” için OBB Altyapı Hat Yönetim ve Tesis Geliştirme  
Dairesince verilen referans yazısının  
-
24.02.2016 tarihli ve 702/4600016090 sözleşme kapsamında yapılan “... taşıyıcı  
katman serilmesi... vs. işleri” için OBB Altyapı Hat Yönetim ve Tesis Geliştirme Dairesince  
verilen referans yazısının,  
-
04.12.2012 tarihli sözleşme kapsamında yapılan “...mekanizma üst yapı iyileştirme  
ve yol yenileme ... vs. işleri” için Obb Infra AG’nin verdiği referans yazısının,  
26.04.2006 tarihli sözleşme kapsamında yapılan “... makineyle konvansiyonel ray  
yenileme, ...vs. işleri” için Fod Economıe Kmo’nun verdiği referans yazısının,  
06.07.2016 tarihli ve 702/4600021970 sayılı sözleşme kapsamında yapılan “...  
-
-
Mekanize ray yapımında ray kaynağı işçileri” için OBB Altyapı, Hat Yönetim ve Tesis  
Gelişim Dairesince verilen referans yazısının,  
-
06.07.2016 tarihli ve 702/4600021985 sayılı sözleşme kapsamında yapılan “... Hat  
ve Makas, Buraj çalışması...vs. işleri” için OBB Altyapı, Hat Yönetim ve Tesis Gelişim  
Dairesinin verdiği referans yazısının,  
-
06.07.2016 tarihli ve 702/4600023052 sayılı sözleşme kapsamında yapılan “Ray  
işleri ile 80 km uzunluğunda Ray ve Makas temizlenmesi İşleri” için OBB Altyapı Hat  
Yönetim ve Tesis Gelişim Dairesinin verdiği referans yazısının ve  
-
06.07.2016 tarihli ve 702/4600021936 sayılı sözleşme kapsamında yapılan “Ray  
yapımı, ... yapımı, dönüştürme ...vs. işleri” için OBB Altyapı Hat Yönetim ve Tesis Gelişim  
Dairesinin verdiği referans yazısının bu fotokopi bana ibraz edilen aslına sözcük ve sayı  
açısından uygundur.” ibaresi ile kamu noterince onaylandığı, belgedeki apostil tasdik şerhinin  
kamu noterini tasdik ettiği, söz konusu belgeleri tanzim eden kişilerin imzasının  
doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişilerin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki  
mühür ve damganın aslı ile aynı olduğunun tespitinin yapılmadığı gerekçesiyle idarece uygun  
bulunmadığı,  
Ancak, yukarıda sayılan belgelerin Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin  
Kaldırılması Sözleşmesi’nin 1’inci maddesinin ikinci fıkrasının (c) bendi kapsamındaki  
belgelerden olduğu, anılan sözleşme kapsamındaki belgelerin üzerindeki imzanın  
doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin sıfatının ve üzerindeki mühür veya damganın aslı ile  
aynı olduğunun teyidi için, belgenin verildiği ülkenin yetkili devlet makamınca bizzat  
belgenin üzerine veya buna eklenecek bir kağıdın üzerine adı geçen sözleşmenin ekindeki  
örneğe uygun olarak onay şerhi konulmasının yeterli olacağı ve bu teyit için başkaca bir şerhe  
veya işleme gerek olmadığı, kaldı ki, 01.03.1954 tarihli Hukuk Usulüne Dair Lahey  
Sözleşmesi’ne ilişkin olarak Türkiye Cumhuriyeti ile Avusturya Cumhuriyeti arasında  
16.09.1988 tarihinde imzalanan Ek Anlaşmanın 15’inci maddesinde açıkça her iki ülkeden  
birinde mahkeme veya noterlik tarafından düzenlenen veya tasdik edilen evrakların diğer  
ülkede yeniden tasdik edilmesine gerek olmadığı yönünde hüküm bulunduğu, iki ülke  
arasında açıkça apostil muafiyet sözleşmesi imzalandığı, idarece bu hususun göz ardı edildiği,  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
teklif ekinde sundukları sözkonusu belgeler hakkında uygulanması zorunlu olan bu sözleşme  
koşullarının bir kenara bırakılarak Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği kurallarının  
uygulanmasının hukuk düzenine aykırı olduğu ve ağır hizmet kusuru oluşturduğu,  
Anayasa’nın 90’ıncı maddesinin beşinci fıkrasında usulüne göre yürürlüğe konulmuş  
milletlerarası antlaşmaların kanun hükmünde olduğunun belirtildiği, buna göre bahse konu  
uyuşmazlığın çözümü için öncelikle, söz konusu belgelerin bu antlaşma kapsamında bulunup  
bulunmadığının, daha sonra da sözleşme kurallarına uygun olup olmadığının tespit edilmesi  
gerektiği, ihale komisyonunca geçeriz sayılan söz konusu belgelerin sözü edilen sözleşme  
kurallarına tamamen uygun, yasal ve geçerli belgeler olduğu,  
-
-
-
13.07.2016 tarihli vekaletnamenin,  
13.07.2016 tarihli Walter PERTL‘e ait tatbik imza beyanı belgesinin,  
06.07.2016 tarihli ve 702/4600021970 sayılı sözleşme kapsamında yapılan işler için  
sunulan referans yazısını,  
-06.07.2016 tarihli ve 702/4600021985 sayılı sözleşme kapsamında yapılan işler için  
sunulan referans yazısını,  
-06.07.2016 tarihli ve 702/4600023052 sayılı sözleşme kapsamında yapılan işler için  
sunulan referans yazısını ve  
-06.07.2016 tarihli ve 702/4600021936 sayılı sözleşme kapsamında yapılan işler için  
sunulan referans yazısını imzalayan Dr. Michael Mach’a ait tatbiki imza beyanının,  
Ankara 41. Noterliği tarafından onaylanan tercümesinde, sayılan belgelerin aslından  
tercüme edildiğinin belirtilmediği gerekçesiyle idarece Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama  
Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (b) bendine dayanılarak geçersiz  
sayıldığı, ancak sözü edilen Yönetmelik maddesinde noter tarafından tasdik edilen  
tercümelere “aslından tercüme yapılmıştır” şerhinin konulmasına ya da bu anlama  
gelebilecek herhangi bir şerh konulmasına ilişkin bir hüküm bulunmadığı, kaldı ki,  
uyuşmazlık konusu tercümelerin üzerinde “Aslı/Fotokopisi/Faksından” ibaresinin yer aldığı  
yeminli tercüman kaşesinin bulunduğu ve yeminli tercümanın imzasının bulunduğu, bahse  
konu belgelerin anılan Yönetmelik’e uygun olduğunu, aksi yöndeki komisyon kararının ise  
ilgili Kanun ve Yönetmelik hükümlerine aykırı olduğu,  
-
07.07.2016 tarihli banka mektubunun Ankara 41. noterliği tarafından tasdik edilen  
tercümesinde yeminli tercüman imzasının bulunmadığı,  
27.06.2016 tarihli Peter Gal ve Harald Görres‘e ait tatbik imza beyanı belgesinin  
-
ekindeki belgenin Almanca tercümesini yapan tercümanın kaşesi ve imzasının eksik olduğu,  
gerekçeleriyle söz konusu belgelerin idarece uygun bulunmadığı, ancak anılan  
belgelerdeki eksiklerin tercümeleri onaylayan Noterin kusuruna bağlı olduğu, söz konusu  
tercümelerin onaylanmadan önce tercümana ait imza ve kaşenin bulunup bulunmadığının  
Noter tarafından kontrol edilmesi gerektiği, Noterin kusurundan ileri gelen bahse konu  
eksikliklerin teklifin esasını değiştirecek nitelikte olmadığı, 4734 sayılı Kanun’un 37’nci  
maddesinin ikinci fıkrasına göre bilgi eksiliği kapsamında tamamlatılabileceği ve kendilerine  
eksikliklerin giderilmesi adına idarece süre verilmesi gerektiği,  
Yukarıda belirtilen gerekçelerden dolayı tekliflerinin değerlendirilme dışı  
bırakılmasına yönelik tesis edilen idari işlemin mevzuata aykırı olduğu,  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
2) Teklif ettikleri yol yenileme trenine (SMD 80) ait teknik özelliklerin belirtildiği  
belgede performans değerlerinin yer aldığı kısımda azami verimin 200 m/h olarak belirtildiği,  
sundukları yol yenileme treninin Teknik Şartname’nin 3.1’inci maddesini sağlamadığı  
gerekçesiyle idarece tekliflerinin değerlendirilme dışı bırakıldığı, ancak ihale konusu  
makinenin yol yenileme kapasitesinin tekliflerinde sehven 200 m/h olarak gösterildiği, teklif  
edilen makinenin kapasitesinin Teknik Şartname’nin anılan maddesini karşıladığı ve  
makinenin gerçek kapasitesini belirtilen belgelerin sunulmasının teklifin esasını değiştirecek  
nitelikte olmadığı, 4734 sayılı Kamu İhale Kanunu’nun 37’nci maddesinin 2’nci fıkrası  
uyarınca bilgi eksikliği kapsamında olduğu kabul edilerek tamamlatılabileceği, bu sebeple  
tekliflerinin değerlendirilme dışı bırakılmasına yönelik tesis edilen idari işlemin mevzuata  
aykırı olduğu,  
3) Şikâyet dilekçesi ekinde başvuruya yetkili avukata ait imza sirküleri bulunmadığı  
gerekçesiyle idareye yapılan şikâyet başvurusunun şekil yönünden reddedilmesinin mevzuata  
aykırı olduğu iddialarına yer verilmiştir.  
Başvuru sahibinin iddialarının değerlendirilmesi sonucunda aşağıdaki hususlar tespit  
edilmiştir.  
1) Başvuru sahibinin 1’inci iddiasına ilişkin olarak:  
İdari Şartname düzenlemelerinden ihale konusu işin “TCDD 7. Bölge Müdürlüğü  
dahilinde Eskişehir-Konya Hattı Kadınhan-Horozluhan istasyonları arası demiryolu hattında  
70 Km yol yenileme çalışmalarında kullanılmak üzere hızlı yol yenileme makinesi kiralanması  
ve çalıştırılması hizmet alım işi” olduğu, işin birim fiyat teklif alınmak suretiyle açık ihale  
usulüyle ihale edildiği anlaşılmıştır.  
Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı  
31’inci maddesinde “(1) Bu Yönetmeliğin uygulanmasında idareler; belgelerin aslını veya  
aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler. Bu kapsamda sunulan fatura  
örnekleri de asıl olarak kabul edilir. Adaylar veya istekliler, istenen belgelerin aslı yerine  
ihale veya son başvuru tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu  
anlama gelecek şerh düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri kapsamında sunabilirler.  
