Ana Sayfa / Kararlar / T.C. İstanbul Büyükşehir Belediyesi Raylı Sistem Daire Başkanlığı Avrupa Yakası Raylı Sistem Müdürlüğü / 2015/74736-İkitelli-Ataköy Metro Hattı İnşaat ve Elektromekanik İşleri
Bilgi
İKN
2015/74736
Başvuru Sahibi
Salini İmpregilo S.P.A. - Özgün İnşaat Taah. San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı
İdare
T.C. İstanbul Büyükşehir Belediyesi Raylı Sistem Daire Başkanlığı Avrupa Yakası Raylı Sistem Müdürlüğü
İşin Adı
İkitelli-Ataköy Metro Hattı İnşaat ve Elektromekanik İşleri
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
TOPLANTIYA KATILAN ÜYELER:  
Başkan: Mahmut GÜRSES  
Üyeler: II. Başkan Kazım ÖZKAN, Ahmet ÖZBAKIR, Mehmet Zeki ADLI, Hasan  
KOCAGÖZ, Hamdi GÜLEÇ  
BAŞVURU SAHİBİ:  
Salini İmpregilo S.P.A. - Özgün İnşaat Taah. San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı,  
Süleyman Seba Cad. No: 82 D:5/6 Beşiktaş/İSTANBUL  
İHALEYİ YAPAN İDARE:  
T.C. İstanbul Büyükşehir Belediyesi, Raylı Sistem Daire Başkanlığı, Avrupa Yakası Raylı  
Sistem Müdürlüğü,  
M. Nezihi Özmen Mah. Kasım Sok. No: 62 34010 Güngören/İSTANBUL  
BAŞVURUYA KONU İHALE:  
2015/74736 İhale Kayıt Numaralı “İkitelli-Ataköy Metro Hattı İnşaat ve Elektromekanik  
İşleri” İhalesi  
KURUM TARAFINDAN YAPILAN İNCELEME:  
T.C. İstanbul Büyükşehir Belediyesi, Raylı Sistem Daire Başkanlığı, Avrupa Yakası  
Raylı Sistem Müdürlüğü tarafından 29.09.2015 tarihinde açık ihale usulü ile gerçekleştirilen  
“İkitelli-Ataköy Metro Hattı İnşaat ve Elektromekanik İşleri” ihalesine ilişkin olarak Salini  
İmpregilo S.P.A. - Özgün İnşaat Taah. San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığının 20.11.2015  
tarihinde yaptığı şikâyet başvurusunun, idarenin 01.12.2015 tarihli yazısı ile reddi üzerine,  
başvuru sahibince 10.12.2015 tarih ve 95862 sayı ile Kurum kayıtlarına alınan 10.12.2015  
tarihli dilekçe ile itirazen şikâyet başvurusunda bulunulmuştur.  
Başvuruya ilişkin olarak 2015/3250 sayılı itirazen şikâyet dosyası kapsamında yapılan  
inceleme neticesinde esas inceleme raporu tanzim edilmiştir.  
KARAR:  
Esas inceleme raporu ve ekleri incelendi.  
İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle,  
1) a) Aga Enerji Nakliyat Madencilik İnşaat San. ve Tic. A.Ş.nin sunduğu iş deneyim  
belgesinin niteliğinin ve sunuluş biçiminin ilgili Kurul kararları çerçevesinde  
değerlendirildiğinde mevzuata aykırı olduğu,  
Aga Enerji Nakliyat Madencilik İnşaat San. ve Tic. A.Ş.nin sunduğu iş deneyim  
belgesinin Yapım İşleri ihaleleri Uygulama Yönetmeliği'nin "Belgelerin sunuluş şekli”  
başlıklı 31'inci maddesinin 1 ve 2’nci fıkrasına aykırı olduğu,  
Aga Enerji Nakliyat Madencilik İnşaat San. ve Tic. A.Ş.nin %50'den fazla hissesine  
sahip Azercon açık A.Ş. firmasının kuruluşu ve ACC A.Ş. firmasının unvan deştirilerek  
Azercon açık A.Ş. olduğu ile ilgili belgelerin asıl olmadığı ya da "aslına uygundur" şerhini  
taşıyan noter onaylı örneği olmayıp fotokopi olduğundan, apostil tasdik şerhinin uygun  
1
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
olmadığı, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla  
imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidinin  
apostil tasdik şerhi tarafından yapılmadığı anlaşıldığından Yapım İşleri ihaleleri Uygulama  
Yönetmeliği'nin "Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31'inci maddesinin üçüncü fıkrasına  
aykırılık oluşturduğu,  
b) Pers Yapı İnşaat Akaryakıt Sağlık Hizmetleri Turizm Nakliyat San. ve Tic. A.Ş.-  
YSE Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığının ortaklarından Pers Yapı İnşaat Akaryakıt Sağlık  
Hizmetleri Turizm Nakliyat San. ve Tic. A.Ş.nin sunmuş olduğu iş deneyim belgesinin,  
niteliğinin ve sunuluş biçiminin mevzuata açıkça aykırı olduğu, bu durumun 20.10.2015  
tarihli ve 2015/UY.II-2743 sayılı Kurul kararından anlaşılabileceği, Yapım İşleri ihaleleri  
Uygulama Yönetmeliği'nin "Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31'inci maddesine aykırı olarak  
usulüne uygun olmayan bu belge nedeniyle anılan İş Ortaklığının teklifinin değerlendirme  
dışı bırakılması gerektiği,  
c) Şenbay Madencilik Turizm İnşaat Nakliyat San. ve Tic. A.Ş.-Kolin İnşaat Turizm  
San. ve Tic. A.Ş.-Kalyon İnşaat San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığının pilot ortağı Şenbay  
Madencilik Turizm İnşaat Nakliyat San. ve Tic. A.Ş.'ye ait iş deneyim belgesinin, niteliği ve  
sunuluş biçiminin mevzuata uygun olmadığı, söz konusu belgenin yabancı dilde Azerbaycan  
Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı “Azerbaycan Demir Yolları” kapalı A.Ş. Demiryol Servis  
MMC Ltd. Şti. tarafından düzenlendiği, yüklenicinin Azer İnşaat Servis MMC Ltd. Şti olarak  
belirtildiği, “Bakü-Gürcistan sınırı demiryolunun başlıca tamiri işleri” işine ilişkin 17.12.2014  
tarih ve 71-A sayılı iş bitirme belgesi olduğu,  
İlgili belge üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu,  
noterin ilk işleminin 25.02.2015 tarihli ve 8263 no’lu işlem olduğu, bu işlemin “Aslına  
Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 14.07.2015 tarihli ve 30751 no’lu işlem  
olduğu, noterin bu ikinci işleminin ıslak kaşe, mühür, imza ve “Aslına Uygundur” onayını  
içerdiği, bu durumda noter tarafından 25.02.2015 tarihli ve 8263 no’lu ilk suret çıkarma  
işlemine ilişkin üzerinde “Aslına Uygundur” ibaresi bulunmayan suret üzerinden 14.07.2014  
tarihli ve 02045 no’lu ikinci suretin çıkartıldığı ve sadece Azeri dilindeki fotokopisi üzerine  
“Aslına Uygundur” kaşesi basıldığı, bu nedenle söz konusu belgenin, Yapım İşleri İhaleleri  
Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin 1 ve 2’nci  
fıkrasına uygun olmadığı, diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme  
şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin  
“yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde  
olacağı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımının  
“Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe  
onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hükmü bulunduğu, bahse konu iş deneyim belgesinin  
Türkiye’de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği  
sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı  
maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya  
çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hükmü doğrultusunda  
tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme edilen belgenin ekine konulan  
fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsaması gerektiği, ancak anılan  
iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda tercümesinin ve ekine noter tarafından  
aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin bulunmadığı, ayrıca Ankara 57. Noteri  
2
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi bir şerhin yer almadığı, dolayısıyla söz  
konusu belgenin Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95 ve 96’ncı maddelerine uygun olmadığı,  
anılan belgenin Ankara 57. Noteri tarafından sureti üzerinden yeni suretinin çıkartıldığı,  
mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının ve aslına uygun suretlerinin sunulmasının  
zorunlu olduğu, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh  
düşülen suretinin de asıl belge niteliğinde kabul edileceği, ancak çıkartılan ilk suret üzerinde  
“aslı gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, anılan belgede noter tarafından çıkartılan ilk  
suretin üzerinde “Aslına uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle söz konusu belgenin  
anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin birinci ve ikinci  
fıkrasına uygun olmadığı,  
Söz konusu iş bitirme belgesinin üzerindeki imzanın doğruluğunun, hangi sıfatla  
imzalandığının, damga veya mührün aslına uygunluğunun tasdiki için alınmış olan apostil  
tasdik şerhinin iş deneyim belgesinin arka sayfasına vurulan bir kaşe olması gerekirken, bu  
belge ile sunulan apostil tasdik şerhi, ayrık bir bağımsız sayfa olarak sunulduğu, asıl belge,  
apostil tasdik şerhi ve aslına uygun çevirisi birbirinin tamamlayanı iken sunulan belge ve  
apostil tasdik şerhi birbirinden ayrı iki doküman olduğu, yani apostil tasdik şerhi sayfasının  
sunulan iş deneyim belgesinin tasdiki anlamına gelmediği,  
Belgede yer alan Apostil Tasdik Şerhinde Ankara 57. Noterinin iki adet mührü  
bulunduğu, birinci mühür (siyah beyaz) yanında “Aslına uygundur” şerhi Noter kaşesi, tarih  
ve yevmiye numarası olmadığı, ikinci mühür ile beraber sadece Noter kaşesi ve “Aslına  
uygundur” şerhi bulunduğu, tarih ve yevmiye numarasının olmadığı, dolayısıyla apostil tasdik  
şerhi sayfasının tasdik vasfı olmadığı yanında çevirisinin Noterlik Kanunu ve Yönetmeliğine  
de aykırı olduğu,  
Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde bir belgenin, bir  
dilden diğer dile çevrimesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verileceği, bu  
şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve  
altının, noter tarafından tarih yazılıp /imzalanarak mühürlenmesi gerektiği hüküm altına  
alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber ayrı bir kâğıt olarak sunulan “Apostil  
tasdik şerhi”nde sadece üzerinde Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden  
Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı bulunan Ankara 57.  
Noterinin mührü bulunduğu, tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı bir metnin  
bulunduğu, ardından yapılan aslına uygundur şerhi bulunan suret çıkarma işleminin, belgenin  
aslının tasdiki anlamına gelmediği, sonuç olarak Türkiye’de Tevfik Server tarafından  
yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik  
Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan  
tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik  
Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine de aykırı olduğu,  
Söz konusu İş Ortaklığı’nın Pilot Ortağı Şenbay Madencilik Turizm İnşaat Nakliyat  
San. ve Tic. A.Ş.'ye ait iş deneyim belgesinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama  
Yönetmeliği’nin 31’inci maddesine aykırı, usulüne uygun olmayan bir belge olduğu, bu  
itibarla İş Ortaklığının değerlendirme dışı bırakılması gerektiği,  
3
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
Bahsi geçen İş Deneyim Belgesindeki aykırılıklara benzer durumdaki belgelerinin,  
hangi sebeplerle mevzuata aykırı olduğunu, ilgili Kamu İhale Kurulu kararlarında görmenin  
mümkün olduğu,  
Söz konusu İş Deneyim Belgesinin ilgili Kamu İhale Kurulu kararları da göz önünde  
tutulduğunda, aynı işle ilgili tutar ve miktarlar bakımından farklı belgeler sunulduğu, aynı işle  
ilgili tutar ve miktarlar bakımından tutarsızlıklar bulunduğu,  
2) İdari Şartname'nin "Taslak İş Programının Teslimi” yan başlıklı 46.8’inci maddesi  
uyarınca ilk dört isteklinin teklifleri kapsamında sunmuş oldukları taslak iş programları, başta  
aktivitelere toplam miktarlar girilip fiyatlandırılarak bütçelendirilmiş maliyet  
yansıtamadığından ve bütçelendirilmiş maliyet sütunu içermediğinden İdari Şartname’ye  
aykırı olduğu bu nedenle ilk dört isteklinin ihale dışı bırakılması gerektiği iddialarına yer  
verilmiştir.  
