Ana Sayfa
/
Kararlar
/
İstanbul Büyükşehir Belediye Başkanlığı (Raylı Sistem Daire Başkanlığı)
/
2015/85128-Dudullu-Bostancı Metrosu İnşaat ve Elektromekanik İşleri, Yer Altı Aktarma Merkezleri (Otoparklar), Depo Alanı İle Yönetim Binası ve Kontrol Merkezi İnşaatı
Bilgi
İKN
2015/85128
Başvuru Sahibi
Doğuş İnşaat ve Tic. A.Ş.
İdare
İstanbul Büyükşehir Belediye Başkanlığı (Raylı Sistem Daire Başkanlığı)
İşin Adı
Dudullu-Bostancı Metrosu İnşaat ve Elektromekanik İşleri, Yer Altı Aktarma Merkezleri (Otoparklar), Depo Alanı İle Yönetim Binası ve Kontrol Merkezi İnşaatı
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/006
: 35
: 20.01.2016
: 2016/UY.III-193
TOPLANTIYA KATILAN ÜYELER:
Başkan: Mahmut GÜRSES
Üyeler: II. Başkan Kazım ÖZKAN, Ahmet ÖZBAKIR, Mehmet Zeki ADLI, Hasan
KOCAGÖZ, Hamdi GÜLEÇ
BAŞVURU SAHİBİ:
Doğuş İnşaat ve Tic. A.Ş.,
Rüzgarlıbahçe Mah. Cumhuriyet Cad. No: 2 Kavacık/ Beykoz/İSTANBUL
İHALEYİ YAPAN İDARE:
İstanbul Büyükşehir Belediye Başkanlığı (Raylı Sistem Daire Başkanlığı),
Seyrantepe Metro Tesisleri Huzur Mahallesi İstasyon Yolu Caddesi 34396 Şişli/İSTANBUL
BAŞVURUYA KONU İHALE:
2015/85128 İhale Kayıt Numaralı “Dudullu-Bostancı Metrosu İnşaat ve Elektromekanik
İşleri, Yer Altı Aktarma Merkezleri (Otoparklar), Depo Alanı İle Yönetim Binası ve Kontrol
Merkezi İnşaatı” İhalesi
KURUM TARAFINDAN YAPILAN İNCELEME:
İstanbul Büyükşehir Belediye Başkanlığı (Raylı Sistem Daire Başkanlığı) tarafından
29.09.2015 tarihinde açık ihale usulü ile gerçekleştirilen “Dudullu-Bostancı Metrosu İnşaat ve
Elektromekanik İşleri, Yer Altı Aktarma Merkezleri (Otoparklar), Depo Alanı İle Yönetim
Binası ve Kontrol Merkezi İnşaatı” ihalesine ilişkin olarak Doğuş İnşaat ve Tic. A.Ş. nin
23.11.2015 tarihinde yaptığı şikâyet başvurusunun, idarenin 01.12.2015 tarihli yazısı ile reddi
üzerine, başvuru sahibince 10.12.2015 tarih ve 95652 sayı ile Kurum kayıtlarına alınan
10.12.2015 tarihli dilekçe ile itirazen şikâyet başvurusunda bulunulmuştur.
Başvuruya ilişkin olarak 2015/3237 sayılı itirazen şikâyet dosyası kapsamında yapılan
inceleme neticesinde esas inceleme raporu tanzim edilmiştir.
KARAR:
Esas inceleme raporu ve ekleri incelendi.
İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle, ekonomik açıdan en avantajlı birinci istekli olarak
Kalyon İnş. San. ve Tic. A.Ş.-Kolin İnş. Turizm San. Tic. A.Ş. - Şenbay Mad. Turizm İnş.