Bu yönde yapılacak başvuruların, ihaleden önce idarenin ilgili birim yetkilisi veya bu hususta  
görevlendirilmiş personelince karşılanması zorunludur.  
(2) Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu  
olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu  
anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmez. Ancak, Türkiye Ticaret Sicili  
Gazetesi Nizamnamesinin  
9
uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde, Gazete idaresince  
veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca “aslının aynıdır” şeklinde  
onaylanarak verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri veya bunların noter onaylı suretleri de  
kabul edilir  
.
(3) Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından  
düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin  
Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde  
yapılır:  
a) Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi  
işlemi anlaşılır.  
b) Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf  
ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler,  
“apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye  
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.  
c) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza,  
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme  
bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya  
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.  
ç) “Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya (c) bendi kapsamında sunulmayan yabancı  
ülkelerde düzenlenen belgelerin,  
o
ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından  
veya sırasıyla ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı  
o
tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı  
ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu  
ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki  
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.  
d) Yabancı ülkenin Türkiye’deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye  
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.  
e) Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilemez.  
f) İdare, tasdik işleminden muaf tuttuğu resmi niteliği bulunmayan belgeleri ön yeterlik  
şartnamesinde veya idari şartnamede belirtir.  
(4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu tercümelerin  
tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:  
a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti  
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan ortaklıkları veya konsorsiyumlar  
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki  
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu  
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.  
b) Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin  
tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:  
1) Tercümelerin tasdik işleminden, tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın imzası  
ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi  
anlaşılır.  
2) Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından  
yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde, bu tercümelerde  
başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması  
durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili  
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin  
Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik  
edilmelidir.  
3) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza,  
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme  
bulunduğu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme  
hükümlerine göre yaptırılabilir.  
4) Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin  
tercümelerinin,  
o
ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olmakla birlikte, “apostil  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise; söz konusu tercümedeki imza ve varsa üzerindeki  
mühür veya damganın, sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden  
sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve  
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gereklidir.  
(5) Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli  
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise, bu  
tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.  
...  
(7) İhaleye katılım ve yeterlik kriterlerine ilişkin belgelerin elektronik ortamda  
sunulması ya da kamu kurum ve kuruluşları ile kamu kurumu niteliğindeki meslek  
kuruluşlarının internet sayfası üzerinden temin edilebilen ve teyidi yapılabilen belgelerin  
sunulmasına yönelik olarak Kurum tarafından belirlenen esaslar çerçevesinde ihale ve ön  
yeterlik dokümanında düzenleme yapılabilir.” hükmü,  
Kamu İhale Genel Tebliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 8’inci maddesinde  
“...8.1. Belgelerin sunuluş şekline ilişkin düzenlemeler, Uygulama Yönetmelikleri ile tip  
şartnamelerin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı maddelerinde yer almaktadır. ...  
8.2. İhale Uygulama Yönetmeliklerinin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı  
maddesinde; Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine  
taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi  
belgelerin, “apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya  
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaf olduğu belirtilmiştir.  
8.2.1. 27/7/1984 tarih ve 84/8373 sayılı Bakanlar Kurulu Kararıyla onaylanan  
Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi, 16/9/1984 tarih ve  
18517 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanmış olup, Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki  
Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf devletler ile bu devletlerde tasdik şerhi  
vermeye yetkili makamların Listesi, Lahey Uluslararası Özel Hukuk Konferansı’nın internet  
sayfasında (http://hcch.e-vision.nl/index_en.php?act=states.listing) yer almaktadır.  
8.2.2. Anılan sözleşmenin  
2
nci maddesi, sözleşmeye taraf akit devletlerin, sözleşmenin  
1 inci maddesinde sayılan resmi belgelerden kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri  
tasdik işleminden bağışık tutacağını hüküm altına almıştır. Bu sözleşmenin amaçları  
bakımından, tasdik işleminden, yalnız belgenin kullanıldığı ülkenin diplomasi veya  
konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin  
hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı  
olduğunun teyit işleminin anlaşılacağı öngörülmüştür.  
8.2.3. Uygulamada yabancı ülkelerden alınan bazı belgelerin, Türkiye’deki tasdik  
şerhi (apostil) vermeye yetkili makamlara onaylatılarak idarelere sunulduğu görülmüş olup,  
yukarıda anılan sözleşmeye aykırı olarak onaylanan bu belgeler geçerli sayılmayacaktır.  
8.2.4. İdareler, ön yeterlik şartnamesinin veya idari şartnamenin düzenlenmesi  
sırasında ihale işlemlerinin etkin bir şekilde sürdürülebilmesi ve bürokratik işlemlerin  
azaltılması için yurtdışından temin edilmiş teknik doküman, kişisel beyan gibi resmi  
makamlarca düzenlenmeyen belgelerin tasdik işleminden muaf olduğuna ilişkin düzenlemeler  
yapabilirler.  
8.3. İdareler, ön yeterlik şartnamesi veya idari şartnamenin “Tekliflerin dili” başlıklı  
maddesini ihale konusu alımın niteliğini göz önünde bulundurmak suretiyle uygun seçeneği  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
esas alarak düzenleyeceklerdir. İdareler, teklifi oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer  
dokümanların Türkçe olacağı ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin Türkçe tercümesi ile  
birlikte verilmesi halinde geçerli olacağına ilişkin bir düzenleme yapabilecekleri gibi, sadece  
belirli belgelerin yabancı dilde sunulmasına imkan verebilirler. İhale işlemlerinin etkin ve  
sağlıklı bir şekilde yürütülebilmesi ve hukuki sorunların yaşanmaması için yabancı dilde  
sunulmasına imkan verilen belgelerin teknik dokümanlar, kişisel beyanlar gibi belgelerle  
sınırlı tutulmasının uygun olacağı değerlendirilmektedir.  
8.4. İhale dokümanında istenen ve serbest muhasebeci veya serbest muhasebeci mali  
müşavir tarafından düzenlenerek ya da onaylanarak başvuru veya teklif kapsamında idareye  
sunulan belgelerde, 15/11/2002 tarihli ve 24937 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanan Serbest  
Muhasebeci ve Serbest Muhasebeci Mali Müşavirlerin Kaşe Kullanma Usul ve Esasları  
Hakkında Yönetmelik çerçevesinde temin edilen özel kaşenin kullanılması gerekmektedir.”  
açıklamaları yer almaktadır.  
İdari Şartname’nin İhaleye katılabilmek için gereken belgeler ve yeterlik kriterleri”  
başlıklı 7’nci maddesinde “... 7.7.4. Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan  
temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler  
ile yabancı ülkelerin Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik  
işlemi:  
7.7.4.1.Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin  
hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun  
teyidi işlemi anlaşılır.  
7.7.4.2. Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine  
taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi  
belgeler, "apostil tasdik şerhi" taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya  
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.  
7.7.4.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki  
imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya  
sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma  
veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.  
7.7.4.4. "Apostil tasdik şerhi" taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler  
içeren bir anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan ve yabancı ülkelerde düzenlenen  
belgelerin üzerindeki imzanın, mührün veya damganın, düzenlendiği ülkedeki Türkiye  
Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla, belgenin düzenlendiği ülkenin  
Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik  
edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen  
belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu  
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye  
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.  
7.7.4.5. Yabancı ülkenin Türkiye'deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler,  
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.  
7.7.4.6. Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilmez.  
7.7.4.7. Tasdik işleminden muaf tutulan resmi niteliği bulunmayan belgeler  
7.7.4.7.1. Bu madde boş bırakılmıştır.  
:
7.7.5. Teklif kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin  
tercümelerinin yapılması ve bu tercümelerin tasdik işlemi:  
7.7.5.1. Yerli istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin  
tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
7.7.5.1.1. Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti  
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan ortaklıkları veya konsorsiyumlar  
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki  
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu  
tercümeler, Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.  
7.7.5.2. Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin  
tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi, aşağıdaki şekilde yapılır:  
7.7.5.2.1. Tercümelerin tasdik işleminden tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın  
imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi  
anlaşılır.  
7.7.5.2.2. Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman  
tarafından yapılmış olması ve tercümesinde "apostil tasdik şerhi" taşıması halinde bu  
tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin "apostil tasdik şerhi"  
taşımaması durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu  
ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla, belgenin düzenlendiği  
ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik  
edilmelidir.  
7.7.5.2.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki  
imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya  
sözleşme bulunduğu takdirde belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de bu anlaşma veya  
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.  
7.7.5.2.4. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen  
belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması  
ve tercümenin de "apostil tasdik şerhi" taşımaması durumunda ise söz konusu tercümedeki imza  
ve varsa üzerindeki mühür veya damganın sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle  
ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki  
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.  
7.7.5.2.5. Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli  
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde, ise bu  
tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.  
7.7.6. Kalite ve standarda ilişkin belgelerin sunuluş şekli:  
7.7.6.1. Bu madde boş bırakılmıştır.  
7.8. Yabancı istekli tarafından ihaleye teklif verilmesi halinde, bu şartname ve  
eklerinde istenilen belgelerin, isteklinin kendi ülkesindeki mevzuat uyarınca düzenlenmiş  
dengi olan belgelerin sunulması gerekir.  
7.9. Tekliflerin dili :  
7.9.1. Teklifi oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer doküman Türkçe olacaktır.  
Başka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli  
sayılacaktır. Bu durumda teklifin veya belgenin yorumlanmasında Türkçe tercüme esas alınır.  
Tercümelerin yapılması ve tercümelerin tasdiki işleminde ilgili maddedeki düzenlemeler esas  
alınacaktır. ...” düzenlemeleri yer almaktadır.  
Aktarılan mevzuat ve ihale dokümanı düzenlemeleri uyarınca, Türkiye  
Cumhuriyeti’nin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri dışında yabancı ülkelerde  
düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen  
belgelerin ihaleye katılım belgeleri olarak kullanılması söz konusu olduğunda, yabancı  
ülkelerde düzenlenen bu belgelerin Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
31’inci maddesinin 3’üncü fıkrası uyarınca tasdik işlemi yapılmış şekilde ve anılan  
yönetmeliğin 4’üncü fıkrası uyarınca tasdik işlemi yapılmış Türkçe tercümeleri ile birlikte  
sunulması gerektiği anlaşılmaktadır.  