A) Başvuru sahibinin iddialarının değerlendirilmesi sonucunda aşağıdaki hususlar  
tespit edilmiştir.  
1) Başvuru sahibinin 1’inci iddiasına ilişkin olarak:  
İdari Şartname’nin 2.1’inci maddesinde ihale konusu işin “a) Adı: İkitelli-Ataköy  
Metro Hattı İnşaat ve Elektromekanik İşleri  
b) Yatırım proje no'su/kodu: İBB: Y201501150U11018 - Kalkınma Bakanlığı:  
2015E060080  
c) Miktarı (fiziki) ve türü:  
İkitelli-Ataköy  
Metro  
Hattı  
İnşaat  
ve  
Elektromekanik  
İşleri;  
Bu hat; İkitelli-Ataköy arasında yer alan yaklaşık 13,39 km uzunluğundaki ana hat  
tünelleri, delme, aç-kapa tipinde toplam 12 adet istasyonu bulunan bir raylı toplu taşıma  
sistemidir.  
Bu iş kapsamında; Ulaşım Ana Planı öngörüleri doğrultusunda projeleri yapılan ve  
Kalkınma Bakanlığının Yatırım Programında da yer alan İstanbul’un önemli hatlarından biri  
olan İkitelli-Ataköy Metro projesinin yapılması planlanmıştır.  
İşin Kapsamı;  
İkitelli – Ataköy Metro Hattının;  
1.Yaklaşık 13,39 Km Uzunluğundaki İkitelli - Ataköy Hattının İnşaat İşleri; İkitelli-  
Ataköy hattı, İkitelli Güney Sanayi İstasyonu’ndan başlayarak yaklaşık 13,39 km’lik çift tünel  
güzergah yapımı TBM/NATM yapım tekniği ile gerçekleştirilecektir. Söz konusu hat  
üzerindeki mevcut İkitelli-Güney Sanayi ve kaba inşaatı tamamlanmış Masko İstasyonları  
haricindeki diğer 10 adet istasyonun kaba inşaat işleri, giriş-çıkış yapıları işleri,  
2.Kaba inşaatı, ince işleri ve elektromekanik işleri tamamlanmış olan İkitelli Güney  
Sanayi İstasyonu haricindeki, diğer 11 adet istasyonun ince işleri, güç temini ve dağıtımı,  
sinyalizasyon, haberleşme ve kontrol sistemleri, yardımcı tesisler, yürüyen merdiven, asansör,  
çevresel kontrol sistemi, demiryolu işleri,  
3.Kontrol merkezi ve idari yönetim binasının tesis edilmesi;  
M3 hattı olimpiyat atölye binası üzerine tesis edilecek kontrol merkezi ve idari  
ofislerin;  
4
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
Kaba inşaatı, İnce işleri, Güç temini ve Dağıtımı, Sinyalizasyon sistemi, Haberleşme  
ve Kontrol sistemi, Yardımcı tesisler, Çevresel kontrol sistemi işleri,  
ile ilgili bütün bu üç sistem ve sistemin parçaları için asgari bakım gerektirecek  
şekilde tasarım hizmetleri, yapım, temin, montaj, test ve işletmeye alma işleri ile sistemle ilgili  
24 ay süreli işletme ve bakım gözetimi hizmeti verilmesi, işletme ve bakım el kitaplarının  
hazırlanması, 2 yıllık yedek parça ve sarf malzemeleri ile özel alet ve teçhizatların temini,  
eğitimlerin işbaşında ve yurt dışında verilmesidir.” düzenlemesine yer verildiği anlaşılmıştır.  
İhale konusu işe ait İdari Şartname’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 7.7’inci  
maddesinde 7.7.1. İstekliler, yukarıda sayılan belgelerin aslını veya aslına uygunluğu  
noterce onaylanmış örneklerini vermek zorundadır. Ancak Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi  
Nizamnamesi'nin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde; Gazete İdaresince veya  
Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca "aslının aynıdır" şeklinde onaylanarak  
isteklilere verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri ile bunların noter onaylı suretleri de kabul  
edilecektir. Kamu kurum ve kuruluşları ile kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşlarının  
internet sayfası üzerinden temin edilebilen ve teyidi yapılabilen ihaleye katılım ve yeterlik  
belgelerinin internet çıktısı sunulabilir.  
7.7.2. Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması  
zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile "ibraz edilenin aynıdır"  
veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmeyecektir.  
7.7.3. İstekliler, istenen belgelerin aslı yerine ihale tarihinden önce İdare tarafından  
"aslı idarece görülmüştür" veya bu anlama gelecek şekilde şerh düşülen suretlerini  
tekliflerine ekleyebilirler.  
7.7.4. Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından  
düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin  
Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi:  
7.7.4.1. Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin  
hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun  
teyidi işlemi anlaşılır.  
7.7.4.2. Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine  
taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi  
belgeler, "apostil tasdik şerhi" taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya  
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.  
7.7.4.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki  
imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya  
sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi bu anlaşma  
veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.  
7.7.4.4. "Apostil tasdik şerhi" taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler  
içeren bir anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen  
belgelerin üzerindeki imzanın, mührün veya damganın alındığı ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti  
Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki  
temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir.  
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise  
sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye  
Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti  
Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.  
5
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
7.7.4.5. Yabancı ülkenin Türkiye'deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler,  
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.  
7.7.4.6. Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilmez.  
7.7.4.7. Tasdik işleminden muaf tutulan resmi niteliği bulunmayan belgeler:  
7.7.4.7.1. İdari şartname 46.7. ve 46.10. maddelerinde istenen Kredi Teklifine ait  
dokümanlar tasdik işleminden muaftır.  
7.7.5. Teklif kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin  
tercümelerinin yapılması ve bu tercümelerin tasdik işlemi:  
7.7.5.1. Yerli istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin  
tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:  
7.7.5.1.1. Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti  
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar  
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki  
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu  
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.  
7.7.5.2. Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin  
tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:  
7.7.5.2.1. Tercümelerin tasdik işleminden tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın  
imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi  
anlaşılır.  
7.7.5.2.2. Belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından  
yapılmış olması ve tercümesinde "apostil tasdik şerhi" taşıması halinde bu tercümelerde  
başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin "apostil tasdik şerhi" taşımaması  
durumunda ise tercümelerdeki imza, ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili  
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin  
Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik  
edilmelidir.  
7.7.5.2.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki  
imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya  
sözleşme bulunduğu takdirde belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya  
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.  
7.7.5.2.4. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen  
belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve  
tercümenin de "apostil tasdik şerhi" taşımaması durumunda ise söz konusu tercümedeki imza  
ve varsa üzerindeki mührün veya damganın sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu  
ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki  
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.  
7.7.5.2.5. Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli  
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise bu  
tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.” düzenlenmesi,  
Anılan Şartname’nin “Tekliflerin dili” başlıklı 7.9’uncu maddesinde 7.9.1. Teklifi  
oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanlar Türkçe olacaktır. Başka bir dilde  
sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacaktır.  
Bu durumda teklifin veya belgenin yorumlanmasında Türkçe tercüme esas alınır.  
Tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde ilgili maddedeki düzenlemeler esas  
alınacaktır.” düzenlemesi yer almaktadır.  
6
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı  
31’nci maddesinde “(1) Bu Yönetmeliğin uygulanmasında idareler; belgelerin aslını veya  
aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler. Bu kapsamda sunulan fatura  
örnekleri de asıl olarak kabul edilir. Adaylar veya istekliler, istenen belgelerin aslı yerine  
ihale veya son başvuru tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu  
anlama gelecek şerh düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri kapsamında sunabilirler.  
Bu yönde yapılacak başvuruların, ihaleden önce idarenin ilgili birim yetkilisi veya bu hususta  
görevlendirilmiş personelince karşılanması zorunludur.  
(2) Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu  
olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu  
anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmez. Ancak, Türkiye Ticaret Sicili  
Gazetesi Nizamnamesinin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde, Gazete  
idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca “aslının aynıdır”  
şeklinde onaylanarak verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri veya bunların noter onaylı  
suretleri de kabul edilir.  
(3) Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından  
düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin  
Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde  
yapılır:  
a) Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin  
hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun  
teyidi işlemi anlaşılır.  
b) Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf  
ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler,  
“apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye  
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.  
c) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza,  
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme  
bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya  
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.  
ç) “Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya (c) bendi kapsamında sunulmayan yabancı  
ülkelerde düzenlenen belgelerin, o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından  
veya sırasıyla o ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı  
tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı  
ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu  
ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki  
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.  
d) Yabancı ülkenin Türkiye’deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye  
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.  
e) Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilemez.  
f) İdare, tasdik işleminden muaf tuttuğu resmi niteliği bulunmayan belgeleri ön  
yeterlik şartnamesinde veya idari şartnamede belirtir.  
(4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu  
tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:  
a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti  
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar  
7
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki  
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu  
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.  
b) Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin  
tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:  
1) Tercümelerin tasdik işleminden, tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın  
imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi  
anlaşılır.  
2) Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından  
yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde, bu tercümelerde  
başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması  
durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili  
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin  
Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik  
edilmelidir.  
3) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza,  
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme  
bulunduğu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme  
hükümlerine göre yaptırılabilir.  
4) Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen  
belgelerin tercümelerinin, o ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olmakla birlikte,  
“apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise; söz konusu tercümedeki imza ve varsa  
üzerindeki mühür veya damganın, sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle  
ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki  
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gereklidir.  
(5) Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli tercümanlar  
tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise, bu tercümelerde başkaca  
bir tasdik şerhi aranmaz.” hükmü yer almaktadır.  
Kamu İhale Genel Tebliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı 8’inci maddesinde  
8.2. İhale Uygulama Yönetmeliklerinin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı maddesinde;  
Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf ülkelerde  
düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgelerin, “apostil  
tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti  
Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaf olduğu belirtilmiştir.  
8.2.1. 27/7/1984 tarih ve 84/8373 sayılı Bakanlar Kurulu Kararıyla onaylanan  
Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi, 16/9/1984 tarih ve  
18517 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanmış olup, Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki  
Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf devletler ile bu devletlerde tasdik şerhi  
vermeye yetkili makamların Listesi, Lahey Uluslararası Özel Hukuk Konferansı’nın internet  
sayfasında (http://hcch.e-vision.nl/index_en.php?act=states.listing) yer almaktadır.  
8.2.2. Anılan sözleşmenin 2 nci maddesi, sözleşmeye taraf akit devletlerin, sözleşmenin  
1 inci maddesinde sayılan resmi belgelerden kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri  
tasdik işleminden bağışık tutacağını hüküm altına almıştır. Bu sözleşmenin amaçları  
bakımından, tasdik işleminden, yalnız belgenin kullanıldığı ülkenin diplomasi veya  
konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin  
8
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı  
olduğunun teyit işleminin anlaşılacağı öngörülmüştür.  
8.2.3. Uygulamada yabancı ülkelerden alınan bazı belgelerin, Türkiye’deki tasdik  
şerhi (apostil) vermeye yetkili makamlara onaylatılarak idarelere sunulduğu görülmüş olup,  
yukarıda anılan sözleşmeye aykırı olarak onaylanan bu belgeler geçerli sayılmayacaktır.  
8.2.4. İdareler, ön yeterlik şartnamesinin veya idari şartnamenin düzenlenmesi  
sırasında ihale işlemlerinin etkin bir şekilde sürdürülebilmesi ve bürokratik işlemlerin  
azaltılması için yurtdışından temin edilmiş teknik doküman, kişisel beyan gibi resmi  
makamlarca düzenlenmeyen belgelerin tasdik işleminden muaf olduğuna ilişkin düzenlemeler  
yapabilirler.  
8.3. İdareler, ön yeterlik şartnamesi veya idari şartnamenin “Tekliflerin dili” başlıklı  
maddesini ihale konusu alımın niteliğini göz önünde bulundurmak suretiyle uygun seçeneği  
esas alarak düzenleyeceklerdir. İdareler, teklifi oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer  
dokümanların Türkçe olacağı ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin Türkçe tercümesi ile  
birlikte verilmesi halinde geçerli olacağına ilişkin bir düzenleme yapabilecekleri gibi, sadece  
belirli belgelerin yabancı dilde sunulmasına imkan verebilirler. İhale işlemlerinin etkin ve  
sağlıklı bir şekilde yürütülebilmesi ve hukuki sorunların yaşanmaması için yabancı dilde  
sunulmasına imkan verilen belgelerin teknik dokümanlar, kişisel beyanlar gibi belgelerle  
sınırlı tutulmasının uygun olacağı değerlendirilmektedir.” açıklaması yer almaktadır.  