Nak. San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığının ve ekonomik açıdan ikinci istekli olarak Salini
Impregilo Spa- Özgün İnş. Taah. San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’nın belirlendiği,
Şenbay Mad. Turizm İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.’nin sunmuş olduğu iş deneyim
belgelerinin bir çok Kamu İhale Kurulu kararında ve idarelerce yapılan değerlendirmelerde;
Şenbay Mad. Turizm İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.’nin %50 den fazla hissesine sahip
ortağı AZER İnş. Servis MMC adına düzenlenmiş belge ile katıldığı,
Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı “Azeryolservis” ASC tarafından
düzenlenmiş 30.09.2009 tarih ve 09/A/027 sayılı,
1
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/006
: 35
: 20.01.2016
: 2016/UY.III-193
Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı “ Yol Nakliyat Servis ”Dairesi
tarafından düzenlenmiş 17.01.2007 tarih ve 54-A sayılı,
Azerbaycan Cumhuriyeti Bakü Metropoliteni tarafından düzenlenmiş 31.01.2012 tarih
ve 40İTL-10/14 sayılı,
Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı tarafından düzenlenmiş 16.03.2011
tarih ve A6/01-15/061 sayılı,
Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı tarafından düzenlenmiş 01.10.2009
tarih ve 09/A/028 sayılı,
Belgelerin uygun olmadığı gerekçesiyle değerlendirme dışı bırakıldığı bu nedenle bu
ihalede de değerlendirme dışı bırakılması gerektiği,
Ayrıca sunulan iş deneyim belgesi benzer iş tanımına da uygun olmadığı,
Özgün İnş. Taah. San. ve Tic. Ltd. Şti.’nin sunmuş olduğu yabancı iş deneyim
belgesinin Yapım İşleri Uygulama Yönetmeliğinin 31’inci maddesine uygun olarak
sunulmadığından değerlendirme dışı bırakılması gerektiği ve ihale tarihinden sonra belge
tamamlattırıldığı ve ihalenin %30 fazla bedelle yapılacağından söz konusu ihalenin Kanunun
39’uncu maddesi uyarınca iptal edilmesi gerektiği iddialarına yer verilmiştir.
A) Başvuru sahibinin iddialarının değerlendirilmesi sonucunda aşağıdaki hususlar
tespit edilmiştir.
Açık ihale usulü ile gerçekleştirilen başvuru konusu ihaleye ait İdari Şartname’nin
“İhale konusu işe ilişkin bilgiler” başlıklı 2’nci maddesinde,
“2.1. İhale konusu işin
A) Adı:Dudullu-Bostancı Metrosu İnşaat ve Elektromekanik İşleri, Yer Altı Aktarma
Merkezleri (Otoparklar), Depo Alanı İle Yönetim Binası ve Kontrol Merkezi İnşaatı
b) Yatırım proje no'su/kodu:Y201501149U11008
c) Miktarı (fiziki) ve türü:
14,2 km uzunluğunda ve 13 istasyondan oluşan bir metro hattıdır.
Yapım işinin miktarı ve türü ekte yer almaktadır.
Dudullu– Bostancı (DB) Raylı Sistem Hattı, Dudullu– Bostancı istasyonları arasındaki
bir toplu taşıma raylı hat sistemidir. 12.8 km uzunluğunda çift tüp tek hat TBM tüneli ve 1.4
km uzunluğunda tek tüp çift hat NATM tüneli ile belirtilen hatlar üzerinde tünel tipi ve aç-
kapa olmak üzere 13 adet istasyon, depo alanı bağlantı tüneli, depo sahasındaki idari
(Zemin+4 kat) ve yardımcı binalar (kapalı ambar, yemekhane, 2 katlı otopark), 2 katlı tren
parklanma yapısı ve ray hatları, güç temini binaları (trafo, cer gücü, jeneratör..vs binalar) ve
gerekli yapılarlarla beraber inşaat, mimari işleri ve elektromekanik tesisatları ve bir adet
Ümraniye-Ataşehir-Göztepe hattı ile tek hat bağlantı tüneli için rezervasyon bulunmaktadır.