Bu kapsamda, aktarılan mevzuat hükümlerinden yabancı ülkelerde düzenlenen  
belgelerin tasdikine ilişkin olarak,  
Yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin kural olarak belgeyi düzenleyen ülkedeki  
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla o ülkenin Türkiye’deki  
temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerektiği,  
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin  
ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu  
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve Türkiye  
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerektiği,  
Ancak, Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri  
Bakanlığı tasdik işleminden muafiyet sağlayan iki istisnanın bulunduğu;  
Birinci istisnanın Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması  
Sözleşmesi’ne taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşme’nin 1’inci maddesi kapsamında  
bulunan resmi belgelerin “apostil tasdik şerhi” taşıması olduğu,  
İkinci istisnanın ise Türkiye Cumhuriyeti ile belgenin düzenlendiği devlet arasında  
belgelerdeki imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir  
anlaşma veya sözleşme bulunduğu takdirde belgelerin tasdiki işleminin “apostil tasdik şerhi”  
yerine bu anlaşma veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılması olduğu anlaşılmaktadır.  
Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin yukarıda belirtilen 31’inci  
maddesinin üçüncü fıkrasının (b) bendinde söz edilen “Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki  
Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi”, Lahey Devletler Özel Hukuku Konferansı  
çerçevesinde hazırlanan ve Türkiye’nin 08.05.1962 tarihinde imzaladığı, 20.06.1984 tarih ve  
3028 sayılı Kanun ile uygun bulunmuş ve 16.09.1984 tarih ve 18517 sayılı Resmi Gazete’de  
yayımlanmış olan uluslararası bir sözleşme olup, anılan sözleşmenin Türkiye bakımından  
29.09.1985 tarihinde yürürlüğe girdiği, şikâyete konu ihalede başvuru sahibi isteklinin  
yabancı dilde sunduğu belgelerin düzenlendiği ülke olan Avusturya Cumhuriyeti’nin de  
Adalet Bakanlığı Uluslararası Hukuk ve Dış İlişkiler Genel Müdürlüğünün 01.03.2008 tarih  
ve 68/1 sayılı Genelgesi ekindeki listede belirtildiği üzere sözleşmeye taraf devletler arasında  
olduğu anlaşılmıştır.  
Anılan uluslararası sözleşme metninde, bu Sözleşmeyi imzalayan Devletlerin Yabancı  
resmi belgelerin diplomasi veya konsolosluk temsilciliklerince tasdiki mecburiyetinin  
kaldırılması isteği ile bu konuda bir sözleşme yapmayı kararlaştırdıkları belirtilmiştir.  
Anılan Sözleşme’nin 1’inci maddesindeki İşbu Sözleme Akit Devletlerden birinin  
ülkesinde düzenlenmiş olup da diğer bir Âkit Devlet ülkesinde kullanılacak olan resmi  
belgelere uygulanır. İşbu Sözleşmenin amaçları bakımından, aşağıdaki belgeler resmi belge  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
sayılır:  
a) Savcı, zabıt katibi veya adliye memuru tarafından erilmiş belgeler de dahi olmak  
üzere, Devletin bir yargı organına veya mahkemesine bağlı bir makam veya görevli memur  
tarafından düzenlenmiş olan belgeler  
b) İdari belgeler  
c) Noter senetleri  
d) Kişilerce özel sıfatla imzalanmış belgeler üzerine konulmuş olup belgenin kaydının  
veya belirli bir tarihte mevcut olduğunun ve imzaların doğruluğunun resmi makam ve  
noterlerce tasdiki gibi resmi beyanlar  
Bununla birlikte İşbu sözleşme  
a) Diplomasi veya konsolosluk memurları tarafından düzenlenmiş belgelerle  
b)Ticaret veya gümrük işlemleriyle doğrudan doğruya ilgili olan idari belgelere  
uygulanmaz.” hükmü uyarınca bu sözleşmeye taraf devletlerden birinin ülkesinde  
düzenlenmiş olup sözleşmeye taraf bir diğer devletin ülkesinde kullanılacak olan resmi belge  
kapsamında; idari belgelerin ve kişilerce özel sıfatla imzalanmış belgeler üzerine konulmuş  
olup belgenin kaydının veya belirli bir tarihte mevcut olduğunun ve imzaların doğruluğunun  
resmi makam ve noterlerce tasdiki gibi resmi beyanların da bulunduğu, incelenen itirazen  
şikâyet başvurusundaki iddialara konu olan yabancı ülkede düzenlenmiş belgelerin (b) ve (d)  
bentlerindeki belgeler niteliğinde olması nedeniyle sözleşme kapsamındaki resmi belgelerden  
olduğu, buna göre anılan belgelerin “apostil tasdik şerhi” taşıması koşulu ile Türkiye  
Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden  
muaf olabileceği değerlendirilmiştir.  
Anılan Sözleşme’nin 2’nci maddesinde, “Akit Devletlerden her biri bu sözleşmenin  
uygulama alanına giren ve kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri tasdik işleminden  
bağışık tutacaktır. Bu sözleşmenin amaçları bakımından, tasdik işleminden yalnız belgenin  
kullanıldığı ülkenin diplomasi ve konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın  
doğruluğunun belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse üzerindeki  
mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.” hükmü ile  
3’üncü maddesinde, “İmzanın doğruluğunun belgeyi imzalayan kişinin sıfatının ve  
gerektiğinde bu belge üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi için  
zorunlu görülebilecek tek işlem 4. maddede tanımlanan tasdik şerhinin belgenin verildiği  
devlet yetkili makamınca bu belgeye konulmasından ibarettir. Ancak, yukarıdaki fıkrada  
belirtilen işleme uyulması gerek belgenin kullanıldığı ülkede yürürlükte bulunan yasa,  
yönetmelik veya uygulamalarla, gerekse iki veya daha çok akit devlet arasındaki bir anlaşma  
ile böyle bir işlemin kaldırılmış, basitleştirilmiş veya tasdikten tüm bağışık tutulmuş olması  
hallerinde istenemez.” hükmü yer almaktadır.  
Uluslararası sözleşmenin 3’üncü maddesindeki hüküm Hizmet Alımı İhaleleri  
Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasının (c) bendinde de yer  
almaktadır.  
Anılan Sözleşme’nin 4’üncü maddesi uyarınca bizzat belgenin veya buna eklenecek  
bir kağıdın üzerine, Sözleşme ekindeki örneğe uygun şekilde konulması gereken Tasdik Şerhi  
Örneği de yer almaktadır.  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
Anılan Sözleşme’nin 5’inci maddesinde, “Tasdik şerhi, belgede imzası bulunan veya  
belgeyi getiren kişinin isteği üzerine verilir.  
Usulüne uygun biçimde doldurulan tasdik şerhi imzanın doğruluğunu, belgeyi  
imzalayan kişinin hangi sıfatla, imzaladığını ve gerektiğinde, belge üzerindeki mühür veya  
damganın aslı ile aynı olduğunu teyid eder.  
Tasdik şerhi üzerindeki imza, mühür veya damga her türlü doğrulama işleminden  
bağışıktır.” hükmü ve 7’nci maddesinde “6 ncı madde uyarınca görevlendirilen makamlardan  
her biri verilen tasdik şerhlerinin kaydedileceği ve aşağıdaki bilgileri içeren bir kayıt defteri  
veya fiş endeksi tutmak zorundadır:  
a) Tasdik şerhlerinin sıra numarası ve tarihi  
b) Resmi belgeyi imzalayan kişinin adı ve ne sıfatla imzaladığı veya imzasız olan  
belgeler için, mühür veya damgayı koyan makamın belirtilmesi,  
Tasdik şerhini vermiş olan makam, İlgililerden herhangi birinin İstemi üzerine, şerh  
üzerinde gösterilen bilgilerin kayıt defteri veya fiş endeksindeki kayıtlara, uygun olup  
olmadığını incelemekle yükümlüdür.” hükmü yer almaktadır.  
Yukarıya aktarılan Sözleşme hükümleri ile kamu ihale mevzuatı hükümleri birlikte  
değerlendirildiğinde, söz konusu apostil tasdik şerhinin, anılan Sözleşme kapsamındaki resmi  
belgenin düzenlendiği ülkeden başka bir ülkede kullanılacağı hallerde, belgenin düzenlendiği  
ülkede tasdik şerhi vermeye yetkili makama sunulması üzerine yetkili makamın, kendisine  
sunulan belgedeki imzanın doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığını  
ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunu teyit etmesini sağladığı  
anlaşılmıştır.  
Dolayısıyla kamu ihale mevzuatı uygulamasında ihaleye katılımda kullanılacak olup  
da yabancı ülkede düzenlenmiş olan söz konusu resmi belgelerin aslı, ilgili ülkenin apostil  
tasdik şerhi vermeye yetkili makamına sunulmalı, yetkili makam belgedeki belgeyi  
düzenleyene ait imzanın doğruluğunu, yani  
o
şahsa ait olduğunu ve imzalayan şahsın sıfatını  
ve gerekli diğer hususları apostil tasdik şerhine işlemelidir.  
Bu nedenle ihalede sunulacak olan belgenin aslının, düzenlendiği yabancı ülke  
noterinde aslına uygunluğu onaylı sureti çıkarıldıktan sonra, aslına uygunluğu noter onaylı bu  
suretin tasdik şerhi vermeye yetkili makama sunulması suretiyle apostil talebinde bulunulması  
halinde, apostil tasdik şerhi belgedeki son ıslak imzanın ait olduğu notere ilişkin olarak  
verilerek noterin imzasının doğruluğu ile hangi sıfatla imzaladığı ve varsa üzerindeki mühür  
veya damganın aslı ile aynı olduğu teyit edilmiş olacağından, kamu ihale mevzuatı ve yerleşik  
Kurul kararları uyarınca kabul edilen, yabancı ülkede düzenlenmiş resmi belgeyi  
düzenleyenin imzasının doğruluğu ve ne sıfatla imzaladığı hususları teyit edilmiş  
olmamaktadır.  
Resmi belgenin aslının düzenlendiği ülkeden alınan apostil tasdik şerhi ile birlikte  
kullanılacağı ülkeye getirilmesi halinde, kullanılacağı ülkeden elde edilmiş aslına uygunluğu  
noter onaylı sureti ile yine noter onaylı tercümesinin ihaleye katılımda idarelere sunulması  
mümkündür.  
Yine resmi belgenin aslının düzenlendiği ülkeden alınan apostil tasdik şerhi ile birlikte  
düzenlendiği ülkede notere sunulması ve noterden “aslı gibidir” onaylı suretinin çıkarılması  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
ve tasdikli orijinal belgenin aslına uygunluğu onaylı suretini çıkaran noterin imzasına da  
apostil tasdik şerhi alınması halinde, bu yabancı belgenin Türkiye’de aslına uygunluğu noter  
onaylı tercümesi ile birlikte ihaleye katılımda idarelere sunulması mümkündür.  