Yukarıda yer verilen mevzuat hükümleri uyarınca, yabancı ülkelerde düzenlenen  
belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin;  
-Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi  
sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi  
işlemi anlaşılacaktır.  
-Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf  
ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler,  
"apostil tasdik şerhi" taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye  
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.  
-Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza,  
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme  
bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi bu anlaşma veya  
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilecektir.  
-“Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler içeren bir  
anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin  
üzerindeki imzanın, mührün veya damganın alındığı ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti  
Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki  
temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi  
gerekmektedir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen  
belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden  
sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve  
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekmektedir.  
9
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
Yabancı ülkenin Türkiye'deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye  
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekmektedir.  
Ayrıca İdari Şartname’nin 7.9’uncu maddesinde başvuruyu oluşturan bütün belgeler  
ve eklerin Türkçe olacağı, başka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile  
birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacağından anılan Yönetmelik ve İdari Şartname’nin  
7.7.5.2’nci maddesi uyarınca başvuru kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen  
belgelerin tercümelerinin yapılması ve tercümelerin tasdik işlemi;  
-Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti  
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar  
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki  
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunlu olup bu  
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.  
-Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin  
tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işleminin belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki  
yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümesinde "apostil tasdik şerhi" taşıması  
halinde bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmayacak, bu tercümelerin "apostil tasdik  
şerhi" taşımaması durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mührün veya  
damganın, bu ülkedeki ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla  
belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri  
Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekmektedir.  
-Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza,  
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme  
bulunduğu takdirde belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme  
hükümlerine göre yaptırılabilecektir.  
-Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin  
tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümenin  
de "apostil tasdik şerhi" taşımaması durumunda ise söz konusu tercümedeki imza ve varsa  
üzerindeki mühür veya damga sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden  
sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve  
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekmektedir.  
Yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli  
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise bu tercümelerde  
başkaca bir tasdik şerhi aranmayacaktır.  
Diğer taraftan 1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun “Yabancı dildeki kâğıdın örneği”  
başlıklı 99’uncu maddesinde “Örneği verilmesi istenen kağıt yabancı dilde yazılmışsa, evvela  
tercüme edilir; sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesi  
iliştirilir ve bu yolda şerh verilir.” hükmü,  
Aynı Kanun’un “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde “Bir dilden diğer  
dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme halinde, noter tarafından metnin altına bir  
10  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
şerh verilir. Bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini  
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi  
gereklidir.” hükmü,  
13.07.1976 tarihli ve 15645 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanan Noterlik Kanunu  
Yönetmeliği’nin “Örnek ve kimlere verilebileceği” başlıklı 94’üncü maddesinde “Örnek,  
noterlikte yapılmış bir işlemin veya ilgilisince ibraz olunan bir belgenin tamamının veya  
istenilen kısmının istenildiği kadar, yazı, fotokopi veya benzeri usullerle çıkartılarak aslının  
aynı olduğuna dair bir şerhi kapsayan ve noterliği mührünü ve görevlinin imzasını taşıyan  
belgedir.  
Örneklerin kimlere verileceği Noterlik Kanununun 94 ve 95. maddeleri hükümleri  
uyarınca saptanır.” hükmü,  
Anılan Yönetmelik’in “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde “a -  
İbrazdan örnek:  
İlgili tarafından ibraz edilip, örneğin çıkartılması ve onaylanması istenilen bir  
belgenin usulünce örneğinin çıkartılarak verilmesine ibrazdan örnek çıkarma denir.  
İbrazdan örneklerin altına (ibraz edilenin aynıdır) ibaresini kapsayan bir şerh  
konulur.  
İbrazdan örnek vermede, örneklerden bir nüshası dairede saklanır. Bu nüshaya ilgilinin  
imzası (ibraz ettiğim aslına uygundur) şerhinin altına alınır. İbraz edilen aslına örneğin tarih  
ve yevmiye numarası yazılıp, noter mühürü ile mühürlenir.  
Aslında bir bozukluk olan belgelerin, örneklerinde bu bozukluğun açıklanması şarttır.  
İbraz olunan belgenin örneği ilgili tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için noterliğe  
ibraz olunabilir.  
Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine  
uygunluğu şerhte belirtilir.  
Her ne suretle olursa olsun çıkartılan örneklerde belgenin belirli bir kısmının örneği  
de ilgilinin isteği üzerine çıkartılabilir. Bu takdirde bu husus açıkça yazılır.  
c - Yabancı dilde yazılı kağıttan örnek  
Örneği istenen kağıt yabancı dilde yazılmış ise, evvela bu kağıt usulünce tercüme  
olunur. Sonra, yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle  
onaylanır.  
Ayrıca, gerek ilgilisine verilen, gerekse dairede saklanan nüshalara tercüme edilmiş  
nüshaların birer adedi de eklenir. …” hükmü,  
Aynı Yönetmelik’in “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesinde “Belgelerin bir  
dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına  
çevirme işlemi denir.  
Noterin, çevirmeyi yapanın o dili veya yazıyı doğru olarak bildiğine, diplomasını veya  
diğer belgelerini görerek veya diğer yollarla ve hiçbir tereddüde yer kalmayacak şekilde  
kanaat getirmesi gerekir.  
Noterlik Kanununun 75. maddesinin son fıkrası gereğince noter tercümana Hukuk  
Yargılama Usulü Kanununa göre and içirir. Bunun bir tutanakla belgelendirilmesi  
zorunludur. Bu tutanakta tercümanın adı, soyadı, doğum tarihi, iş adresi, ev adresi, tahsil  
derecesi, hangi dil veya dilleri, hangi yazıyı bildiği, noterin çevirenin bu dil ve dilleri veya  
11  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
yazıyı bildiğine ne suretle kanı sahibi olduğu, yemin biçimi ve tutanağın tarihini gösterir.  
Tutanağın altı noter ve tercüman tarafından imzalanır.  
Kendisine çevirme yaptırılan kimselerin yemin tutanakları noterlik dairesinde özel bir  
kartonda saklanır. Noter, kartonunda yemin tutanağı bulunmayan bir kimseye çevirme  
yaptıramaz.  
Noter tarafından ilgilisinden alınan çevirme ücretleri noterlik dairesinin gelirlerinden  
olup, yevmiye defterine gelir olarak kaydedilir. Noterin çevirene ödediği parada dairenin  
giderlerindendir.  
Çevirme ücreti hesaplanırken, çevrilmesi istenilen yazının sayfaları değil, çevirme  
yapıldıktan sonra noter tarafından yazdırılan değerli kağıdın sayfa sayısı esas tutulacaktır.  
Çevirme işleminin, ilgilinin bulunduğu yer noterliğinde yaptırılması mümkün  
bulunmayan hallerde, o noterlik aracılığı ile başka bir yer noterliğinde çevirme yaptırılabilir.  
Bu takdirde, ilgiliden ayrıca, aracılık ücreti de tahsil olunur.” hükmü yer almaktadır.  
Noterler Birliğinin 04.12.2003 tarih ve 50 sayılı Genelgesinde “İbraz edilenin asıl  
olması koşulu ile ibrazdan örnek çıkarmak için noterliğe başvuran kişinin yapacağı işlemin  
niteliğine göre ve talebi alınmak suretiyle işlemin altına (iş bu suret aslına uygundur),  
şeklinde şerh konulması ve noterlik dairesinde alıkonulacak örneğin arkasına da (ibraz  
ettiğim aslına uygundur) ibaresi yazılıp altının ilgiliye imzalatılması suretiyle işlem  
yapılabileceğine... karar verilmiştir.” açıklaması yer almaktadır.  
Başvuruya konu ihalede 13 isteklinin teklif verdiği, 10.11.2015 tarihli ihale komisyon  
kararında Kyivmetrobud PISC - Limak İnşaat San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığının teklifinin iş  
hacmi için sunulan belgeler yetersiz olduğu gerekçesiyle, Heitkamp Construction Swiss  
Gmbh-Rec Uluslararası İnşaat Yatırım San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı tarafından iş hacmine  
ilişkin belgelerin mevzuata uygun olarak düzenlenmediği gerekçesiyle değerlendirme dışı  
bırakıldığı, ihale komisyonu tarafından Aga Enerji Nakliyat Madencilik İnşaat San. ve Tic.  
A.Ş.nin en avantajlı birinci teklif sahibi, Makyol İnşaat San. Turizm ve Tic. A.Ş.nin ise  
ekonomik açıdan en avantajlı ikinci teklif sahibi olarak belirlendiği görülmüştür.  
İtirazen şikayete konu yabancı ülkede düzenlenen iş deneyim belgelerinin sunuluş  
şeklinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesi uyarınca  
değerlendirilmesi gerekmekte olup yapılan inceleme kapsamında belgeler üzerinden sağlıklı  
tespitler yapabilmek amacıyla belgelerin idareye sunulan asılları idareden istenilmiş ve bu  
belgeler üzerinden tespit ve değerlendirmeler yapılmıştır.  
Aga Enerji Nakliyat Madencilik İnşaat San. ve Tic. A.Ş.’nin sunduğu iş deneyim  
belgesi açısından yapılan incelemede;  
Yabancı dilde “Azerbaycan Cumhuriyeti Bakü Metrosu” tarafından düzenlenmiş,  
yüklenicinin Azercon HAAŞ olarak belirtildiği, “Memar Acemi – Nesimi – Azadlıg pr. –  
Dernegül (ihale 1) ve Memar Acami – Avtovağzal (İhale 2) metro hatlarının ve  
istasyonlarının inşaatı” işine ilişkin 14.11.2013 tarih ve 45T51-11-13 sayılı iş bitirme belgesi  
olduğu,  
Azeri dilinde Türkçeye çevirisi yapılan belge üzerinde Ankara 64. Noterliğine ait iki  
adet mühür ve imzanın bulunduğu, yine Ankara 64. Noterliğinin 25 Mayıs 2015 tarihli ve  
12  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
09060 yevmiye numaralı onay işleminin ıslak mühür ve imzalı olduğu ve “aslına uygundur”  
ibaresini içerdiği, belge üzerinde Tuna Tercümenin kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın  
bulunduğu ve belge üzerinde “İş bu tercüme Azerice aslından yapılmıştır” ibaresinin yer  
aldığı anlaşılmıştır.  
Türkçe tercüme belgenin arka yüzünde Tasdik Şerhi’nin ( 5 Ekim 1961 tarihli Lahey  
Sözleşmesi) yer aldığı, belge üzerinde Tuna Tercümenin kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın  
bulunduğu ve belge üzerinde “İş bu çevrinin dairemizde kimliği saklı yeminli tercümanımız  
İlahe Güler tarafından Azerice den Türkçeye çevrisinin yapıldığını onaylarım” ibaresi ile  
“Ekli belgenin Azericeden Türkçeye tarafımdan tercüme edildiğini beyan ederim. Yeminli  
mütercim İlahe Güler.” ibaresinin bulunduğu ve onay işleminin ıslak mühür ve imzalı olduğu  
ve noter tarafından düşülen “aslına uygundur” ibaresini içerdiği görülmüştür.  
Azeri dilinde düzenlenmiş tercümeye dayanak belgenin üzerinde Ankara 64.  
Noterliği’ne ait noterlik işleminin yer aldığı, belge üzerinde Tuna Tercümenin kaşesinin ve  
kaşe üzerinde imzanın bulunduğu Ankara 64. Noterliği’ne ait 09060 yevmiye numaralı onay  
işleminin ıslak mühür ve imzalı olduğu ve noter tarafından düşülen “aslına uygundur”  
ibaresini içerdiği anlaşılmıştır.  
Azeri dilinde düzenlenmiş belgenin arka yüzünde APOSTILLE (Convention de La  
Hay edu 5 octobre 1961) 5 Ekim 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi) yer aldığı, belge üzerinde  
Tuna Tercümenin kaşesinin ve Ankara 64. Noterliği’ne ait 09060 yevmiye numaralı noter  
tarafından düşülen “aslına uygundur” ibaresini içerdiği görülmüştür.  