İhale konusu iş, söz konusu Raylı Sistem Hattının tüm tünel inşaat işleri, 6 adet tünel
tipi, 7 adet aç-kapa tipi olmak üzere toplam 13 adet istasyonun ve yapımı devam eden
2
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/006
: 35
: 20.01.2016
: 2016/UY.III-193
Üsküdar Ümraniye Çekmeköy (ÜÜÇ) Raylı Sistem hattı ile ortak olarak kullanılacak depo
sahasındaki idari (Zemin+4 kat) ve yardımcı binaların (kapalı ambar, yemekhane, 2 katlı
otopark), 2 katlı planlanan tren parklanma yapısının (inşaai olarak tümü, E&M olarak
sadece DB hattı işletmesi için gerekli sistemleri) ve DB hattı güç temini binalarının (trafo, cer
gücü, jeneratör..vs binalar) inşaat işleri, mimari ince işleri, giriş-çıkış yapıları, demiryolu
işleri, elektrik temini ve dağıtımı, cer gücü; aydınlatma; sinyalizasyon; kontrol ve haberleşme
sistemleri (SCADA, iletim, telefon, telsiz, TLC, anons, kapalı devre televizyon, saat, erişim
kontrol, yolcu bilgilendirme ve yolcu geçiş ve ücret toplama sistemleri dahil); çevresel
kontrol sistemleri (havalandırma ve iklimlendirme dahil); yangın alarm, yangından korunma
ve yangın söndürme sistemleri; peron ayırıcı kapılar; içme suyu, pis su ve drenaj sistemleri;
yürüyen merdiven, yürüyen bant ve asansörler; demiryolu işleri, ve bunlarla ilgili tasarım
hizmetleri (sistemin tüm parçalarının birlikte etkin bir şekilde çalışmasını sağlayacak ve
minimum bakım gerektirecek ve de geçici inşaat işlerinin de verimli olarak yapımını
sağlayacak), yapım, temin, montaj, test etme ve işletmeye alma işleri, depo ray hatlarının ve
gerekli yapılarlarla beraber elektromekanik tesisatlarının tasarımı ve inşaat işleri; tüm
sistemler ile ilgili 24 ay süreli işletme ve bakım gözetimi hizmeti verilmesi, işletme ve bakım el
kitaplarının hazırlanması, garanti süresinden sonra 2 yıllık yedek parça ve sarf malzemeleri
ile özel alet ve teçhizatların temini, iş başında ve yurt dışında eğitim verilmesidir. Bu kapsam
içinde ana kalemler olarak, hat tünelleri, makaslar, ara geçiş tünelleri, istasyonlar, depo,
idari ve yardımcı binalar ile güç temini binaları (trafo, cer gücü, jeneratör..vs binalar)
inşaat, mimari ve ince işleri, güç temini ve cer gücü, sinyalizasyon, kontrol ve haberleşme,
havalandırma ve iklimlendirme, istasyon yardımcı tesisleri, yürüyen merdiven ve asansörler,
demiryolu işleri bulunmaktadır.
Ayrıntılı bilgi idari şartnamenin ekinde yer almaktadır.
ç) Yapılacağı yer:İstanbul Anadolu Yakası
d) Bu bent boş bırakılmıştır.” düzenlemesi yer almaktadır.
İdari Şartname’nin “Mesleki ve teknik yeterliğe ilişkin belgeler ve ve bu belgelerin
taşıması gereken kriterler” başlıklı 7’nci maddesinin 7.5’inci alt maddesinde yeterlik kriteri
olarak belirlenen iş deneyim belgesine ilişkin olarak,
“7.5. Mesleki ve teknik yeterliğe ilişkin belgeler ve bu belgelerin taşıması gereken
kriterler:
7.5.1. İsteklinin, yurt içinde veya yurt dışında kamu veya özel sektöre bedel içeren bir
sözleşme kapsamında taahhüt edilen ihale konusu iş veya benzer işlere ilişkin olarak;
a) İlk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,
b) İlk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan işlerde,
ilk sözleşme bedelinin en az % 80'i oranında denetlenen ya da yönetilen,
c) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan
tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en
az % 80'ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen,
ç) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan
tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en
az % 80'ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen işlerde; ilk sözleşme bedelinin en az %
80'i oranında denetlenen ya da yönetilen,
d) Devredilen işlerde, devir öncesindeki veya sonrasındaki dönemde ilk sözleşme
bedelinin en az % 80'inin gerçekleştirilmesi şartıyla, ilk ilan tarihinden geriye doğru son
onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,
3
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/006
: 35
: 20.01.2016
: 2016/UY.III-193
işlere ilişkin deneyimini gösteren belgeleri sunması zorunludur. İstekli tarafından teklif edilen
bedelin % 50'inden az olmamak üzere, ihale konusu iş veya benzer işlere ait tek sözleşmeye
ilişkin iş deneyimini gösteren belgelerin sunulması gerekir.