Başvuru sahibi istekli tarafından itirazen şikâyet dilekçesinde söz konusu uluslararası  
anlaşma hükmünde ve Yönetmelik’in (c) fıkrasında atıf yapılan ikili anlaşmanın, T.C. ile  
Avusturya Cumhuriyeti arasında imzalanmış bulunan “Türkiye Cumhuriyeti ve Avusturya  
Cumhuriyetinin Taraf Bulundukları 1.3.1954 Tarihli Hukuk Usulüne Dair Lahey Sözleşmesine  
ilişkin Olarak Yaptıkları 16 Eylül 1988 Tarihli Ek Anlaşma  
olduğu ve iddia konusu  
belgelerin tasdikinin bu ikili anlaşmanın 15’inci maddesi kapsamında değerlendirilmesi  
gerektiği iddia edilmektedir.  
Anılan Anlaşmanın 15’inci maddesinde ise Her iki ülkenin birinde bir mahkeme veya  
noterlik tarafından düzenlenen veya tasdik edilen evrakların diğer Ülkede yeniden tasdik  
edilmesine gerek yoktur.” hükmü yer almaktadır.  
Bu konuda Adalet Bakanlığına yazılan 19.10.2016 tarih ve 1916 sayılı yazı ile  
“Türkiye Cumhuriyeti ve Avusturya Cumhuriyetinin Taraf Bulundukları 1.3.1954 Tarihli  
Hukuk Usulüne Dair Lahey Sözleşmesine ilişkin Olarak Yaptıkları 16 Eylül 1988 Tarihli Ek  
Anlaşma” da yer alan hükümlere göre iddia konusu belgelerin Hizmet Alımı İhaleleri  
Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasının (c) bendinde “belgelerdeki  
imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya  
sözleşme” şeklinde hüküm altına alınan belgeler kapsamında değerlendirilip  
değerlendirilemeyeceği, adı geçen anlaşmanın Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama  
Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasının (c) bendi kapsamında bir anlaşma olup  
olmadığı konusunda görüş talep edilmiş olup Adalet Bakanlığının 07.11.2016 tarihinde  
Kurum kayıtlarına alınan yazısında “…Bu itibarla, ikili Anlaşmanın 15’inci maddesinde yer  
alan “her iki ülkenin birinde bir mahkeme veya noterlik tarafından düzenlenen veya tasdik  
edilen evrakların diğer ülkede yeniden tasdik edilmesine gerek yoktur” şeklindeki  
düzenlemenin de hukuki ve ticari bir konu kapsamında adli işbirliğine ilişkin olarak  
düzenlenen evrakı kapsadığı, bunun dışında kalan evrak bakımından ise Apostil Sözleşmesi’ne  
ilişkin bir istisna oluşturmadığı değerlendirilmektedir  
ifadelerine yer verildiği  
görülmüştür.  
Dolayısıyla Türkiye Cumhuriyeti ile Avusturya Cumhuriyeti arasında imzalanan  
“Türkiye Cumhuriyeti ve Avusturya Cumhuriyetinin Taraf Bulundukları 1.3.1954 Tarihli  
Hukuk Usulüne Dair Lahey Sözleşmesine ilişkin Olarak Yaptıkları 16 Eylül 1988 Tarihli Ek  
Anlaşma”nın ihale mevzuatında kastedilen tasdikten muafiyet sağlayan ikili anlaşma olarak  
değerlendirilemeyeceği anlaşılmış olup bu husustaki iddiaların yerinde olmadığı tespit  
edilmiştir.  
Ayrıca, İdari Şartname’nin 7.9.1’inci maddesinde yer alan düzenlemeye göre teklifi  
oluşturan bütün belgeler ve eklerinin Türkçe olması gerektiği, başka bir dilde sunulan  
belgelerin Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacağı  
anlaşıldığından, Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin  
dördüncü fıkrası ve İdari Şartname’nin 7.7.5’inci maddesi uyarınca başvuru kapsamında  
sunulan ve yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin yapılması ve tercümelerin  
tasdikine ilişkin olarak;  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin  
tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işleminin belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki  
yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması  
halinde bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmayacağı, bu tercümelerin “apostil  
tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mührün  
veya damganın, bu ülkedeki ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya  
sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti  
Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerektiği,  
Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür  
veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme  
bulunduğu takdirde belgelerin tercümelerinin tasdik işleminin de anlaşma veya sözleşme  
hükümlerine göre yaptırılabileceği,  
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin  
tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümenin  
de "apostil tasdik şerhi" taşımaması durumunda ise söz konusu tercümedeki imza ve varsa  
üzerindeki mühür veya damga sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden  
sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve  
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerektiği,  
Yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli  
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise bu tercümelerde  
başkaca bir tasdik şerhinin aranmayacağı anlaşılmıştır.  
Bu tespitler çerçevesinde itirazen şikâyet başvurusundaki iddialara ilişkin yapılan  
inceleme kapsamında, belgeler üzerinden sağlıklı tespitler yapabilmek amacıyla belgelerin  
idareye sunulan asılları istenilmiş olup bu belgeler üzerinden yapılan tespit ve  
değerlendirmelere aşağıda yer verilmiştir.  
-Başvuru sahibi isteklinin 31.03.2015 tarihli bilançosu ve 2014-2015 hesap dönemine  
ilişkin gelir tablosu ile birlikte hesap dönemine ilişkin notları, yönetim raporunu ve denetçi  
raporunu da içeren İngilizce dilinde düzenlenen finansal tablolarını sunduğu, Kpmg Austria  
Gmbh (Kpmg Avusturya Ltd.) tarafından düzenlenen finansal tabloların 15.07.2015 tarihinde  
denetçi Dr. Helge Löffler ve ppa Mag. Cristoph Karer tarafından kaşelenerek imzalandığı,  
istekli tarafından ayrıca İdari Şartname’de istenilen asgari oranları sağladıklarını göstermek  
üzere finansal tablolarını hazırlayan denetim şirketi Kpmg Austria Gmbh (Kpmg Avusturya  
Ltd.) tarafından İngilizce dilinde düzenlenen “Teyit” başlıklı belgenin sunulduğu, belgede  
Kpmg Austria Gmbh’ne ait kaşenin ve imzanın yer aldığı, finansal tabloların ve “teyit”  
başlıklı belgenin 11.07.2016 tarihinde Korneuburg Eyalet Mahkemesi başkanı adına VB  
Sabine Schmidt tarafından apostil tasdikinin yapıldığı, tasdikin anılan belgeleri onaylayan  
kamu noteri Dr. Eugen Panovits’in imzası ve mührüne ilişkin olduğu, söz konusu belgelere  
ilişkin noter tasdikinde  
bu fotokopi bana ibraz edilen aslına sözcük ve sayı açısından  
uygundur ibaresinin yer aldığı, noter Dr. Eugen Panovits tarafından gerçekleştirilen tasdikin  
belgelerin aslı ile aynı olduğunu gösterdiği ve belgeleri imzalayan kişinin imzasının  
doğruluğuna ilişkin olmadığı, dolayısıyla aslına uygunluğu noter onaylı belgelerin suretleri  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
üzerinden Korneuburg Eyalet Mahkemesince yapılan apostil tasdikinin notere yönelik olduğu,  
bahse konu belgeleri imzalayan kişilerin imzasının doğruluğu ve ne sıfatla imzaladığı  
hususlarına ilişkin apostil tasdikinin bulunmadığı,  
-Başvuru sahibi isteklinin iflas veya konkordato ilan etmediğini ve Avusturya İnşaat  
Sektörü Birliği (The Austrian Construction İndustry Association) üyesi olduğunu gösterir  
İngilizce dilindeki belgeyi sunduğu, belgenin Michael Steibl tarafından imzalanarak  
kaşelendiği ve 11.07.2016 tarihinde Korneuburg Eyalet Mahkemesi başkanı adına VB Sabine  
Schmidt tarafından apostil tasdikinin yapıldığı, tasdikin belgeyi onaylayan kamu noteri Dr.  