Bu tespitler çerçevesinde,  
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı  
31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkraları uyarınca suretin sunuluşu bakımından yapılan  
değerlendirmede;  
Mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare  
tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına  
uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, suret çıkarılmasına dayanak  
teşkil eden belgenin de asıl olması veya noter tarafından daha önce işleme tabi tutulmuş ve  
belge üzerinde “Aslına uygundur” şerhinin bulunması gerektiği, anılan belgede noter  
tarafından çıkartılan suretinin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer aldığı bu nedenle söz  
konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin  
1 ve 2’nci fıkralarına uygun olduğu,  
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı  
95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki  
kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik  
Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden  
diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına  
çevirme işlemi denir.” hüküm altına alındığı,  
13  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye’de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu  
Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun  
olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile  
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi  
denir.” hükmü doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme  
edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi  
kapsaması gerektiği, anılan iş deneyim belgesinin aktarılan hükümler doğrultusunda  
tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerh konulmuş Azeri  
dilinde düzenlenen suretinin bulunduğu, söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu  
Yönetmeliği’nin 95 ve 96’nci maddelerine uygun olduğu tespit edilmiş olup,  
Bu şekilde sunulan belgenin idarece teklif değerlendirmesinde yeterli görülmesinde  
mevzuata aykırılık bulunmadığı sonucuna varılmıştır.  
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı  
31’inci maddesinin üçüncü fıkrası uyarınca apostil tasdik şerhi bakımından yapılan  
değerlendirmede;  
İncelenen yabancı dilde düzenlenmiş iş deneyim belgesi suretine ilişkin apostil tasdik  
şerhinin, belgeyi düzenleyene ait imzanın doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişinin hangi  
sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunu teyit  
ettiği, apostil tasdik şerhinin yabancı dildeki belgenin aslına uygun suretini çıkaran ve  
tercümesini yaptıran Ankara 64. Noteri tarafından “aslına uygundur” şerhini taşıdığı,  
imzalayan kişinin T. Ahmadov olduğu ve imzalayan kişinin sıfatının “Müdür” olduğu,  
onaylayan kişinin Azerbaycan Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı Konsolosluk tarafından 2210  
yevmiye numarası verilerek tasdik edildiğine ilişkin bilginin yer aldığı ve belge üzerinde “İş  
bu çevrinin dairemizde kimliği saklı yeminli tercümanımız İlahe Güler tarafından Azerice den  
Türkçeye çevrisinin yapıldığını onaylarım” ibaresi ile “Ekli belgenin Azericeden Türkçeye  
tarafımdan tercüme edildiğini beyan ederim. Yeminli mütercim İlahe Güler.” ibaresinin  
bulunduğu ve onay işleminin ıslak mühür ve imzalı olduğu ve noter tarafından düşülen  
“aslına uygundur” ibaresini içerdiği görüldüğünden apostil tasdik şerhi düşülmek suretiyle,  
belgenin doğruluğunun tasdik edildiği anlaşıldığından belgenin tasdikine ilişkin hükümler  
yönünden mevzuata aykırılık taşımadığı sonucuna varılmıştır.  
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı  
31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendi uyarınca tercüme bakımından yapılan  
değerlendirmede;  
İncelenen belgeler içerisinde, Türkiye’de yeminli tercüman “İlahe Güler” tarafından  
yapılarak kaleme alınmış ve iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin  
noter onaylı metnin bulunduğu, sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin  
sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin (4)’üncü fıkrasının (a) bendine uygun olduğu,  
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde  
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh  
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini  
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği  
14  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında  
üzerinde “İş bu çevrinin dairemizde kimliği saklı yeminli tercümanımız İlahe Güler  
tarafından Azerice den Türkçeye çevrisinin yapıldığını onaylarım” beyanı bulunan Ankara  
64. Noterinin mührü ve imzasının bulunduğu, tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer aldığı  
bir metnin bulunduğu, bununla birlikte Türkiye’de “İlahe Güler” tarafından yapılarak kaleme  
alınmış iş deneyim belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme  
işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin  
bulunduğu, anılan nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi”  
başlıklı 103’üncü maddesine uygun olduğu tespit edilmiş olup,  
Bu şekilde sunulan belgenin teklif değerlendirmesinde yeterli görülmesinde mevzuata  
aykırılık bulunmadığı sonucuna varılmıştır.  
Pers Yapı İnşaat Akaryakıt Sağlık Hizmetleri Turizm Nakliyat San. ve Tic. A.Ş.-YSE  
Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığının sunduğu iş deneyim belgesi açısından yapılan  
incelemede;  
Pers Yapı İnşaat Akaryakıt Sağlık Hizmetleri Turizm Nakliyat Sanayi ve Ticaret  
Anonim Şirketi’nin %51 hisse oranına sahip pilot ortağı olan TURO ŞİRKETİ (TURO  
COMPANY) tarafından İran İslam Cumhuriyeti Tebriz Belediyesince anılan ortak adına  
yabancı dilde (Farsça) düzenlenmiş 10.03.2015 tarihli ve 93-846 sayılı “Tebriz metro inşaatı  
eksik kalan işlerin tamamlanması yapım işi” iş deneyim belgesi, belgenin Farsça sureti ile  
İran İslam Cumhuriyeti Adliyesi Türkçe Resmi Çevirmeni Dr. M. Rıza Moctehidi tarafından  
yapılan resmi çevirisinin ve Farsça aslından Türkçe’ye yeminli tercüman E. AKIN tarafından  
yapılmış çevirisinin sunulduğu görülmüştür.  
Belgenin Farsça sureti incelendiğinde; belgenin ön yüzünde Ankara 41’inci  
Noterliği’nin iki adet kaşesinin yer aldığı, her iki kaşe ve imzanın da 16.09.2015 tarihinde  
2681 yevmiye numarası ile atıldığı, sunulan her üç belgenin üzerinde “aslının aynıdır”  
ibaresinin yer aldığı,  
Anılan belgenin Türkçe tercümesi incelendiğinde belgenin ön ve arka yüzünde  
belgenin Farsça aslından Türkçe’ye tercümesinin yapıldığına dair “İşbu çeviri Farsça  
aslından Türkçe’ye tarafımdan ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” ibaresinin ve “İşbu  
çevirinin dairemizde kimliği saklı yeminli tercümanımız E. AKIN tarafından Farsça’dan  
Türkçe’ye yapılmış olduğunu onaylıyorum” ibaresinin yer aldığı ve noterce kaşelenerek  
imzalandığı, ayrıca “İran İslam Cumhuriyeti Ankara Başkonsolosluğu olarak işbu onayla (x)  
ile belirtilmiş olan imza ve kaşenin Tebriz Belediyesi Başkan Yardımcısı Yaghoub  
Vahidkia’ya ait olduğunu metne şamil olmamakla birlikte onaylamaktadır.” ibaresi ile T.C.  
Dışişleri Bakanlığı Konsolosluk İşleri Genel Müdürlüğünce evraktaki mühür ve imzanın İran  
Büyükelçiliğine ait olduğunun tasdik edildiğine ilişkin ibarenin yer aldığı, ayrıca Tebriz 16.  
Resmi Noteri tarafından “Tasdiki tarafımca (X) işaretiyle yapılan imzalar ve mührün, imzaya  
yetkili Tebriz Belediyesi Ulaştırma ve Trafikten Sorumlu Belediye Başkan Yardımcısı  
Yaghoub VAHİDKİA’ya ve Tebriz Metro Kurumu Genel Müdür Yardımcısı Shafi  
IRANNEZHAD’a ait olduğunu ve mührün Tebriz Belediye’sine ait olduğunu,  
103118/17.02.2015 ve 103119/17.02.2015 tarih ve yevmiyeli nolu imza sirkülerinin noter  
15  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
huzurunda atılan imzalar sonucunda, yukardaki metne şamil olmamak üzere onaylıyorum  
görülmüştür. “ ibaresinin yer aldığı görülmüştür.  
Yabancı dilde düzenlenmiş olan belgelerin tercüme işlemleri yukarıda yer verilen  
1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun ilgili hükümleri çerçevesinde yapılmaktadır. Anılan  
Kanun’un “Yabancı dildeki kâğıdın örneği” başlıklı 99’uncu maddesi ve “Çevirme işlemi”  
başlıklı 103’üncü maddesinde yer alan hükümlerden tercüme işleminde, yabancı dilde  
düzenlenmiş olan belgenin örneğinin çıkarılması için öncelikli olarak Noter tarafından  
belgenin tercümesinin yapılacağı/yaptırılacağı, sonrasında örnek çıkarılabileceği, tercüme  
işlemi yapılarak hazırlanan çevirilen dildeki yeni belgenin üzerine çevirinin yapıldığına dair  
taşıması gereken şerhlerin verileceği anlaşılmaktadır. Buradan hareket ile yabancı dilde  
düzenlenmiş olan belgenin ilgili noter tarafından yapılan/yaptırılan tercümesinin, tercüme  
yapıldığına ilişkin şerhin dışında başka bir şerh taşımasına yönelik ilgili Kanun ve  
Yönetmelik’te herhangi bir zorunluluk bulunmadığı diğer bir anlamda belge tercümesinin  
ilgili noter tarafından onaylanıp yevmiye numarası alması ile tercüme belgenin noter kontrolü  
ve denetiminde oluşturulan ilk belge yani asıl belge niteliği taşıdığı anlaşılmıştır. Bu nedenle  
tercüme belgenin oluşturulduğu ilk noter tarafından “aslına uygundur” şerhi konulmasına  
gerek bulunmadığı, bu haliyle asıl belge hüviyeti taşıyan belgenin aynı veya farklı bir noter  
tarafından örneğinin çıkartılması durumunda ise belge üzerine ikinci noter tarafından aslına  
uygunluğuna ilişkin bir şerh konulması şartıyla mevzuata uygun olacağı, sunulan belge  
tercümelerinin her ikisinde de Ankara 41. Noterliği tarafından verilen “aslına uygundur”  
şerhini taşıdığı görüldüğünden, tercümelerin belgelerin sunuluş şekline uygun olduğu  
sonucuna ulaşılmıştır.  
Orijinal dilinde düzenlenmiş olan belgeye ilişkin olarak ise; Noterlik Kanunu  
Yönetmeliği’nin 95’inci maddesinde yer alan “…İbraz olunan belgenin örneği ilgili  
tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için noterliğe ibraz olunabilir.  
Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine  
uygunluğu şerhte belirtilir….” hükmü ve Noterler Birliği’nin 2003/50 sayılı Genelgesi ve yeni  
yevmiye numaralı belgede bulunan “aslına uygundur” şerhinin de ilk işlemi yapmış olan aynı  
noter (Ankara 41. Noteri) tarafından verildiği de dikkate alındığında, anılan belgenin Yapım  
İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına aykırı  
olduğu sonucuna ulaşılamayacağı anlaşılmıştır.  
Diğer taraftan sunulan iş deneyim belgesindeki imzanın doğruluğunun, belgeyi  
imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve kaşenin aslı ile aynı olduğuna ilişkin olarak  
yapılması gereken tasdik işleminin, İran İslam Cumhuriyeti Ankara Büyükelçiliği 28.04.2015  
tarihli ve 4764/8 no ile, belgedeki imza ve kaşenin belgeyi düzenleyen kişi olan Tebriz  
Belediyesi Başkan Yardımcısı Yaghoub Vahidkia’ya ait olduğuna ilişkin şerh düşülmesi ve  
buna ilişkin mühür ve imzanın da İran Büyükelçiliği’ne ait olduğuna ilişkin 28.04.2015 tarihli  
ve 7098 no ile T.C. Dışişleri Bakanlığınca tasdik edilmek sureti ile yapılmasının mevzuata  
uygun olduğu sonucuna varılmıştır.  
Bu şekilde sunulan belgenin teklif değerlendirmesinde yeterli görülmesinde mevzuata  
aykırılık bulunmadığı sonucuna varılmıştır.  