İş ortaklığında, pilot ortağın istenen asgari iş deneyim tutarının en az % 80'ini, diğer
ortakların her birinin ise, istenen asgari iş deneyim tutarının en az % 20'sini sağlaması
zorunludur. Ancak ihaleye katılan iş ortaklığının ortakları tarafından ortaklık oranları ve
yapısı aynı olmak kaydıyla daha önce kurulmuş olan iş ortaklığının gerçekleştirdiği bir işten
elde ettiği iş deneyim belgesi sunulması halinde pilot ortak ve diğer ortakların her birinin
birinci cümledeki oranlara göre asgari iş deneyim tutarını sağlaması koşulu aranmaz.
Konsorsiyumda ise, her bir ortağın kendi kısmı için istenen asgari iş deneyim tutarını
sağlaması zorunludur.
7.5.2. Bu bent boş bırakılmıştır.
7.5.3. Bu bent boş bırakılmıştır.
7.5.4. Bu bent boş bırakılmıştır.
7.6. Bu ihalede benzer iş olarak kabul edilecek işler:
Yapım İşlerinde Benzer İş Grupları Listesinde yer alan A VI Grubu [Demiryolu İşleri
(Altyapı+ Üstyapı)] ve/veya D VI Grubu İşler (Elektrikli Ulaşım Araçları Teknolojisi İşleri)
benzer iş olarak kabul edilecektir.
7.6.1. Mezuniyet belgeleri/diplomalar: İnşaat Mühendisliği, Elektrik Mühendisliği,
Elektronik Mühendisliği, Makine Mühendisliği veya Mimar Diplomaları iş deneyim olarak
kabul edilecektir. düzenlemesi,
Anılan Şartname’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 7.7’nci maddesinde
“7.7.1. İstekliler, yukarıda sayılan belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce
onaylanmış örneklerini vermek zorundadır. Ancak Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi
Nizamnamesi'nin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde; Gazete İdaresince veya
Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca "aslının aynıdır" şeklinde onaylanarak
isteklilere verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri ile bunların noter onaylı suretleri de kabul
edilecektir. Kamu kurum ve kuruluşları ile kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşlarının
internet sayfası üzerinden temin edilebilen ve teyidi yapılabilen ihaleye katılım ve yeterlik
belgelerinin internet çıktısı sunulabilir.
7.7.2. Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması
zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile "ibraz edilenin aynıdır"
veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmeyecektir.
7.7.3. İstekliler, istenen belgelerin aslı yerine ihale tarihinden önce İdare tarafından
"aslı idarece görülmüştür" veya bu anlama gelecek şekilde şerh düşülen suretlerini
tekliflerine ekleyebilirler.
7.7.4. Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından
düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin
Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi:
7.7.4.1. Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin
hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun
teyidi işlemi anlaşılır.
7.7.4.2. Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine
taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi
4
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/006
: 35
: 20.01.2016
: 2016/UY.III-193
belgeler, "apostil tasdik şerhi" taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
7.7.4.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki
imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya
sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi bu anlaşma
veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
7.7.4.4. "Apostil tasdik şerhi" taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler
içeren bir anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen
belgelerin üzerindeki imzanın, mührün veya damganın alındığı ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti
Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki
temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir.
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise
sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye
Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti
Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.7.4.5. Yabancı ülkenin Türkiye'deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler,
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.7.4.6. Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilmez.
7.7.4.7. Tasdik işleminden muaf tutulan resmi niteliği bulunmayan belgeler:
7.7.4.7.1. Bu madde boş bırakılmıştır.
7.7.5. Teklif kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümelerinin yapılması ve bu tercümelerin tasdik işlemi:
7.7.5.1. Yerli istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
7.7.5.1.1. Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
7.7.5.2. Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
7.7.5.2.1. Tercümelerin tasdik işleminden tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın
imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi
anlaşılır.
7.7.5.2.2. Belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından
yapılmış olması ve tercümesinde "apostil tasdik şerhi" taşıması halinde bu tercümelerde
başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin "apostil tasdik şerhi" taşımaması
durumunda ise tercümelerdeki imza, ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin
Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik
edilmelidir.