Eugen Panovits’in imzası ve mührüne ilişkin olduğu, söz konusu belgenin noter tasdikinde  
bu fotokopi bana ibraz edilen aslına sözcük ve sayı açısından uygunduribaresinin yer  
aldığı, noter Dr. Eugen Panovits tarafından gerçekleştirilen tasdikin belgenin aslı ile aynı  
olduğunu gösterdiği, belgeyi imzalayan Michael Steibl’in imzasının doğruluğuna ilişkin  
olmadığı, dolayısıyla aslına uygunluğu noter onaylı söz konusu belgenin sureti üzerinden  
Korneuburg Eyalet Mahkemesince yapılan apostil tasdikinin notere yönelik olduğu, bahse  
konu belgeyi imzalayan Michael Steibl’in imzasının doğruluğu ve ne sıfatla imzaladığı  
hususlarına ilişkin apostil tasdikinin bulunmadığı,  
-Başvuru sahibinin Raiffeisen Landesbank Oberösterreich tarafından İngilizce dilinde  
düzenlenen 07.07.2016 tarihli banka mektubunu sunduğu, belgenin Mag. Michael Leimer ve  
Brigitte Schwarz tarafından imzalandığı, belgenin 11.07.2016 tarihinde Korneuburg Eyalet  
Mahkemesi başkanı adına VB Sabine Schmidt tarafından apostil tasdikinin yapıldığı, tasdikin  
belgeyi onaylayan kamu noteri Dr. Eugen Panovits’in imzası ve mührüne ilişkin olduğu, söz  
konusu belgenin noter tasdikinde  
bu fotokopi bana ibraz edilen aslına sözcük ve sayı  
açısından uygundur ibaresinin yer aldığı noter Dr. Eugen Panovits tarafından gerçekleştirilen  
tasdikin belgelerin aslı ile aynı olduğunu gösterdiği, banka mektubunu imzalayan kişilerin  
imzasının doğruluğuna ilişkin olmadığı, dolayısıyla aslına uygunluğu noter onaylı banka  
referans mektubunun sureti üzerinden Korneuburg Eyalet Mahkemesince yapılan apostil  
tasdikinin notere yönelik olduğu, bahse konu belgeyi imzalayan Mag. Michael Leimer ve  
Brigitte Schwarz’ın imzalarının doğruluğu ve ne sıfatla imzaladıkları hususlarına ilişkin  
apostil tasdikinin bulunmadığı,  
Ayrıca, İngilizce dilinde sunulan banka mektubunun Türkçe tercümesinin her  
sayfasının hem Ankara 41’inci noterliğince kaşelenerek imzalandığı, hem de yeminli  
tercüman tarafından Ağka Tercüme Bürosu’na ait kaşe ile kaşelenerek imzalandığı, Türkçe  
tercümede “İngilizce’den Türkçe’ye yapılmış olan bu tercümenin yeminli tercümanım olan  
1968 doğumlu Celal Aktaş tarafından yapıldığını onaylarım” ibaresini içeren noter kaşesinin  
yer aldığı, ayrıca “bu belge İngilizce Aslı’ndan tarafımdan aslına uygun olarak tercüme  
edilmiştir” ibaresini içeren yeminli tercüman kaşesinin yer aldığı,  
-İsteklinin deneyimi tevsik amacıyla sunduğu 24.02.2016 tarihli ve  
702/4600014817 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans  
yazısı, 24.02.2016 tarihli ve 702/4600016110 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen  
işler için sunulan referans yazısı, 24.02.2016 tarihli ve 702/4600014697 sayılı sözleşme  
kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısı, 24.02.2016 tarihli ve  
702/4600016090 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans  
yazısı, 06.07.2016 tarihli ve 702/4600021970 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
işler için sunulan referans yazısı, 06.07.2016 gün ve 702/4600021985 sayılı sözleşme  
kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısı, 06.07.2016 tarihli ve  
702/4600023052 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans  
yazısı, 06.07.2016 tarihli ve 702/4600021936 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen  
işler için sunulan referans yazılarının Öbb  
(
Österreich Eisenbahnen) İnfrastruktur AG  
(
Avusturya Demiryollari Altyapı A.Ş.) tarafından Almanca dilinde düzenlendiği, Dr. Michael  
Mach tarafından kaşelenerek imzalandığı, anılan belgelerin 11.07.2016 tarihinde Korneuburg  
Eyalet Mahkemesi başkanı adına VB Sabine Schmidt tarafından apostil tasdikinin yapıldığı,  
tasdikin anılan belgeleri onaylayan kamu noteri Dr. Eugen Panovits’in imzası ve mührüne  
ilişkin olduğu, referans yazılarına ilişkin noter tasdikinde  
bu fotokopi bana ibraz edilen  
aslına sözcük ve sayı açısından uygundur ibaresinin yer aldığı, noter Dr. Eugen Panovits  
tarafından gerçekleştirilen tasdikin belgelerin aslı ile aynı olduğunu gösterdiği, belgeyi  
imzalayan kişinin imzasının doğruluğuna ilişkin olmadığı, dolayısıyla aslına uygunluğu noter  
onaylı refererans yazılarının sureti üzerinden Korneuburg Eyalet Mahkemesince yapılan  
apostil tasdikinin notere yönelik olduğu, bahse konu belgeleri imzalayan Dr. Michael Mach’ın  
imzasının doğruluğu ve ne sıfatla imzaladığı hususlarına ilişkin apostil tasdikinin  
bulunmadığı,  
04.12.2012 tarihli ve 2008  
-2012 yılları arasında gerçekleştirilen işlere ilişkin  
sözleşmelerin ve tutarlarının yer aldığı teyit yazısının Öbb İnfrastruktur AG  
(
Avusturya  
Demiryollari Altyapı A.Ş.) tarafından İngilizce dilinde düzenlendiği, Dr. Rudolf Schilder  
tarafından kaşelenerek imzalandığı, belgenin 11.07.2016 tarihinde Korneuburg Eyalet  
Mahkemesi başkanı adına VB Sabine Schmidt tarafından apostil tasdikinin yapıldığı, tasdikin  
belgeyi onaylayan kamu noteri Dr. Eugen Panovits’in imzası ve mührüne ilişkin olduğu, teyit  
yazısına ilişkin noter tasdikinde  
bu fotokopi bana ibraz edilen aslına sözcük ve sayı  
açısından uygundur ibaresinin yer aldığı, noter Dr. Eugen Panovits tarafından  
gerçekleştirilen tasdikin belgenin aslı ile aynı olduğunu gösterdiği, referans yazısını  
imzalayan kişinin imzasının doğruluğuna ilişkin olmadığı, dolayısıyla aslına uygunluğu noter  
onaylı refererans yazısının sureti üzerinden Korneuburg Eyalet Mahkemesince yapılan apostil  
tasdikinin notere yönelik olduğu, bahse konu belgeyi imzalayan Dr. Rudolf Schilder’in  
imzasının doğruluğu ve ne sıfatla imzaladığı hususlarına ilişkin apostil tasdikinin  
bulunmadığı,  
26.04.2006 tarihli ve 14 TEI 12556  
-04 tanım numaralı sözleşme kapsamında  
gerçekleştirilen işlere ilişkin referans yazısının DB Netz AG  
(
Deutsche Bahn AG) (Alman  
Demiryolları A.Ş.) tarafından Almanca dilinde düzenlendiği ve Hochstatter tarafından  
kaşelenerek imzalandığı, belgenin 11.07.2016 tarihinde Korneuburg Eyalet Mahkemesi  
başkanı adına VB Sabine Schmidt tarafından apostil tasdikinin yapıldığı, tasdikin belgeyi  
onaylayan kamu noteri Dr. Eugen Panovits’in imzası ve mührüne ilişkin olduğu, referans  
yazısına ilişkin noter tasdikinde  
bu fotokopi bana ibraz edilen aslına sözcük ve sayı  
açısından uygundur ibaresinin yer aldığı, noter Dr. Eugen Panovits tarafından referans  
yazısına ilişkin yapılan tasdikin belgenin aslı ile aynı olduğunu gösterdiği, referans yazısını  
imzalayan kişinin imzasının doğruluğuna ilişkin olmadığı, dolayısıyla aslına uygunluğu noter  
onaylı refererans yazısının sureti üzerinden Korneuburg Eyalet Mahkemesince yapılan apostil  
tasdikinin notere yönelik olduğu, bahse konu belgeyi imzalayan Hochstatter’in imzasının  
doğruluğu ve ne sıfatla imzaladığı hususlarına ilişkin apostil tasdikinin bulunmadığı,  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
28.11.2016 tarihinde Kurum kayıtlarına alınan idare tarafından gönderilen yazıda; ihale  
komisyonu kararında ve idarece şikâyete cevap üzerine alınan kararda Dr. Michael Mach’a  
ait tatbiki imza beyanı ifadesinin sehven kullanıldığı, bahse konu ibare ile kastedilen  
belgelerin 702/4600021970 sayılı referans yazısı, 702/4600021985 sayılı referans yazısı,  
702/4600023052 sayılı referans yazısı, 702/4600021936 sayılı referans yazısı olduğu  
belirtilmiştir. Bu bağlamda, Öbb  
(
Österreich Eisenbahnen) İnfrastruktur AG  
(
Avusturya  
Demiryollari Altyapı A.Ş.) tarafından Almanca dilinde düzenlenen ve Dr. Michael Mach  
tarafından kaşelenip imzalanmış olan yukarıdaki referans yazılarından; 702/4600021970  
sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısının,  
702/4600021985 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans  
yazısının, 702/4600023052 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan  
referans yazısının, 702/4600021936 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için  
sunulan referans yazısının ve söz konusu referans yazılarına ait Türkçe tercümelerin her  
sayfasının hem Ankara 41’inci noterliğince kaşelenerek imzalandığı, hem de yeminli  
tercüman tarafından Ağka tercüme bürosuna ait kaşe ile kaşelenerek imzalandığı, Türkçe  
tercümelerde “Almanca’dan Türkçe’ye yapılmış olan bu tercümenin yeminli tercümanım olan  
... doğumlu Seyhan Önal tarafından yapıldığını onaylarım” ibaresini içeren noter kaşesinin  
yer aldığı, ayrıca “bu belge Almanca’dan Aslı/Fotokopisi/Faksı’ndan tarafımdan aslına  
uygun olarak tercüme edilmiştir” ibaresini içeren yeminli tercüman kaşesinin yer aldığı, kaşe  
üzerinde belgelerin aslından, fotokopisinden ya da faksından tercüme yapıldığını gösterir  
biçimde bir işaretleme yapılmadığı, ayrıca tercüme eklerinde sunulan Almanca suretler  
üzerinde belgenin aslına uygun olduğuna dair bir beyan bulunmadığı, bir başka ifadeyle bahse  
konu yabancı dilde düzenlenmiş belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh  
taşımadığı,  
-
Walter Pertl ve Harald Görres tarafından Halil İbrahim Kızıler’in vekil tayin  
edildiğine ilişkin vekâletnamenin İngilizce dilinde düzenlendiği, vekâletname ekinde yer alan  
ve Walter Pertl’in şirketi müdür sıfatıyla, Harald Görres’in ticari temsilci sıfatıyla şirketi  
temsil ettiğini, müştereken imzaya yetkili olduklarını ve imzalarının doğruluğunun  
onaylandığını gösterir belgenin noter Dr. Eugen Panovits adına vekili Mag. Tiziana Weiss  
czermark tarafından Almanca dilinde düzenlendiği, vekâletname ve ekinde yer alan belgenin  
apostil tasdik şerhinde noter vekili Mag. Tiziana Weiss Czermark’in imza ve mührünün tasdik  
-
-
edildiği, 15.07.2016 tarihinde Ankara 41’inci Noterince 22180 yevmiye numarasıyla  
kaydedilen İngilizce ve Almanca dilinde düzenlenen bahse konu belgelerin ve Türkçe  
tercümelerinin her sayfasında notere ait imza ve kaşenin yer aldığı, ayrıca Almanca/İngilizce  
suretler ile Türkçe tercümelerin her sayfasının Ağka tercüme bürosunun kaşesi ile kaşelenerek  
yeminli tercüman tarafından imzalandığı, Türkçe tercümede “İngilizce ve Almanca’dan  
Türkçe’ye yapılmış olan bu tercümenin yeminli tercümanım olan ... doğumlu Celal Aktaş  