16  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
Kalyon İnş. San. ve Tic. A.Ş.-Kolin İnş. Turizm San. Tic. A.Ş. – Şenbay Mad. Turizm  
İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’ndan pilot ortağı Şenbay Mad. Turizm İnş. Nak. San.  
ve Tic. A.Ş.’nin sunduğu iş deneyim belgesi açısından yapılan incelemede;  
Teklif mektubu ekinde 18.12.2014 tarih ve 71-A sayılı iş bitirme belgesini sunduğu  
anlaşılmıştır.  
Yabancı dilde Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı Yol Nakliyat Servis  
Dairesi Demiryol Servis Ltd. tarafından düzenlenmiş, yüklenicinin Azer İnşaat Servis MMC  
olarak belirtildiği, “Bakü-Gürcüstan sınır demiryolunun 317 km kısmının R-65 tip raylarla ve  
beton arme traverslerle başlıca tamiri; Etüt işleri, kazı işleri, yeni yol alt geçitleri, köprüler,  
üst geçitler, su geçit boruları ve drenajların inşaatı, yol üst yapısının istasyon ve demir yolu  
için planlanan teknik yapılar, enerji güç sistemi, trafo istasyonları, anklaşman, sinyalizasyon,  
haberleşme sistemlerinin yeniden kurulumu ” işine ilişkin 18.12.2014 tarih ve 71-A sayılı iş  
bitirme belgesi olduğu,  
Belgenin Azeri dilinde düzenlenmiş Türkçe tercümesi ve tercüme üzerinde Ankara  
57. Noterliğine ait iki adet mühür ve imzanın bulunduğu, bunlardan ilkinin Ankara 57.  
Noterliği’ne ait 25 Şubat 2015 tarih ve 8263 yevmiye numaralı işleme, ikincisinin yine  
Ankara 57. Noterliğinin 14 Temmuz 2015 tarihli ve 30751 yevmiye numaralı “aslına  
uygundur” ibareli işlemine ait olduğu, anılan noter onaylarından sadece 14 Temmuz 2015  
tarihli onay işleminin ıslak mühür ve imzalı olduğu ve “aslına uygundur” ibaresini içerdiği,  
belge üzerinde Aktif Tercüme Hizmetleri’nin kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın  
bulunduğu ve belge üzerinde “Tercüme edilmek üzere bana verilen Azerice dilindeki asıl  
belgeyi Türkçe diline tam ve doğru çevirdiğimi beyan ederim. Bu tercümenin noterliğimiz  
yeminli tercümanı Tevfik Server tarafından Azerice dilinden Türkçe diline tercüme edildiğini  
onaylarım” ibaresinin yer aldığı anlaşılmıştır.  
Türkçe tercüme belgenin arka yüzünde Tasdik Şerhi’nin (5 Ekim 1961 tarihli Lahey  
Sözleşmesi) yer aldığı, belge üzerinde Aktif Tercüme Hizmetleri’nin kaşesinin ve kaşe  
üzerinde imzanın bulunduğu ve belge üzerinde ““Tercüme edilmek üzere bana verilen  
Azerice dilindeki asıl belgeyi Türkçe diline tam ve doğru çevirdiğimi beyan ederim. Bu  
tercümenin noterliğimiz yeminli tercümanı Tevfik Server tarafından Azerice dilinden Türkçe  
diline tercüme edildiğini onaylarım”” ibaresinin bulunduğu ve onay işleminin ıslak mühür ve  
imzalı olduğu ve noter tarafından düşülen “aslına uygundur” ibaresini içerdiği görülmüştür.  
Azeri dilinde düzenlenmiş tercümeye dayanak belgenin üzerinde de iki adet Ankara 57.  
Noterliği’ne ait noterlik işleminin yer aldığı, Ankara 57. Noterliği’ne ait 25 Şubat 2015 tarih  
ve 8263 yevmiye numaralı işlem ve ikincisinin yine Ankara 57. Noterliğinin 14 Temmuz  
2015 tarihli ve 30751 yevmiye numaralı “aslına uygundur” ibareli işlemine ait olduğu, anılan  
noter onaylarından 14 Temmuz 2015 tarihli onay işleminin ıslak mühür ve imzalı olduğu ve  
noter tarafından düşülen “aslına uygundur” ibaresini içerdiği anlaşılmıştır.  
Azeri dilinde düzenlenmiş belgenin arka yüzünde APOSTILLE (Convention de La Hay  
edu 5 octobre 1961) 5 Ekim 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi) yer aldığı, belge üzerinde Aktif  
Tercüme Hizmetleri’nin kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın bulunduğu ve belge ve noter  
tarafından düşülen “aslına uygundur” ibaresini içerdiği görülmüştür.  
17  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
Bu tespitler çerçevesinde,  
a) Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli”  
başlıklı 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkraları uyarınca suretin sunuluşu  
bakımından yapılan değerlendirmede;  
Yabancı dilde düzenlenmiş olan belgelerin tercüme işlemleri yukarıda yer verilen  
1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun ilgili hükümleri çerçevesinde yapılmaktadır. Anılan  
Kanun’un “Yabancı dildeki kâğıdın örneği” başlıklı 99’uncu maddesi ve “Çevirme işlemi”  
başlıklı 103’üncü maddesinde yer alan hükümlerden tercüme işleminde, yabancı dilde  
düzenlenmiş olan belgenin örneğinin çıkarılması için öncelikli olarak Noter tarafından  
belgenin tercümesinin yapılacağı/yaptırılacağı, sonrasında örnek çıkarılabileceği, tercüme  
işlemi yapılarak hazırlanan çevirilen dildeki yeni belgenin üzerine çevirinin yapıldığına dair  
taşıması gereken şerhlerin verileceği anlaşılmaktadır. Buradan hareket ile yabancı dilde  
düzenlenmiş olan belgenin ilgili noter tarafından yapılan/yaptırılan tercümesinin, tercüme  
yapıldığına ilişkin şerhin dışında başka bir şerh taşımasına yönelik ilgili Kanun ve  
Yönetmelik’te herhangi bir zorunluluk bulunmadığı diğer bir anlamda belge tercümesinin  
ilgili noter tarafından onaylanıp yevmiye numarası alması ile tercüme belgenin noter kontrolü  
ve denetiminde oluşturulan ilk belge yani asıl belge niteliği taşıdığı anlaşılmıştır. Bu nedenle  
tercüme belgenin oluşturulduğu ilk noter tarafından “aslına uygundur” şerhi konulmasına  
gerek bulunmadığı, bu haliyle asıl belge hüviyeti taşıyan belgenin aynı veya farklı bir noter  
tarafından örneğinin çıkartılması durumunda ise belge üzerine ikinci noter tarafından aslına  
uygunluğuna ilişkin bir şerh konulması şartıyla mevzuata uygun olacağı, sunulan belge  
tercümelerinin her ikisinde de Ankara 57.Noterliği tarafından verilen “aslına uygundur”  
şerhini taşıdığı görüldüğünden, tercümelerin belgelerin sunuluş şekline uygun olduğu  
sonucuna ulaşılmıştır.  
Orijinal dilinde düzenlenmiş olan belgeye ilişkin olarak ise; Noterlik Kanunu  
Yönetmeliği’nin 95’inci maddesinde yer alan “…İbraz olunan belgenin örneği ilgili  
tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için noterliğe ibraz olunabilir.  
Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine  
uygunluğu şerhte belirtilir….” hükmü ve Noterler Birliği’nin 2003/50 sayılı Genelgesi ve yeni  
yevmiye numaralı belgede bulunan “aslına uygundur” şerhinin de ilk işlemi yapmış olan aynı  
noter (Ankara 57. Noteri) tarafından verildiği de dikkate alındığında, anılan belgenin Yapım  
İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına aykırı  
olduğu sonucuna ulaşılamayacağı anlaşılmıştır.  
Mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının sunulmasının zorunlu olmadığı, idare  
tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretleri ile aslına  
uygunluğu noterce onaylanmış örneklerinin sunulabileceği, suret çıkarılmasına dayanak  
teşkil eden belgenin de asıl olması veya noter tarafından daha önce işleme tabi tutulmuş ve  
belge üzerinde “Aslına uygundur” şerhinin bulunması gerektiği, anılan belgede noter  
tarafından çıkartılan suretinin üzerinde “Aslına Uygundur” şerhinin yer aldığı bu nedenle söz  
konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin  
1 ve 2’nci fıkralarına uygun olduğu,  
18  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı  
95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki  
kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik  
Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden  
diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına  
çevirme işlemi denir.” hüküm altına alındığı,  
Bahse konu iş deneyim belgesinin Türkiye’de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu  
Yönetmeliği’nin 95’inci maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun  
olarak anılan Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile  
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi  
denir.” hüküm doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme  
edilen belgenin ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi  
kapsaması gerektiği, anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda  
tercümesinin ve ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş Azeri  
dilinde düzenlenen suretinin bulunduğu, söz konusu belgelerin Noterlik Kanunu  
Yönetmeliği’nin 95 ve 96’nci maddelerine uygun olduğu tespit edilmiş olup,  
Bu şekilde sunulan belgenin idarece teklif değerlendirmesinde yeterli görülmesinde  
mevzuata aykırılık bulunmadığı sonucuna varılmıştır.  
b) Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli”  
başlıklı 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası uyarınca apostil tasdik şerhi bakımından  
yapılan değerlendirmede;  
İncelenen yabancı dilde düzenlenmiş iş deneyim belgesi suretine ilişkin apostil tasdik  
şerhinin, belgeyi düzenleyene ait imzanın doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişinin hangi  
sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunu teyit  
ettiği, apostil tasdik şerhinin yabancı dildeki belgenin aslına uygun suretini çıkaran ve  
tercümesini yaptıran Ankara 57. Noteri tarafından “aslına uygundur” şerhini taşıdığı,  
imzalayan kişinin A. Lutfalibayov olduğu ve imzalayan kişinin sıfatının “Başkan” olduğu,  
onaylayan kişinin Azerbaycan Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı Konsolosluk tarafından 0178  
yevmiye numarası verilerek tasdik edildiğine ilişkin bilginin yer aldığı ve belge üzerinde  
“Tercüme edilmek üzere bana verilen Azerice dilindeki asıl belgeyi Türkçe diline tam ve  
doğru çevirdiğimi beyan ederim. Bu tercümenin noterliğimiz yeminli tercümanı Tevfik Server  
tarafından Azerice dilinden Türkçe diline tercüme edildiğini onaylarım” ibaresinin bulunduğu  
ve onay işleminin ıslak mühür ve imzalı olduğu ve noter tarafından düşülen “aslına  
uygundur” ibaresini içerdiği görüldüğünden apostil tasdik şerhi düşülmek suretiyle, belgenin  
doğruluğunun tasdik edildiği anlaşıldığından belgenin tasdikine ilişkin hükümler yönünden  
mevzuata aykırılık taşımadığı sonucuna varılmıştır.  
c) Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı  
31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendi uyarınca tercüme bakımından yapılan  
değerlendirmede;  
İncelenen belgeler içerisinde, Türkiye’de yeminli tercüman Tevfik Server tarafından  
yapılarak kaleme alınmış ve iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin  
19  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
noter onaylı metnin bulunduğu, sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin  
sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendine uygun olduğu,  
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde  
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh  
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini  
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği  
hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında  
üzerinde ““Tercüme edilmek üzere bana verilen Azerice dilindeki asıl belgeyi Türkçe diline  
tam ve doğru çevirdiğimi beyan ederim. Bu tercümenin noterliğimiz yeminli tercümanı Tevfik  
Server tarafından Azerice dilinden Türkçe diline tercüme edildiğini onaylarım” beyanı  
bulunan Ankara 57. Noterinin mührü ve imzasının bulunduğu, tarih ve yevmiye numarası  
bilgisinin yer aldığı bir metnin bulunduğu, bununla birlikte Türkiye’de Tevfik Server  
tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde  
Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan  
tercümeye ilişkin bir metnin bulunduğu, anılan nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik  
Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine uygun olduğu tespit edilmiş olup,  
Bu şekilde sunulan belgenin teklif değerlendirmesinde yeterli görülmesinde mevzuata  
aykırılık bulunmadığı sonucuna varılmıştır.  