7.7.5.2.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki
imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya
sözleşme bulunduğu takdirde belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
7.7.5.2.4. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen
belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve
tercümenin de "apostil tasdik şerhi" taşımaması durumunda ise söz konusu tercümedeki imza
5
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/006
: 35
: 20.01.2016
: 2016/UY.III-193
ve varsa üzerindeki mührün veya damganın sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu
ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.7.5.2.5. Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise bu
tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.” düzenlemesi,
Anılan Şartname’nin “Tekliflerin dili” başlıklı 7.9 uncu maddesinde, “7.9.1. Teklifi
oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanlar Türkçe olacaktır. Başka bir dilde
sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacaktır.
Bu durumda teklifin veya belgenin yorumlanmasında Türkçe tercüme esas alınır.
Tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde ilgili maddedeki düzenlemeler esas
alınacaktır. ” düzenlemesi bulunmaktadır.
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı
31’inci maddesinde
(1) Bu Yönetmeliğin uygulanmasında idareler; belgelerin aslını veya aslına uygunluğu
noterce onaylanmış örneklerini isterler. Bu kapsamda sunulan fatura örnekleri de asıl olarak
kabul edilir. Adaylar veya istekliler, istenen belgelerin aslı yerine ihale veya son başvuru
tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh
düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri kapsamında sunabilirler. Bu yönde yapılacak
başvuruların, ihaleden önce idarenin ilgili birim yetkilisi veya bu hususta görevlendirilmiş
personelince karşılanması zorunludur.
(2) Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu
olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu
anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmez. Ancak, Türkiye Ticaret Sicili
Gazetesi Nizamnamesinin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde, Gazete
idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca “aslının aynıdır”
şeklinde onaylanarak verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri veya bunların noter onaylı
suretleri de kabul edilir.
(3) Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından
düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin
Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde
yapılır:
a) Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin
hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun
teyidi işlemi anlaşılır.
b) Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf
ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler,
“apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
c) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza,
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
6
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/006
: 35
: 20.01.2016
: 2016/UY.III-193
bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
ç) “Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya (c) bendi kapsamında sunulmayan yabancı
ülkelerde düzenlenen belgelerin, o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından
veya sırasıyla o ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı
tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı
ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu
ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
d) Yabancı ülkenin Türkiye’deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
e) Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilemez.
f) İdare, tasdik işleminden muaf tuttuğu resmi niteliği bulunmayan belgeleri ön
yeterlik şartnamesinde veya idari şartnamede belirtir.
(4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu
tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
b) Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
1) Tercümelerin tasdik işleminden, tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın
imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi
anlaşılır.
2) Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından
yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde, bu tercümelerde
başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması
durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin
Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik
edilmelidir.
3) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza,
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme
hükümlerine göre yaptırılabilir.
4) Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen
belgelerin tercümelerinin, o ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olmakla birlikte,
“apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise; söz konusu tercümedeki imza ve varsa
7
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/006
: 35
: 20.01.2016
: 2016/UY.III-193
üzerindeki mühür veya damganın, sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle
ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gereklidir.
(5) Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise, bu
tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.
(6) Kalite ve standarda ilişkin belgelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
a) Uluslararası Akreditasyon Forumu Karşılıklı Tanınma Antlaşmasında yer alan
ulusal akreditasyon kurumlarınca akredite edilmiş belgelendirme kuruluşları tarafından
yabancı ülkede düzenlenen belgeler, Türk Akreditasyon Kurumundan alınan teyit yazısı ile
birlikte sunulması durumunda tasdik işleminden muaftır. Bu belgelerden yabancı dilde
düzenlenenlerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve
noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri
Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
b) Türk Akreditasyon Kurumundan bir teyit yazısı alınmadan sunulabilen ve yabancı
ülkede düzenlenen kalite ve standarda ilişkin belgelerin tasdik işlemi ve tercümelerinin
yapılması dördüncü ve beşinci fıkralardaki esaslara tabidir.