-
Seyhan Önal tarafından yapıldığını onaylarım” ibaresini içeren noter kaşesinin yer aldığı,  
“bu belge İngilizce ve Almanca’dan Aslı/Fotokopisi/Faksın’dan tarafımdan aslına uygun  
olarak tercüme edilmiştir” ibaresini içeren yeminli tercüman kaşesinin yer aldığı, kaşe  
üzerinde belgelerin aslı/fotokopisi/faksı’ndan tercüme yapıldığını gösterir biçimde bir  
işaretleme yapılmadığı, ayrıca tercüme eklerinde sunulan Almanca/ İngilizce suretler üzerinde  
belgenin aslına uygun olduğuna dair bir beyan bulunmadığı, yani bahse konu yabancı dilde  
düzenlenmiş belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşımadığı,  
-
Walter Pertl’e ait tatbik imza beyanı’nın İngilizce dilinde düzenlendiği, imza beyanı  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
ekinde yer alan ve Walter Pertl’in Genel müdür sıfatıyla imzaya yetkili olduğunu ve  
imzasının doğruluğunun onaylandığını gösterir belgenin noter Dr. Eugen Panovits adına  
vekili Mag. Tiziana Weiss  
-czermark tarafından Almanca dilinde düzenlendiği, tatbik imza  
beyanı ve ekinde yer alan belgenin apostil tasdik şerhinde noter vekili Mag. Tiziana Weiss  
-
czermark’in imza ve mührünün tasdik edildiği, 15.07.2016 tarihinde Ankara 41’inci  
Noterince 22185 yevmiye numarasıyla kaydedilen İngilizce ve Almanca dilinde düzenlenen  
bahse konu belgelerin ve Türkçe tercümelerinin her sayfasında notere ait imza ve kaşenin yer  
aldığı, ayrıca Almanca/İngilizce suretler ile Türkçe tercümelerin her sayfasının Ağka tercüme  
bürosunun kaşesi ile kaşelenerek yeminli tercüman tarafından imzalandığı, Türkçe tercümede  
“İngilizce ve Almanca’dan Türkçe’ye yapılmış olan bu tercümenin yeminli tercümanım olan  
... doğumlu Celal Aktaş-Seyhan Önal tarafından yapıldığını onaylarım” ibaresini içeren noter  
kaşesinin yer aldığı, “bu belge İngilizce ve Almanca’dan Aslı/Fotokopisi/Faksın’dan  
tarafımdan aslına uygun olarak tercüme edilmiştir” ibaresini içeren yeminli tercüman  
kaşesinin yer aldığı, kaşe üzerinde belgelerin aslı/fotokopisi/faksından tercüme yapıldığını  
gösterir biçimde bir işaretleme yapılmadığı, ayrıca tercüme eklerinde sunulan Almanca/  
İngilizce suretler üzerinde belgenin aslına uygun olduğuna dair bir beyan bulunmadığı, yani  
bahse konu yabancı dilde düzenlenmiş belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh  
taşımadığı,  
-
Peter Gal ve Harald Görres‘e ait tatbik imza beyanı’nın İngilizce dilinde düzenlendiği,  
imza beyanının ekinde yer alan ve Harald Görres‘in ticari temsilci sıfatıyla, Peter Gal’ın  
müdür sıfatıyla şirketi temsil ettiğini, müştereken imzaya yetkili olduklarını ve imzalarının  
doğruluğunun onaylandığını gösterir belgenin noter Dr. Eugen Panovits tarafından Almanca  
dilinde düzenlendiği, tatbik imza beyanı ve ekinde yer alan belgenin apostil tasdik şerhinde  
noter Dr. Eugen Panovits’in imza ve mührünün tasdik edildiği, 13.07.2016 tarihinde Ankara  
41’inci Noterince 21885 yevmiye numarasıyla kaydedilen orijinal dildeki belgelerin ve  
Türkçe tercümelerinin Ankara 41’inci Noterince 22194 yevmiye numaralı işlemi ile aslı  
gibidir yapılmış suretlerine bakıldığında, hem orijinal dildeki belgelerin hem de Türkçe  
tercümelerinin suretlerinin her sayfasının noter tarafından kaşelenerek imzalandığı ve her  
sayfada Ağka tercüme bürosunun kaşesinin ve kaşe üzerinde yeminli tercüman imzasının  
bulunduğu, Türkçe tercümede sadece “İngilizce’den Türkçe’ye yapılmış olan bu tercümenin  
yeminli tercümanım olan 1968 doğumlu Celal Aktaş tarafından yapıldığını onaylarım”  
ibaresini içeren noter kaşesinin yer aldığı, Almanca dilindeki belgeden Türkçeye yapılan  
tercümeye ilişkin noter kaşesinin yer almadığı, ayrıca “bu belge İngilizce Aslı’ndan  
tarafımdan aslına uygun olarak tercüme edilmiştir” ibaresini içeren yeminli tercüman  
kaşesinin yer aldığı, ancak Almanca dilindeki belgeden Türkçeye yapılan tercümeye ilişkin  
yeminli tercüman kaşesinin ve imzasının yer almadığı tespit edilmiştir.  
Bu tespitler çerçevesinde,  
a) Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli”  
başlıklı 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası uyarınca apostil tasdik şerhi bakımından yapılan  
değerlendirmede;  
Başvuru sahibi Swıetelsky Baugesellschaft M.B.H. nin teklif dosyasındaki  
belgelerden; 31.03.2015 tarihli bilanço ve 2014  
-2015 hesap dönemine ilişkin gelir tablosu ile  
birlikte hesap dönemine ilişkin notları, yönetim raporunu ve denetçi raporunu da içeren  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
İngilizce dilinde düzenlenen finansal tablolarının, finansal tablolarını hazırlayan denetim  
şirketi Kpmg Austria Gmbh (Kpmg Avusturya Ltd.) tarafından İngilizce dilinde düzenlenen  
“teyit” başlıklı belgenin, Avusturya İnşaat Sektörü Birliği (The Austrian Construction  
İndustry Association) üyesi olduğunu gösterir İngilizce dilinde düzenlenmiş belgenin,  
Raiffeisen Landesbank Oberösterreich tarafından İngilizce dilinde düzenlenen 07.07.2016  
tarihli banka mektubunun, 24.02.2016 tarihli ve 702/4600014817 sayılı sözleşme kapsamında  
gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısının, 24.02.2016 tarihli ve 702/4600016110  
sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısının, 24.02.2016  
tarihli ve 702/4600014697 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan  
referans yazısının, 24.02.2016 tarihli ve 702/4600016090 sayılı sözleşme kapsamında  
gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısının, 06.07.2016 tarihli ve 702/4600021970  
sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısının, 06.07.2016  
gün ve 702/4600021985 sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan  
referans yazısının, 06.07.2016 tarihli ve 702/4600023052 sayılı sözleşme kapsamında  
gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısının, 06.07.2016 tarihli ve 702/4600021936  
sayılı sözleşme kapsamında gerçekleştirilen işler için sunulan referans yazısının, 04.12.2012  
tarihli ve 2008  
-2012 yılları arasında gerçekleştirilen işlere ilişkin sözleşmelerin ve tutarlarının  
yer aldığı teyit yazısının ve 26.04.2006 tarihli ve 14 TEI 12556  
-04 tanım numaralı  
sözleşme kapsamında yaptığı işlere ilişkin referans yazısının apostil tasdik şerhinde  
noterin/noter vekilinin imza ve mührünün tasdik edildiği, apostil tasdikine konu noter  
tasdikinin ise belgelerin aslına uygunluğuna ilişkin olduğu, dolayısıyla söz konusu belgelerin  
aslına uygunluğu noter onaylı suretleri üzerinden Korneuburg Eyalet Mahkemesince yapılan  
apostil tasdikinin notere yönelik olduğu, söz konusu belgelerin ilgili makama aslı sunulmak  
suretiyle belgeyi imzalayanın imzasının doğruluğu ve ne sıfatla imzaladığı hususlarına ilişkin  
apostil tasdikinin bulunmadığı anlaşılmıştır  
.
Yukarıda yer verilen Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması  
Sözleşmesi hükümleri ile kamu ihale mevzuatı hükümleri birlikte değerlendirildiğinde, kamu  
ihale mevzuatı uygulamasında, yabancı ülkede düzenlenen resmi belgeyi düzenleyen kişinin  
imzasının doğruluğunun, hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya  
damganın aslı ile aynı olduğunun teyit edilmesi gerektiği, ancak başvuru sahibince sunulan  
bahse konu belgelerin asıllarından Avusturya noterinde aslına uygunluğu onaylı suretlerinin  
çıkarıldıktan sonra, aslına uygunluğu noter onaylı bu suretlerin tasdik şerhi vermeye yetkili  
makama sunulduğu, dolayısıyla apostil tasdik şerhinin belgelerdeki son ıslak imzanın ait  
olduğu notere ilişkin olarak verildiği, yani noterin imzasının doğruluğu ile hangi sıfatla  
imzaladığı ve notere ait mührün aslı ile aynı olduğunun teyit edildiği, kamu ihale mevzuatı ve  
yerleşik Kurul kararları uyarınca kabul edildiği şekilde yabancı ülkede düzenlenmiş resmi  
belgeyi düzenleyenin imzasının doğruluğu ve ne sıfatla imzaladığı hususları teyit edilmiş  
olmadığı anlaşıldığından idarece başvuru sahibi isteklinin teklifinin bu yönüyle  
değerlendirilme dışı bırakılmasında mevzuata aykırılık bulunmadığı sonucuna varılmıştır.  
b) Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli”  
başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (b) bendi uyarınca yabancı dilde düzenlenen  
belgelerin tercümesi bakımından yapılan değerlendirmede;  
1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun “Yabancı dildeki kâğıdın örneği” başlıklı 99’uncu  
maddesinde “Örneği verilmesi istenen kağıt yabancı dilde yazılmışsa, evvela tercüme edilir;  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesi iliştirilir ve bu  
yolda şerh verilir.” hükmü,  
Aynı Kanun’un “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde “Bir dilden diğer dile  
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh  
verilir. Bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva  
etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi  
gereklidir.” hükmü,  
13.07.1976 tarihli ve 15645 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanan Noterlik Kanunu  
Yönetmeliği’nin “Örnek ve kimlere verilebileceği” başlıklı 94’üncü maddesinde “Örnek,  
noterlikte yapılmış bir işlemin veya ilgilisince ibraz olunan bir belgenin tamamının veya  
istenilen kısmının istenildiği kadar, yazı, fotokopi veya benzeri usullerle çıkartılarak aslının  
aynı olduğuna dair bir şerhi kapsayan ve noterliği mührünü ve görevlinin imzasını taşıyan  
belgedir.  
Örneklerin kimlere verileceği Noterlik Kanununun 94 ve 95. maddeleri hükümleri  
uyarınca saptanır.” hükmü,  
Anılan Yönetmelik’in “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde “a -  
İbrazdan örnek:  
İlgili tarafından ibraz edilip, örneğin çıkartılması ve onaylanması istenilen bir belgenin  
usulünce örneğinin çıkartılarak verilmesine ibrazdan örnek çıkarma denir.  
İbrazdan örneklerin altına (ibraz edilenin aynıdır) ibaresini kapsayan bir şerh konulur.  
İbrazdan örnek vermede, örneklerden bir nüshası dairede saklanır. Bu nüshaya ilgilinin  
imzası (ibraz ettiğim aslına uygundur) şerhinin altına alınır. İbraz edilen aslına örneğin tarih  
ve yevmiye numarası yazılıp, noter mühürü ile mühürlenir.  