Diğer yandan pilot ortak Şenbay Mad. Turizm İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından  
sunulan iş deneyim belgesinde yer alan belge tutarı ile daha önce farklı ihalelere sunulan iş  
deneyim belgelerinde yer alan tutarların birbirinden farklı olduğu iddiasına yönelik olarak  
yapılan değerlendirme neticesinde; Şenbay Mad. Turizm İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.  
tarafından başka ihalelere yönelik olarak sunulan iş deneyim belgeleri ile inceleme konusu  
ihaleye ilişkin olarak sunulan iş deneyim belgesinin birbirinden farklı olduğu anlaşıldığından  
iddianın yerinde olmadığı sonucuna varılmıştır.  
2) Başvuru sahibinin 2’nci iddiasına ilişkin olarak:  
İnceleme konusu ihaleye ait İdari şartnamenin “Sözleşmenin Uygulanması ve Diğer  
Hususlar” başlıklı 46.8’inci maddesinde “46.8. Taslak İş Programının Teslimi İstekliler, bu iş  
kapsamında belirtilen çalışmaların tamamlanması için Sözleşme Tasarısı Madde 9 ‘da  
belirtilen şartları ve Taslak İş Programının Tesliminde belirtilen iş programı ara terminleri  
de dikkate alarak, öngördükleri taslak iş programını da teklifleri ekinde sunacaklardır.  
İş Programı Ara Terminleri Etap 1: İlk üç TBM (T1, T2 ve T3), sözleşmenin  
imzalanmasından sonra en geç 10 ay içinde TBM‘in giriş şaftı ve istasyon içerisinde montajı  
yapılır, TBM‘in tünel kazılarına başlayabilmesi için gerekli işler tamamlanır ve TBM‘li  
tünel kazılarına başlanır.  
Etap 2: İkinci üç TBM (T4, T5 ve T6), sözleşmenin imzalanmasından sonra en geç 12  
ay içinde TBM‘in giriş şaftı ve istasyon içerisinde montajı yapılır, TBM‘in tünel kazılarına  
başlayabilmesi için gerekli işler tamamlanır ve TBM‘li tünel kazılarına başlanır.  
Etap 3: Tüm istasyonların peron tünelleri ile hat tünellerinin (TBM tüneller, NATM  
tüneller, makaslar ve diğer geçiş bölgeleri dahil) ray montajına başlamak için gerekli inşaat  
işleri, sözleşmenin imzalanmasından sonra en geç 26 ay içinde tamamlanır ve ray montajına  
başlanır.  
20  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
Etap 4: İnce işlere başlamak için gerekli istasyon inşaat işleri sözleşmenin  
imzalanmasından sonra en fazla 28 ay içinde tamamlanır ve ince işlere başlanır.  
Etap 5: Test ve Devreye alma işlerine başlayabilmek için gerekli tüm işler( tüm tünel,  
istasyon ve depo sahası elektromekanik sistem ve ekipmanların kurulum ve montajı- Peron  
Ayırıcı Kapılar da dahil-), sözleşmenin imzalanmasından sonra en geç 34 ay içinde  
tamamlanır ve test ve devreye alma işlerine başlanır.  
Sunulacak iş programı aşağıdaki hususlar dikkate alınarak hazırlanacaktır.  
İş Programı, profesyonel proje yönetimi yazılımları kullanılarak Kritik Yol Metodu  
(CPM) ile hazırlanmalı ayrıca tüm iş programı doğrusal planlama metodu (Time Distance  
Diagram) ile entegrasyonu kurularak sunulmalıdır.  
Tasarım ve Projelendirme süreci ayrıntılı şekilde yer almalıdır. Tasarım  
aktivitelerinin başlangıç ve bitiş tarihleri, kontrol ve onay sürelerini içermelidir.  
Ana satın alma faaliyetleri (Uzun tedarik süresine sahip ekipman ve malzemelerin  
tedariki ile ilgili onay, sipariş, imalat, ön imalat, test etme ve teslim faaliyetlerini de içerecek  
şekilde) planlanmalıdır.  
Öngörülen temel varsayımların ve kısıtlamaların neler olduğu belirtilmelidir.  
Aktivitelerin kaynakları (source) (insan gücü, malzeme, makine/ekipman vs)  
tanımlanmış  
olmalıdır.  
Hangi ayda ne kadar kaynağa (insan gücü, malzeme, makine/ekipman vs.) ihtiyacı  
olduğunun özeti gösterilecektir. Aylık kaynak bilgileri histogramlarla sunulmalıdır.  
Doğrusal aktiviteler mesafe ‘ zaman bazlı oluşturulacaktır. Dikey ilerleyen işler ise  
istasyon, bölge, disiplin, mahal ve kat detay seviyesinde hazırlanacaktır.  
İş programında; zaman ve kaynak harcayan ‘Gercek‘ işler, yalnız zaman harcayan  
‘Suni‘ işler, ne zaman ne de kaynak harcayan ‘Kukla‘ işler türündeki tüm aktiviteler  
gösterilecektir.  
Çalışma takviminin birimi gün olacaktır. Takvim, çalışma günlerini, çalışmama  
günlerini, vardiyaları, resmi tatilleri, bayramları vs. belirtecektir.  
Her bir aktivitenin suresi belirlenirken kaynakların (insan gücü, malzeme,  
makine/ekipman) kapasite ve verimlerine göre aktivite miktarları için gerekli sure  
hesaplamaları yapılacak olup, ayrıca tahmini sure hesabında temel varsayımlar, harici ve  
dahili kısıtlamalar ve alt aktivite detaylarının ilerleme hızları dikkate alınacaktır.  
Aktiviteler arasındaki ilişkilendirme iş yapım tekniklerine (fiziksel sıralama) uygun  
olmalıdır, iş programında imalatlar arası mantık ilişkisi dışında imalat için gerekli ekip ve  
ekipmanların stratejik kullanım ilişkisi de dikkate alınacaktır.  
Her aktivitenin mutlaka bir öncülü ve bir de ardılı olacaktır. Bir aktivite, kendinden  
önce biten aktivitelerin başlangıç noktasına bağlanmayacaktır. Bir aktivite, kendinden evvelki  
bir aktivitenin bir kısmına bağlı ise, evvelki aktivite parçalara ayrılarak sonraki aktivitenin ne  
zaman başlayacağı belirtilecektir.  
Aktivitelere toplam miktarlar girilip fiyatlandırılarak bütçelendirilmiş maliyet  
yansıtılacaktır.  
İş Programı minimum A3 boyutunda renkli baskılı ve elektronik kopya olarak  
sunulacaktır;  
Proje bilgileri, Genel plan stratejisi, Metodoloji, Makine ‘ teçhizat sirkülasyon planı  
konularını içeren ‘İş planlama raporu‘ sunulmalıdır.  
Kritik Yol Metodu görünümünde, Aktivite Kodları, Aktivite Adı, Aktivite Başlangıc ve  
Bitiş Tarihi, Aktivitenin Temel Suresi, Bütçelendirilmiş Maliyet sütunları bulunmalıdır.  
Tracking Gantt Grafiği ayrıca verilmelidir.  
21  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
Zaman ‘ Mesafe Bazlı (Time Distance Diagram) görünümünde ise Yatay eksende  
mesafe diyagramı ve mahal isimleri, Yatay eksende plan ve profil, Dikey eksende her iki  
tarafta Zaman Diyagramı (aşağı doğru artan) olmalıdır.  
İş programı; Hem Kritik Yol Metodu (CPM) hem de Zaman-Mesafe bazlı (Time  
Distance Diagram) doğrusal planlama metoduna uygun hazırlanarak kullanılan yazılımların  
formatında, tüm aktivite ve kaynakları bulunduran, değişikliğe izin verecek içerikte elektronik  
kopyaları verilecektir.” düzenlemesine yer verilmiştir.  
Yapılan inceleme neticesinde, başvuru sahibi istekli tarafından söz konusu ihalede  
geçerli teklif olarak belirlenen ve teklif tutarı itibariyle ilk dört sırada yer alan Aga Enerji  
Nakliyat Madencilik İnşaat San. ve Tic. A.Ş., Makyol İnşaat San. Turizm ve Tic. A.Ş., Doğuş  
İnşaat ve Ticaret A.Ş. ve Pers Yapı İnşaat Akaryakıt Sağlık Hizmetleri Turizm Nakliyat San.  
ve Tic. A.Ş.-YSE Yapı San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı tarafından İdari şartnamenin  
“Sözleşmenin Uygulanması ve Diğer Hususlar” başlıklı 46.8’inci maddesi kapsamında taslak  
iş programlarının sunulduğu, sunulan iş programları içerisinde bütçelendirilmiş maliyet  
aktivitelere yer verildiği anlaşıldığından başvuru sahibi isteklinin iddiası yerinde  
görülmemiştir.  
B) İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmelik’in 18’inci maddesinin ikinci  
fıkrası yönünden yapılan inceleme sonucunda tespit edilen aykırılıklar ve buna ilişkin  
inceleme ve hukuki değerlendirme aşağıda yapılmıştır.  
Salini Impregilo Spa- Özgün İnş. Taah. San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’ndan özel  
ortak Özgün İnşaat Taahhüt Sanayi ve Ticaret Ltd. Şti. tarafından sunulan iş deneyim belgesi  
açısından yapılan değerlendirme;  
Özgün İnşaat Taahhüt Sanayi ve Ticaret Ltd. Şti. tarafından iş deneyimini tevsik  
etmek üzere sunulan iş deneyim belgesinin Cezayir Demiryolları Yatırım, İnşaat, Etüd, Takip  
Milli Ajansının (ANESRİF) “Tizi Ouzou/Oued Aissi Demiryolu Bağlantısı Yapım  
Çalışmaları” işine ait olduğu, söz konusu işin yüklenicisi olarak ETRHB - Özgün İnşaat  
Taahhüt Sanayi ve Ticaret Ltd. Şti. iş ortaklığının belirtildiği, Özgün İnşaat Taahhüt Sanayi  
ve Ticaret Ltd. Şti.nin yükümlülüğündeki işlerin bedelinin 69.837.522,86 Avro olarak  
düzenlendiği anlaşılmıştır.  
Söz konusu yabancı ülkede düzenlenen iş deneyim belgesine ilişkin Yapım İşleri  
İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrası kapsamında  
yapılan incelemede aşağıdaki hususlar tespit edilmiştir.  
01.09.2014 tarihinde düzenlenen söz konusu iş deneyim belgesinin Fransızca’dan  
Türkçe’ye Hedef Bilim Tercüme Hizmetleri Ltd. Şti.nin yeminli tercümanı tarafından tercüme  
edildiği, belge üzerinde noter yeminli mütercim tarafından “iş bu belge tarafından FR  
aslından TR’ye tercüme edildiğini onaylarım” ibaresine yer verildiği, ilgili tercüme  
bürosunun kaşesinin ve mührünün üzerinde imzasının yer aldığı, Beşiktaş 8. Noterliği  
tarafından “ işbu belge tercümenin Fr’den TR’ye … adresinde faaliyet gösteren … bürosu  
elemanlarından … tarafından yapıldığını onaylarım” ibaresine yer verilerek mühürlenip  
imzalandığı tespit edilmiştir. Yabancı dildeki belge üzerinde noterlik tarafından verilmiş olan  
tarih ve yevmiye numaralarının aynı olduğu, ayrıca üzerinde “müstenidattır tek başına  
22  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
kullanılamaz” ibaresinin yer aldığı, ilgili tercüme bürosu tarafından mühür üzerine imza  
atıldığı ve Beşiktaş 8. Noterliği tarafından mühürlenip imzalandığı görüldüğünden yabancı  
ülkede düzenlenmiş ve üzerinde yukarıda anlatıldığı şekilde noter onayı bulunan belgelenin  
belge asılları değil, tercüme sayfaların eki niteliğinde olduğu anlaşılmıştır.  
Söz konusu yabancı dildeki belgenin arka sayfasında T.C Cezayir Büyükelçiliği  
Konsolosluk Şubesi tarafından “suretinin aslına uygunluğu onaylanır.” şeklinde ibare ile  
mühür ve ıslak imza bulunduğu görülmüştür. Yapım İşleri İhaleleri Uygulama  
Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci fıkrasında “Bu Yönetmeliğin uygulanmasında  
idareler; belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler.”  
hükmü bulunmaktadır. Söz konusu hüküm uyarınca incelemeye konu iş deneyim belgesinin  
aslına uygunluğunun noter onayı ile tasdik edilebileceği, bu durumda anılan belgenin arka  
sayfasında yer alan tasdik işleminin 4734 sayılı Kamu İhale Kanun’u kapsamında  
gerçekleştirilen ihalelerde belgenin aslına uygunluğunu tevsik etmediği sonucuna varılmıştır.  
Yukarıda yer verilen hususlar göz önüne alındığında, Özgün İnşaat Taahhüt Sanayi ve  
Ticaret Ltd. Şti. tarafından sunulan 01.09.2014 tarihli ve “Tizi Ouzou/ Oued Aissi Demiryolu  
Bağlantısı Yapım Çalışmaları” işine ait iş deneyim belgesinin tercümesinin Beşiktaş 8.  
Noterliği tarafından tasdik işlemine ilişkin onayının bulunduğu ve yabancı dildeki belgenin  
ise T.C Cezayir Büyükelçiliği Konsolosluk Şubesi tarafından asıl belgenin sureti olarak  
çıkarıldığı ve aynı belgenin ayrıca Beşiktaş 8. Noterliği tarafından da tercümenin müstenidatı  
olarak imzalanıp mühürlendiği tespit edilmiştir. Bu durumda, Türkçe tercüme ekinde yer alan  
Fransızca belge üzerindeki noter onayının belgenin aslının aynı olduğuna ilişkin değil,  
yalnızca tercüme işleminin teyidine yönelik olduğu, tercüme belge ve asıl belge üzerindeki  
noterlik yevmiye numaralarının aynı olduğu, buna göre söz konusu istekli tarafından ihaleye  
katılımda noter onaylı tercümeler ile birlikte Fransızca düzenlenmiş iş deneyim belgelerinin  
aslının veya aslına uygun olduğu noter tarafından onaylanmış örneğinin ya da “aslı idarece  
görülmüştür” benzeri şerh düşülen suretinin sunulmadığı, bu durumun Yapım İşleri İhaleleri  
Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına aykırı olduğu tespit  
edilmiştir.  
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası  
kapsamında yapılan değerlendirmelere aşağıda yer verilmiştir.  
Özgün İnşaat Taahhüt Sanayi ve Ticaret Ltd. Şti. tarafından sunulan 01.09.2014 tarihli  
ve “Tizi Ouzou/ Oued Aissi Demiryolu Bağlantısı Yapım Çalışmaları” işine ait iş deneyim  
belgesinin tasdik işlemleri açısından incelendiğinde, söz konusu iş deneyim belgesinin ön  
yüzünde T.C. Cezayir Büyükelçiliği Konsolosluk Şubesi tarafından yapılan tasdik işleminin  
yer aldığı görülmüştür. 03.09.2014 tarihli söz konusu tasdik işleminde “Aşağıdaki mühür ve  
imzanın Cezayir Dışişleri Bakanlığına ait olduğu tasdik olunur” şerhinin düşülerek  
onaylandığı, söz konusu belge üzerinde 25.08.2015 tarih ve 18635 yevmiye numarası ile  
Beşiktaş 8. Noterliğinin mührünün yer aldığı görülmüştür. Söz konusu iş deneyim belgesinin  
tercümesinde “Özgün firmasının (ETRHB/Özgün iş ortaklığı üyesi) talebi üzerine  
Türkiye’deki ihaleler için hazırlanan iş bu belge gerekli yerlerde kullanılması amacıyla  
verilmiştir.  
İmza: A. KACI, Tizi-Ouzou/OuedAissi Proje Müdürü N.BOUHADEF  
Mühür: Demiryolları Yatırım, İnşaat, Etüt Takip Milli Ajansı (Anesrif)  
23  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
03 Eylül 2014  
İmza: Servis Şefi BOUROUIS MedNabil  
Müdür: Cezayir Sanayi ve Ticaret Odası  
İşbu belgedeki imzanın Bay&Bayan BOUROUIS’e ait olduğu tasdik olunur, Cezayir  
03 Eylül 2014  
İmza: Ofis Şefi Lanhcene KHEYAR  
Mühür: Cezayir Dışişleri Bakanlığı” ifadelerinin yer aldığı tespit edilmiştir.  
Yukarıda yer verilen ifadelerden sunulan belge ile Cezayir Dışişleri Bakanlığı  
tarafından tasdik edilen belgede yer alan Cezayir Sanayi ve Ticaret Odası adına belgeyi  
imzalayan Servis Şefi BOUROUIS’in imzasının doğruluğunun onaylandığı, ancak belgeyi  
düzenleyen Demiryolları Yatırım, İnşaat, Etüt Takip Milli Ajansı adına iş deneyim belgesinde  
imza ve mührü bulunan Demiryolları Yatırım, İnşaat, Etüt Takip Milli Ajansı Proje Müdürü  
N. Bouhadef ile A. Kaci’nin imzasının doğruluğunun, hangi sıfatla imzaladığının ve  
üzerindeki mührün teyidinin T.C. Cezayir Büyükelçiliği Konsolosluk şubesi tarafından  
yapılmadığı anlaşıldığından anılan belgenin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin  
31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı şekilde sunulduğu bu itibarla adı geçen isteklinin  
teklifinin değerlendirme dışı bırakılması gerektiği sonucuna varılmıştır.  
Salini Impregilo Spa- Özgün İnş. Taah. San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’ndan pilot  
ortak Salini Impregilo Spa tarafından sunulan iş deneyim belgesi açısından yapılan  
değerlendirme;  
İtalyanca düzenlenmiş belgenin yapılan Türkçe tercümesi üzerinde Beyoğlu 24.  
Noterliğine ait iki adet mühür ve imzanın ve Beyoğlu 19. Noterliğine ait bir adet mühür ve  
imzanın bulunduğu, bunlardan ilkinin Beyoğlu 19. Noterliği’ne ait 19 Kasım 2012 tarih ve  
14253 yevmiye numaralı işleme, ikincisinin Beyoğlu 24. Noterliğinin 26 Kasım 2012 tarihli  
ve 63090 yevmiye numaralı “aslına uygundur” ibareli işlemine, üçüncüsünün yine Beyoğlu  
24. Noterliğinin 07 Eylül 2015 tarihli ve 54769 yevmiye numaralı “aslına uygundur” ibareli  
işlemine ait olduğu, anılan noter onaylarından Beyoğlu 24. Noterliğine ait onay işleminin  
ıslak mühür ve imzalı olduğu ve “aslına uygundur” ibaresini içerdiği, belge üzerinde Reyhan  
Çevirmenlik Basım Yayın Tur. Tekstil İth. İhr. Ltd. Şti.’nin kaşesinin ve kaşe üzerinde  
imzanın bulunduğu ve belge üzerinde “İş bu tercümenin İtalyancadan Türkçeye noterimiz  
yeminli tercümanlarından Hasan Çelik tarafından yapıldığını onaylarım” ibaresinin yer  
aldığı anlaşılmıştır.  
Türkçe tercüme belgenin son sayfasının ibraz edilen aslının aynısı olduğunu beyan  
ve tasdik ederim. Bu belge, yasa tarafından izin verilen amaçlar için pulsuz kağıtta tanzim  
edilmiştir. Milano, 6 Haziran 2012 Milano Noteri Federico Guasti’nin Mührü ve imzası”  
APOSTİL  
Tasdik Şerhi’nin ( 5 Ekim 1961 tarihli Lahey Konvansiyonu)  
1. Ülke: İtalya  
İş bu resmi belge  
2. Bay Federico Guasti tarafından  
3. Milano Noteri unvanıyla imzalanmış olup,  
24  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
4. Noterlik mührünü taşımaktadır.  
TASDİK  
5. Milano’da.  
6. 7 Kasım 2012 günü  
7. Cumhuriyet Savcılığı Dairesi tarafından.  
8. 16739 AP sayı ile  
9. Mühür  
10. Cumhuriyet Savcı Yardımcısı, Lusia Baima Bollone’nin imzası  
Milano Mahkemesi Mührü ile- Cumhuriyet Savcılığı dairesi.  
İş bu çeviri aslına sadık kalınarak tarafımdan tercüme edilmiştir. Mütercim Hasan  
Çelik” şeklinde olduğu görülmüştür.  
İncelenen yabancı dilde düzenlenmiş iş deneyim belgesi suretine ilişkin apostil tasdik  
şerhinin, belgeyi düzenleyene ait imzanın doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişinin hangi  
sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunu teyid  
etmediği, apostil tasdik şerhinin yabancı dildeki belgenin aslına uygun suretini çıkaran ve  
tercümesini yaptıran Milano Noterinin imzasına ilişkin olarak düzenlendiği tespit edilmiştir.  
Bu nedenle belgeyi düzenleyen kişinin belgeyi düzenleyene ait imzanın doğruluğunu, belgeyi  
imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile  
aynı olduğunu teyit etmediğinden sunulan belgenin uygun olmadığı sonucuna varılmıştır.  
Belgenin İtalyanca düzenlenmiş yapılan Türkçe tercümesi üzerinde Beyoğlu 24.  
Noterliğine ait iki adet mühür ve imzanın ve Beyoğlu 19. Noterliğine ait bir adet mühür ve  
imzanın bulunduğu, bunlardan ilkinin Beyoğlu 19. Noterliği’ne ait 19 Kasım 2012 tarih ve  
14253 yevmiye numaralı işleme, ikincisinin Beyoğlu 24. Noterliğinin 26 Kasım 2012 tarihli  
ve 63090 yevmiye numaralı “aslına uygundur” ibareli işlemine ait olduğu, üçüncüsünün ise  
Beyoğlu 24. Noterliğinin 07 Eylül 2015 tarihli ve 54769 yevmiye numaralı “aslına uygundur”  
ibareli işlemine ait olduğu, anılan noter onaylarından Beyoğlu 24. Noterliğine ait iki onay  
işleminin ıslak mühür ve imzalı olduğu ve “aslına uygundur” ibaresini içerdiği,  
Belge üzerinde Reyhan Çevirmenlik Basım Yayın Tur. Tekstil İth. İhr. Ltd. Şti.’nin  
kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın bulunduğu ve belge üzerinde “İş bu tercümenin  
İtalyancadan Türkçeye noterimiz yeminli tercümanlarından Hasan Çelik tarafından  
yapıldığını onaylarım” ibaresinin yer aldığı anlaşılmıştır.  
Türkçe tercüme belgenin son sayfasının ibraz edilen aslının aynısı olduğunu beyan  
ve tasdik ederim. Bu belge, yasa tarafından izin verilen amaçlar için pulsuz kağıtta tanzim  
edilmiştir. Milano, 6 Haziran 2012 Milano Noteri Federico Guasti’nin Mührü ve imzası”  
APOSTİL  
Tasdik Şerhi’nin ( 5 Ekim 1961 tarihli Lahey Konvansiyonu)  
1. Ülke: İtalya  
İş bu resmi belge  
2. Bay Federico Guasti tarafından  
3. Milano Noteri unvanıyla imzalanmış olup,  
25  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
4. Noterlik mührünü taşımaktadır.  
TASDİK  
5. Milano’da.  
6. 7 Kasım 2012 günü  
7. Cumhuriyet Savcılığı Dairesi tarafından.  
8. 16739 AP sayı ile  
9. Mühür  
10. Cumhuriyet Savcı Yardımcısı, Lusia Baima Bollone’nin imzası  
Milano Mahkemesi Mührü ile- Cumhuriyet Savcılığı dairesi.  
İş bu çeviri aslına sadık kalınarak tarafımdan tercüme edilmiştir. Mütercim Hasan  
Çelik” şeklinde olduğu görülmüştür.  
İncelenen yabancı dilde düzenlenmiş iş deneyim belgesi suretine ilişkin apostil tasdik  
şerhinin, belgeyi düzenleyene ait imzanın doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişinin hangi  
sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunu teyid  
etmediği, apostil tasdik şerhinin yabancı dildeki belgenin aslına uygun suretini çıkaran ve  
tercümesini yaptıran Milano Noterinin imzasına ilişkin olarak düzenlendiği tespit edilmiştir.  
Bu nedenle belgeyi düzenleyen kişinin belgeyi düzenleyene ait imzanın doğruluğunu, belgeyi  
imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile  
aynı olduğunu teyid etmediğinden sunulan belgenin uygun olmadığı sonucuna varılmıştır.  