Aslında bir bozukluk olan belgelerin, örneklerinde bu bozukluğun açıklanması şarttır.  
İbraz olunan belgenin örneği ilgili tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için  
noterliğe ibraz olunabilir.  
Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine  
uygunluğu şerhte belirtilir.  
Her ne suretle olursa olsun çıkartılan örneklerde belgenin belirli bir kısmının örneği de  
ilgilinin isteği üzerine çıkartılabilir. Bu takdirde bu husus açıkça yazılır.  
c
-
Yabancı dilde yazılı kağıttan örnek  
Örneği istenen kağıt yabancı dilde yazılmış ise, evvela bu kağıt usulünce tercüme  
olunur. Sonra, yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle  
onaylanır.  
Ayrıca, gerek ilgilisine verilen, gerekse dairede saklanan nüshalara tercüme edilmiş  
nüshaların birer adedi de eklenir. …” hükmü,  
Aynı Yönetmelik’in “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesinde “Belgelerin bir  
dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına  
çevirme işlemi denir.  
Noterin, çevirmeyi yapanın o dili veya yazıyı doğru olarak bildiğine, diplomasını veya  
diğer belgelerini görerek veya diğer yollarla ve hiçbir tereddüde yer kalmayacak şekilde  
kanaat getirmesi gerekir.  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
Noterlik Kanununun 75. maddesinin son fıkrası gereğince noter tercümana Hukuk  
Yargılama Usulü Kanununa göre and içirir. Bunun bir tutanakla belgelendirilmesi zorunludur.  
Bu tutanakta tercümanın adı, soyadı, doğum tarihi, adresi, ev adresi, tahsil derecesi, hangi  
dil veya dilleri, hangi yazıyı bildiği, noterin çevirenin bu dil ve dilleri veya yazıyı bildiğine ne  
suretle kanı sahibi olduğu, yemin biçimi ve tutanağın tarihini gösterir. Tutanağın altı noter ve  
tercüman tarafından imzalanır.  
Kendisine çevirme yaptırılan kimselerin yemin tutanakları noterlik dairesinde özel bir  
kartonda saklanır. Noter, kartonunda yemin tutanağı bulunmayan bir kimseye çevirme  
yaptıramaz.  
Noter tarafından ilgilisinden alınan çevirme ücretleri noterlik dairesinin gelirlerinden  
olup, yevmiye defterine gelir olarak kaydedilir. Noterin çevirene ödediği parada dairenin  
giderlerindendir.  
Çevirme ücreti hesaplanırken, çevrilmesi istenilen yazının sayfaları değil, çevirme  
yapıldıktan sonra noter tarafından yazdırılan değerli kağıdın sayfa sayısı esas tutulacaktır.  
Çevirme işleminin, ilgilinin bulunduğu yer noterliğinde yaptırılması mümkün  
bulunmayan hallerde,  
o
noterlik aracılığı ile başka bir yer noterliğinde çevirme yaptırılabilir.  
Bu takdirde, ilgiliden ayrıca, aracılık ücreti de tahsil olunur.” hükmü yer almaktadır.  
Yabancı dilde düzenlenmiş olan belgelerin tercüme işlemleri yukarıda yer verilen 1512  
sayılı Noterlik Kanunu’nun ilgili hükümleri çerçevesinde yapılmaktadır. Anılan Kanun’un  
yukarıya aktarılan hükümlerinden, yabancı dilde düzenlenmiş olan belgenin tercüme  
işleminde, tercüme edildiği dildeki yeni belgenin üzerine çevirinin yapıldığına dair noterce  
gerekli şerhin düşülerek kaşelenip imzalanması gerektiği,  
Yabancı dilde düzenlenen belgelerin örneğinin çıkarılması için ise öncelikli olarak  
Noter tarafından belgenin tercümesinin yapılacağı/yaptırılacağı, sonrasında aslı gibidir veya  
aslına uygundur ibarelerini içeren şerhin yer aldığı örneklerinin çıkarılabileceği  
anlaşılmaktadır.  
Yukarıya aktarılan tespitlerden hareketle, başvuru sahibi isteklinin teklif dosyası  
kapsamında sunduğu 702/4600021970 sayılı sözleşmeye ilişkin referans yazısının,  
702/4600021985 sayılı sözleşmeye ilişkin referans yazısının, 702/4600023052 sayılı  
sözleşmeye ilişkin referans yazısının, 702/4600021936 sayılı sözleşmeye ilişkin referans  
yazısının, İngilizce dilinde düzenlenmiş vekâletnamenin ve ekinde yer alan Almanca dilindeki  
belgenin, İngilizce dilinde düzenlenmiş Walter Pertl’e ait tatbik imza beyanı ve ekinde yer  
alan Almanca dilindeki belgenin, Türkçe tercümelerinde yeminli tercüman kaşesinde tercüme  
işlemlerinin belge asılarından gerçekleştirildiğinin açıkça belirtilmediği, dolayısıyla söz  
konusu belgelerin Noterlikçe aslının görülerek tercüme edildiğinin anlaşılamadığı, ayrıca  
tercüme ekinde yer alan Almanca/İngilizce dilindeki belgelerin aslına uygun olduğunu  
belirten bir şerh taşımadığı, bu durumda Noterlikçe gerçekleştirilen tasdik işleminin yalnızca  
tercümelerin tasdikine ilişkin olduğu, bu itibarla, tercüme ekindeki Almanca/İngilizce  
dilindeki belgelerin tercümeye dayanak belge niteliğinde olduğu, Swıetelsky Baugesellschaft  
M.B.H. tarafından bahse konu yabancı dildeki belgelerin aslına veya aslına uygun olduğu  
noter tarafından onaylanmış örneğine ya da “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh düşülen  
suretine teklif dosyasında yer verilmediği dikkate alındığında söz konusu belgelerin Hizmet  
Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkralarına  
uygun olarak sunulmadığı,  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
Ayrıca, İngilizce dilinde düzenlenen Peter Gal ve Harald Görres‘e ait tatbik imza  
beyanının ve ekinde yer alan Almanca dilindeki belgenin Türkçe tercümesinde sadece  
İngilizceden Türkçeye tercüme işlemine ilişkin olarak noter kaşesi ve imzası ile birlikte  
yeminli tercüman kaşesinin ve imzasının yer aldığı, Almanca dilindeki belgeden Türkçeye  
yapılan tercümeye ilişkin olarak çevirinin yapıldığına dair noterce düşülmesi gerekli şerhin ve  
yeminli tercüman kaşesinin ve imzasının yer almadığı, Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama  
Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin 4’üncü fıkrası uyarınca yabancı ülkelerde düzenlenen  
belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması durumunda  
noter tarafından onaylanması gerektiği ve Noterlik Kanunu’nun 103’üncü maddesi gereğince  
tercüme belge üzerine çevirinin yapıldığına dair noterce gerekli şerhin düşülerek kaşelenip  
imzalanması gerektiği göz önünde bulundurulduğunda, bahse konu Almanca belgenin  
tercümesinde yer alması gereken yeminli tercüman imzasının ve noter şerhinin sonuca etkili  
ve belgede yer alması zorunlu asli unsurlardan olduğu, dolayısıyla söz konusu hususların  
başvuru sahibince iddia edildiği şekilde 4734 sayılı Kamu İhale Kanunu’nun 37’nci  
maddesinin ikinci fıkrası uyarınca bilgi eksikliği kapsamında tamamlatılamayacağı, söz  
konusu belgenin bu haliyle kamu ihale mevzuatına uygun olarak sunulmadığı sonucuna  
varılmıştır  
Diğer taraftan, İngilizce dilinde sunulan banka mektubunun Türkçe tercümesinde  
yeminli tercüman kaşesinin ve imzasının yer aldığı, dolayısıyla anılan isteklinin teklifinin söz  
konusu belgenin Türkçe tercümesinde yeminli tercüman imzasının bulunmadığı gerekçesiyle  
idarece değerlendirilme dışı bırakılması işleminin bu yönüyle uygun olmadığı,  
Ancak, bahse konu belgelerin sunuluş şeklinin kamu ihale mevzuatına uygun olmadığı  
gerekçesiyle başvuru sahibi isteklinin teklifinin bu yönden değerlendirilme dışı bırakılmasına  
yönelik tesis edilen idari işlemde mevzuata aykırılık bulunmadığı anlaşıldığından, başvuru  
sahibinin iddialarının yerinde olmadığı sonucuna ulaşılmıştır.  
2) Başvuru sahibinin 2’nci iddiasına ilişkin olarak:  
4734 sayılı Kamu İhale Kanunu’nun “İhale ve ön yeterlik dokümanının içeriği ve idari  
şartnamede yer alması zorunlu hususlar” başlıklı 27’nci maddesinde “... İdari şartnamede  
ihale konusuna göre asgari aşağıdaki hususların belirtilmesi zorunludur: ... e) İsteklilerde  
aranılan şartlar, belgeler ve yeterlik kriterleri. ...” hükmü,  
Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin İdari şartname” başlıklı 14’üncü  
maddesinde “(1) İdare, uygulayacağı ihale usulüne ilişkin bu Yönetmelik ekinde yer alan tip  
idari şartnameyi esas alarak idari şartnamesini hazırlar. Tip idari şartnamede boş bırakılan  
veya dipnota alınan hususlar, işin özelliğine göre 4734 sayılı Kanun, 5/1/2002 tarihli ve 4735  
sayılı Kamu İhale Sözleşmeleri Kanunu ve diğer mevzuat hükümlerine aykırı olmayacak  
şekilde düzenlenir.  
(2) İdare, tip idari şartnamede düzenlenmeyen, ancak işin özelliğine göre  
düzenlenmesine gerek duyulan hususları, 4734 ve 4735 sayılı Kanunlar ile diğer mevzuat  
hükümlerine aykırı olmamak koşuluyla, maddeler halinde düzenleyerek “Diğer Hususlar”  
bölümüne ekleyebilir.” hükmü,  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
Anılan Yönetmelik’in “Yeterliğin belirlenmesinde uyulacak ilkeler” başlıklı 28’inci  
maddesinde “... (2) Yeterlik değerlendirmesi için istenecek belgelerin ve yeterlik  
değerlendirmesinde aranılacak kriterlerin, ihale veya ön yeterlik ilanı ile idari şartnamede  
veya ön yeterlik şartnamesinde ya da davet yazısında belirtilmesi zorunludur. ...” hükmü ile  
“Sözleşmenin yürütülmesi aşamasındaki mesleki ve teknik yükümlülüklere yönelik  
düzenlemeler” başlıklı 30’uncu maddesinde “(1) Ön yeterlik şartnamesinde veya idari  
şartnamede yeterlik kriteri olarak belirlenmeyen, ancak sözleşmenin yürütülmesi aşamasında  
işin yerine getirilmesi için gerekli olduğu öngörülen mesleki ve teknik yükümlülüklere yönelik  
düzenlemeler teknik şartnamede yer alır. Bu düzenlemelerde, işin niteliği ile bu Yönetmelik ve  
ilgili mevzuat hükümleri esas alınır. Bu yükümlülüklere ilişkin olarak yüklenici tarafından  
hangi belgelerin idareye sunulması gerektiğinin teknik şartnamede açıkça düzenlenmesi  
zorunludur.  