Polat Yol Yapı San. ve Tic. A.Ş. - Comsa Altyapı İnşaat ve Taahhüt Mühendislik  
Nakliye Çevre ve Temizlik İthalat ve İhracat San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı tarafından  
sunulan iş deneyim belgeleri açısından yapılan değerlendirme;  
Comsa Altyapı İnş. ve Taah. Müh. Nak. Çevre Tem. İth. İhr. San. ve Tic. Ltd. Şti.  
tarafından sunulan iş deneyim belgesi açısından yapılan incelemede;  
Comsa Altyapı İnş. ve Taah. Müh. Nak. Çevre Tem. İth. İhr. San. ve Tic. Ltd. Şti.  
tarafından sunulan iş deneyim belgesinin Murcia Trenyolu İmtiyazlı Şirketinin “Murcia  
Tramvayı 1.Hattı” işi olduğu, işin Comsa SA (%50) ve FCC Construccion SA (%50)  
şirketleri tarafından oluşturulan iş ortaklığı tarafından yüklenildiği, yapılan işlerin toplam  
tutarının KDV hariç 106.579.761,89 Euro olduğu anlaşılmıştır.  
Söz konusu yabancı ülkede düzenlenen iş deneyim belgesine ilişkin Noterlik Kanunu  
hükümleri ve Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve  
ikinci fıkrası kapsamında yapılan incelemede aşağıdaki hususlar tespit edilmiştir.  
Comsa Altyapı İnş. ve Taah. Müh. Nak. Çevre Tem. İth. İhr. San. ve Tic. Ltd. Şti.  
tarafından sunulan söz konusu iş deneyim belgesinin Aktif Tercüme Mühendislik danışmanlık  
Hizmetleri tarafından tercüme edildiği, belge üzerinde noter yeminli mütercim tarafından  
Tercüme edilmek üzere bana verilen İspanyolca dilindeki asıl belgeyi Türkçe diline tam ve  
doğru çevirdiğimi beyan ederim” ibaresine yer verildiği, ilgili tercüme bürosunun kaşesinin  
ve imzasının yer aldığı, Ankara 17. Noterliği tarafından “Bu tercümenin noterliğimiz yeminli  
tercüman … tarafından İspanyolca dilinden Türkçe diline tercüme edildiğini onaylarım”  
ibaresine yer verilerek mühürlenip imzalandığı tespit edilmiştir. Yabancı dildeki belge  
26  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
üzerinde noterlik tarafından verilmiş olan tarih ve yevmiye numaralarının tercüme edilmiş  
nüsha ile aynı olduğu, her sayfasında tercüme bürosunun kaşe ve imzası ile Ankara 17.  
Noterliğinin mühür ve imzasının olduğu anlaşılmıştır. Belgenin İspanyolca nüshasının 24  
sayfa olduğu, belgenin Türkçe tercümesinin 9’uncu sayfasına tekabül eden çevirisinde  
Katalonya Noterler Birliği Yeminli Noteri GERARDO CONESA MARTİNEZ tarafından “İş  
bu AM0433246 ve sonrasındaki sıra sayılarına sahip on bir sayfa özel noter evrakı üzerine  
düzenlenmiş belgelerin aslı tarafımca görülmüş ve iade edilmiş olup, iş bu belgenin aslının  
aynı olduğunu beyan ve teyit ederim” ibaresi, “kayıt Defteri. Mobil Sayfalar. Yıl 2011.  
No:1892” ibaresi “ve buna istinaden iş bu tasdik Barselona’da, iki Ağustos 2011 tarihinde  
tarafımca düzenlenmiştir.” ibarelerine yer verildiği,  
Türkçe tercümesinin 11’inci sayfasına tekabül eden çevirisinde Katalonya Noterler  
Birliği Yeminli Noteri JOSE ELOY VALENCIA DOCASAR tarafından 12 Aralık 2012  
tarihli ve sıra numarası 3762 olan “İş bu ve bundan sonraki sıra sayısına sahip on bir sayfa  
olmak üzere toplam on iki sayfa resmi damgalı özel noter evrağı üzerine düzenlenen  
belgelerin aslı tarafımca görülmüş ve iade edilmiş olup, iş bu belgenin aslının aynı olduğunu  
beyan ve teyit ederim” ibarelerine yer verilmek suretiyle tasdik edildiği,  
Türkçe tercümesinin 10’uncu sayfasına tekabül eden çevirisinde 6. 11 Ekim 2011  
tarihli Katalonya Noterler Birliği Yönetim Kurulu Baş Denetmeni BAY MARIANO  
GIMENO VALENTİN GAMOZO tarafından yapılan 1 adet apostil tasdik şerhinin bulunduğu  
1 Ekim 2011 tarihli apostil tasdik şerhinde “1. Ülke: İspanya, 2. İş bu kamu belgesi, 3.  
COMSA, S.A. şirketi ile ilgili olarak düzenlenen belgenin ibrazını 2 Ağustos 2011 tarihinde  
1892 kayıt numarası ile tasdik eden Noter sıfatı ile imzalanmıştır, noterin kaşesi/mühürü ile  
onaylanmıştır” hususunun tasdik edildiği, Söz konusu İspanyolca düzenlenmiş iş deneyim  
belgesi ve Türkçe çevrisi üzerinde Ankara 17. Noterliğinin 18 Eylül 2015 tarihli ve 13768  
yevmiye numaralı “aslına uygundur” ibaresi ile ıslak imzalı ve mühürlenmiş olduğu  
görülmüştür.  
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü  
fıkrasının (a) bendi uyarınca ve Kamu İhale Genel Tebliği’nin 8.2.2’nci maddesinde açık bir  
şekilde belirtildiği üzere, apostil tasdik şerhlerindeki tasdik işleminden yalnız belgenin  
kullanıldığı ülkenin diplomasi veya konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın  
doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse  
üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyit işleminin anlaşılacağı  
öngörülmüş olup, mevzuatta atıf yapılan teyit işleminin iş deneyim belgelerinde belge aslını  
düzenleyen veya düzenleyenler ile belge aslına basılan mühür veya damgaya ilişkin olması  
gerektiği anlaşılmıştır.  
Comsa Altyapı İnş. ve Taah. Müh. Nak. Çevre Tem. İth. İhr. San. ve Tic. Ltd. Şti.  
tarafından yabancı ülkede düzenlenen ve yabancı dilde sunulan bahse konu iş deneyim  
belgesindeki apostil tasdik şerhinde yer alan tasdik işleminin iş deneyim belgesini noter sıfatı  
ile onaylayan ilgili yabancı ülke noterine ilişkin olduğu, anılan apostil tasdik şerhinde söz  
konusu noterin belgeleri noter sıfatı ile imzaladığı ve belgenin noterin kaşesi/mühürü ile  
onaylandığı hususlarının tasdik edildiği belirlenmiştir.  
27  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
Yukarıda belirtilen mevzuat hükümleri uyarınca, yabancı ülkede düzenlenen ve  
yabancı dilde sunulan bahse konu iş deneyim belgesindeki imzaların doğruluğunun, belgeyi  
imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı  
ile aynı olduğunun teyidinin belgenin verildiği ülkenin yetkili makamları tarafından  
düzenlenmiş apostil tasdik şerhinin basılması suretiyle yapılması veya bahse konu iş deneyim  
belgelerindeki imzaların doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığının  
ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidinin o ülkedeki  
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla o ülkenin Türkiye’deki  
temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından yapılması gerekirken  
yapılmadığı anlaşılmış olup anılan belgenin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin  
31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı olduğu sonucuna varılmıştır.  
Polat Yol Yapı San. ve Tic. A.Ş. sunulan iş deneyim belgesi açısından yapılan  
incelemede;  
Yabancı dilde AZERYOLSERVİS A.Ş. Gürcistan Şubesi tarafından düzenlenmiş,  
yüklenicinin Polat Yol Yapı San. ve Tic. A.Ş. olarak belirtildiği, “Tsalka – Akhalkalaki  
Arasında Demir Yolu Hattının Rehabilitasyon Çalışmaları ve Bakü – Tiflis Kars Demiryolu  
Akhalkalaki – Kartsakhi Arasında Olan Yeni Demiryolu Hattının İnşaatı” işine ilişkin  
31.12.2014/Tiflis tarihli iş durum belgesi olduğu,  
Belgenin Gürcistan dilinde düzenlenmiş Türkçe tercümesi yapılan ve üzerinde  
Kadıköy 26. Noterliğine mühür ve imzanın bulunduğu, yine Kadıköy 26. Noterliğinin 26  
Ağustos 2015 tarihli ve 17449 yevmiye numaralı onay işleminin ıslak mühür ve imzalı  
olduğu, ancak “aslına uygundur” ibaresini içeren ibarenin yer almadığı, belge üzerinde CC  
Tercüme Bürosu kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın bulunduğu, belge üzerinde “İş bu  
tercüme Gürcüce aslından yapılmıştır” ibaresinin yer almadığı anlaşılmıştır.  
Türkçe tercüme belgenin ikinci sayfasında Tasdik Şerhi’nin (5 Ekim 1961 tarihli  
Lahey Sözleşmesi) yer aldığı, belge üzerinde CC Tercüme Bürosu kaşesinin ve kaşe üzerinde  
imzanın bulunduğu, ancak üzerinde “İş bu çevrinin dairemizde kimliği saklı yeminli  
tercümanımız ..... ……. tarafından ……. den Türkçeye çevrisinin yapıldığını onaylarım”  
ibaresi ile “Ekli belgenin …….. Türkçeye tarafımdan tercüme edildiğini beyan ederim.  
Yeminli mütercim …….. .” ibaresinin bulunmadığı, belge üzerinde Kadıköy 26. Noterliğinin  
17449 yevmiye numaralı onay işleminin ıslak mühür ve imzalı olduğu, diğer taraftan noter  
tarafından düşülen “aslına uygundur” ibaresini içermediği,  
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı  
95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin “yabancı dildeki  
kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde olacağı, Noterlik  
Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımı “Belgelerin bir dilden  
diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına  
çevirme işlemi denir.” hüküm altına alındığı,  
Ayrıca, Türkçe tercümenin yer aldığı Apostil Tasdik Şerhi belgesinin “1. Ülke :  
Gürcistan, İş bu resmi belge, 2. Maia Bregvadze tarafından imzalanmıştır., 3. İmzalayanın  
28  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 34  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-192  
sıfatı: noter, 4. Gürcistan Noterler Odası’ndan Maia Bregvadze mührünü taşımaktadır…”  
hususunun tasdik edildiği görülmüştür.  
Bu tespitler çerçevesinde söz konusu istekli tarafından sunulan iş durum belgesinin  
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı 31’inci  
maddesinin (a), (b) ve (c) fıkraları ile Noterlik Kanunu’nun Örnek verme şekilleri” başlıklı  
95’inci maddesi ile “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine uygun olmadığı sonucuna  
varılmıştır.  
Sonuç olarak, inceleme konusu ihalede geçerli teklif sahibi olarak belirlenen Salini  
Impregilo Spa- Özgün İnş. Taah. San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı ile Polat Yol Yapı San. ve  
Tic. A.Ş. - Comsa Altyapı İnşaat ve Taahhüt Mühendislik Nakliye Çevre ve Temizlik İthalat  
ve İhracat San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı tekliflerinin değerlendirme dışı bırakılması  
gerektiği görülmekle birlikte, ihalede yeniden hesaplanacak aşırı düşük teklif sınır değeri  
tutarının altında kalan teklif tutarı bulunmadığı, birinci ve ikinci en avantajlı tekliflerin  
değişmediği, bu aykırılığın ihalenin sonucunu etkilemediği göz önüne alındığında, bu  
aşamada düzeltici işlem belirlenmesine de gerek bulunmadığı sonucuna varılmıştır.  
Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kanun'un 65'inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ  
edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 30 gün içerisinde Ankara İdare  
Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,  
Anılan Kanun'un 54'üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (c) bendi gereğince itirazen  
şikâyet başvurusunun reddine,  
Oybirliği ile karar verildi.  
Mahmut GÜRSES  
Başkan  
Kazım ÖZKAN  
II. Başkan  
Ahmet ÖZBAKIR  
Kurul Üyesi  
Mehmet Zeki ADLI  
Kurul Üyesi  
Hasan KOCAGÖZ  
Kurul Üyesi  
Hamdi GÜLEÇ  
Kurul Üyesi  
29