(2) Bu Yönetmeliğin ilgili maddeleri uyarınca idarelerce belirlenmesi zorunlu olan  
mesleki ve teknik yeterlik kriterlerine ve bu kapsamda istenecek belgelere teknik şartnamede  
yer verilemez.” hükmü yer almaktadır.  
İhale İlanı’nın “Makine, teçhizat ve diğer ekipmana ait belgeler ve kapasite raporu”  
başlıklı 4.3.2.’nci maddesinde “Yüklenici teklif ettiği tüm makinelerin ve vagonların  
kapasitesi ve özelliklerine ait detaylı bilgiyi teklifinde belirtecektir.” düzenlemesi,  
İdari Şartname’nin “Mesleki ve teknik yeterliğe ilişkin belgeler ve bu belgelerin  
taşıması gereken kriterler” başlıklı 7.5’inci maddesinde “... 7.5.2. Yüklenici teklif ettiği tüm  
makinelerin ve vagonların kapasitesi ve özelliklerine ait detaylı bilgiyi teklifinde belirtecektir.  
...” düzenlemeleri,  
Teknik Şartname’nin “Makinanın Özellikleri” başlıklı 3’üncü maddesinde “3.1.  
Makine teorikte en az saatte 250 mt. yol yenileme kapasitesine sahip olacaktır. ...”  
düzenlemesi yer almaktadır.  
Hizmet Alımı İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 28 ve 30’uncu maddesinde yer  
alan hükümler doğrultusunda idarelerce belirlenmesi zorunlu olan mesleki ve teknik yeterlik  
kriterlerine ve bu kapsamda istenecek belgelere Teknik Şartname’de yer verilemeyeceği,  
yeterlik değerlendirmesi için istenecek belgelerin ve yeterlik değerlendirmesinde aranılacak  
kriterlerin, ihale veya ön yeterlik ilanı ile İdari Şartname’de belirtilmesi gerektiği  
anlaşılmaktadır  
Ş
ikâyete konu ihalede, ihale dokumanı düzenlemelerinden isteklilerin teklif ettiği tüm  
makinelerin, vagonların kapasitesinin ve özelliklerine ait detayların yer aldığı bilgi ve  
belgelerin teklif dosyasında sunulmasının zorunlu olduğunun İdari Şartname’nin yeterlilik  
kriterlerini düzenleyen 7’nci maddesinde düzenlendiği, dolayısıyla teklif edilen ürünün teknik  
özelliklerini içeren bilgi ve belgelerin yeterlilik kriteri olarak belirlendiği, ihale  
komisyonunca teklif edilen ürünlere ilişkin değerlendirmelerin isteklilerce sunulan bu  
belgeler üzerinden yapılacağı,  
Teknik Şartname’nin 3.1’inci maddesinde; teklif edilen makinenin saatte en az 250 m.  
yol yenileme kapasitesine sahip olması gerektiğinin düzenlendiği, bahse konu düzenlemede  
belirtilen asgari yol yenileme kapasitesine ilişkin olarak ihale ilanında, İdari Şartname’nin  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
ihalede yeterlik kriterlerini düzenleyen 7’nci maddesinde ve diğer maddelerinde herhangi bir  
düzenleme yapılmadığı, ihale komisyonu tarafından ilk oturumda düzenlenen zarf ve açma ve  
belge kontrol tutağında bu hususa ilişkin ayrı bir sütun açılmadığı görülmüştür.  
Yukarıdaki mevzuat hükümleri ile ihale dokümanı düzenlemeleri birlikte  
değerlendirildiğinde, Teknik Şartname’nin 3.1’inci maddesinde istenilen hususun ihale  
ilanında ve İdari Şartname’de yeterlilik kriteri olarak belirtilmediği, dolayısıyla söz konusu  
maddede istenilen şartların tekliflerin değerlendirilmesi aşamasında yeterlik kriteri olarak  
dikkate alınamayacağı, ihale komisyonunca muayene kabul aşamasında kontrol edilmesi  
gereken bir husus olduğu anlaşıldığından başvuru sahibi isteklinin teklifinin değerlendirilme  
dışı bırakmasına yönelik tesis edilen idari işlemin bu yönüyle yerinde olmadığı, dolayısıyla  
başvuru sahibinin bu iddiasının yerinde olduğu sonucuna ulaşılmıştır.  
3) Başvuru sahibinin 3’üncü iddiasına ilişkin olarak:  
İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Tebliğ’in “Başvuruların şekil unsurları”  
başlıklı 5’inci maddesinde “ ... (3) Ayrıca dilekçeye başvuruda bulunmaya yetkili olunduğuna  
dair belgelerin (imza beyannamesi/imza sirküleri, ortak girişim beyannamesi veya sözleşmesi,  
vekaletname, temsil belgesi, ticaret sicil gazetesi vb.) aslı veya yetkili mercilerce onaylı  
örneklerinin eklenmesi gerekmektedir. Ancak aday veya isteklinin başvuru belgeleri veya teklif  
zarfı içerisinde bu belgelerinin bulunması durumunda, dilekçe ekinde söz konusu belgeler  
sunulmamış olsa da başvurunun usulüne uygun olduğu kabul edilir. Bununla birlikte ihaleye  
teklif veren aday veya istekli dışında yetki verilmiş temsilci veya vekil tarafından aday veya  
istekli adına şikayet başvurusunda bulunulması durumunda usulüne uygun dilekçe ile birlikte  
bu temsilcilere veya vekile ait temsile yetkili olunduğuna dair belgeler ile imza  
beyannamesi/imza sirkülerinin aslı veya yetkili mercilerce onaylı örneklerinin eklenerek  
idareye şikayet başvurusunda bulunulması gerekmektedir. İstekli olabilecek, aday veya istekli  
ile bu kişiler adına yetki verilmiş temsilci veya vekil tarafından şikayet başvurusunda  
bulunulması durumunda, yetkilerin tek tek sayılmak suretiyle belirlendiği temsile yetkili  
olunduğuna dair belgelerde, ihalelere yönelik olarak şikayet yoluna başvuru yetkisini içeren  
veya bu anlama gelen özel bir yetkinin bulunması gerekmektedir. Diğer taraftan, başvuru  
sahibinin gerçek kişi olması durumunda, bu kişi tarafından yapılan başvurularda imza  
beyannamesinin sunulması zorunlu değildir ...” açıklamasının,  
Anılan Tebliğ’in ekinde yer alan “(EK-1) Şikayet Başvuru Dilekçesi Örneği  
başlıklı  
standart formunda EKLER: I TEMSİLE YETKİLİ OLUNDUĞUNA DAİR BELGELER  
-
a) Başvuranın gerçek kişi olması durumunda:  
...  
b) Başvuranın tüzel kişi olması durumunda:  
1- Aday/istekli/istekli olabileceklerin bizzat başvurması halinde: Tüzel kişiliği temsile  
yetkili olduğunu gösterir belgelerin aslı veya noter onaylı suretleri ile bu kişi ya da kişilerin  
noter onaylı imza sirküsü  
2- Avukat olmayan temsilcisi aracılığı ile başvurmaları halinde: Şikayet başvurusunda  
bulunmaya yetkili olduğunu gösterir noter onaylı vekaletname ile vekilin imza beyannamesi  
3- Avukat aracılığı ile başvurmaları halinde: Şikayet başvurusunda bulunmaya yetkili  
olduğunu gösteren baro pulu yapıştırılmış vekaletnamenin aslı veya avukat ya da noter  
tarafından onaylı sureti.” açıklamasının yer aldığı görülmüştür.  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/066  
: 12  
: 07.12.2016  
: 2016/UH.II-2972  
Yukarıya aktarılan düzenlemeler dikkate alındığında, şikâyet ve itirazen şikâyet  
başvurularının yetkili avukatlarca yapılması durumunda Türkiye Barolar Birliği tarafından  
bastırılan baro pulu yapıştırılmış vekâletnamenin aslının veya avukat ya da noter tarafından  
onaylı suretinin başvuru ekinde sunulmasının yeterli olduğu, ayrıca avukata ait imza  
beyannamesinin sunulmasına gerek duyulmadığı anlaşılmıştır.  
Başvuru sahibinin şikâyet başvuru dilekçesi ekinde hem Beşiktaş 3’üncü Noterince  
aslına uygunluğu onaylanmış hem de Av. Süleyman Recep Sever tarafından aslına uygunluğu  
onaylanmış ve baro pulu yapıştırılmış vekâletnamenin sunulduğu, bu itibarla başvuru  
sahibinin vekili Av. Süleyman Recep Sever’e ait imza beyannamesinin şikâyet dilekçesi  
ekinde yer almaması gerekçesiyle şikâyet başvurusunun şekil yönünden reddedilmesinin  
mevzuata aykırı olduğu anlaşıldığından başvuru sahibinin iddialarının esasının incelenmesine  
geçilmiş olup bu iddiası yönünden hak kaybına uğramasına yol açacak bir durumun  
doğmadığı sonucuna varılmıştır.  
Sonuç olarak, başvuru sahibinin birinci iddiasına konu edilen hususların incelenmesi  
neticesinde, anılan isteklinin teklif dosyasındaki bahse konu belgelerin uygun bulunmayarak  
teklifinin bu yönden değerlendirilme dışı bırakılmasına yönelik tesis edilen idari işlemde  
mevzuata aykırılık bulunmadığı anlaşıldığından, itirazen şikâyet başvurusunun reddedilmesi  
gerektiği sonucuna ulaşılmıştır.  
Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kanun'un 65'inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ  
edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 30 gün içerisinde Ankara İdare  
Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,  
Anılan Kanun'un 54'üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (c) bendi gereğince itirazen  
şikâyet başvurusunun reddine,  
Oybirliği ile karar verildi.  
Şinasi CANDAN  
Başkan V.  
II. Başkan  
Osman DURU  
Kurul Üyesi  
Erol ÖZ  
Kurul Üyesi  
Köksal SARINCA  
Kurul Üyesi  
Dr. Ahmet İhsan ŞATIR  
Kurul Üyesi  
Hasan KOCAGÖZ  
Kurul Üyesi