(7) İhaleye katılım ve yeterlik kriterlerine ilişkin belgelerin, elektronik ortamda
sunulması ya da kamu kurum ve kuruluşları ile kamu kurumu niteliğindeki meslek
kuruluşlarının internet sayfası üzerinden temin edilebilen ve teyidi yapılabilen belgelerin
sunulmasına yönelik olarak Kurum tarafından belirlenen esaslar çerçevesinde ihale ve ön
yeterlik dokümanında düzenleme yapılabilir.”
hükmü yer almaktadır.
Kamu İhale Genel Tebliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı 8’inci maddesinde
ise konuya ilişkin olarak,
“8.2. İhale Uygulama Yönetmeliklerinin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı
maddesinde; Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine
taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi
belgelerin, “apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaf olduğu belirtilmiştir.
8.2.1. 27/7/1984 tarih ve 84/8373 sayılı Bakanlar Kurulu Kararıyla onaylanan
Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi, 16/9/1984 tarih ve
18517 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanmış olup, Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki
Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf devletler ile bu devletlerde tasdik şerhi
vermeye yetkili makamların Listesi, Lahey Uluslararası Özel Hukuk Konferansı’nın internet
8.2.2. Anılan sözleşmenin 2 nci maddesi, sözleşmeye taraf akit devletlerin, sözleşmenin
1 inci maddesinde sayılan resmi belgelerden kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri
tasdik işleminden bağışık tutacağını hüküm altına almıştır. Bu sözleşmenin amaçları
bakımından, tasdik işleminden, yalnız belgenin kullanıldığı ülkenin diplomasi veya
konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin
8
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/006
: 35
: 20.01.2016
: 2016/UY.III-193
hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı
olduğunun teyit işleminin anlaşılacağı öngörülmüştür.
8.2.3. Uygulamada yabancı ülkelerden alınan bazı belgelerin, Türkiye’deki tasdik
şerhi (apostil) vermeye yetkili makamlara onaylatılarak idarelere sunulduğu görülmüş olup,
yukarıda anılan sözleşmeye aykırı olarak onaylanan bu belgeler geçerli sayılmayacaktır.
8.2.4. İdareler, ön yeterlik şartnamesinin veya idari şartnamenin düzenlenmesi
sırasında ihale işlemlerinin etkin bir şekilde sürdürülebilmesi ve bürokratik işlemlerin
azaltılması için yurtdışından temin edilmiş teknik doküman, kişisel beyan gibi resmi
makamlarca düzenlenmeyen belgelerin tasdik işleminden muaf olduğuna ilişkin düzenlemeler
yapabilirler.
8.3. İdareler, ön yeterlik şartnamesi veya idari şartnamenin “Tekliflerin dili” başlıklı
maddesini ihale konusu alımın niteliğini göz önünde bulundurmak suretiyle uygun seçeneği
esas alarak düzenleyeceklerdir. İdareler, teklifi oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer
dokümanların Türkçe olacağı ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin Türkçe tercümesi ile
birlikte verilmesi halinde geçerli olacağına ilişkin bir düzenleme yapabilecekleri gibi, sadece
belirli belgelerin yabancı dilde sunulmasına imkan verebilirler. İhale işlemlerinin etkin ve
sağlıklı bir şekilde yürütülebilmesi ve hukuki sorunların yaşanmaması için yabancı dilde
sunulmasına imkan verilen belgelerin teknik dokümanlar, kişisel beyanlar gibi belgelerle
sınırlı tutulmasının uygun olacağı değerlendirilmektedir.
8.4. İhale dokümanında istenen ve serbest muhasebeci mali müşavir tarafından
düzenlenerek ya da onaylanarak başvuru veya teklif kapsamında idareye sunulan belgelerde,
15/11/2002 tarihli ve 24937 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanan Serbest Muhasebeci ve
Serbest Muhasebeci Mali Müşavirlerin Kaşe Kullanma Usul ve Esasları Hakkında Yönetmelik
çerçevesinde temin edilen özel kaşenin kullanılması gerekmektedir.” açıklamaları yer
almaktadır.
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı
31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkralarında, idarelerin belgelerin aslını veya aslına
uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini istemesi gerektiği, noter onaylı belgelerin aslına
uygun olduğunu belirten bir şerh taşımasının zorunlu olduğu hüküm altına alınmıştır. Söz
konusu düzenleme, Türkiye’de ve Türkiye Cumhuriyeti’nin yabancı ülkelerde bulunan
temsilcilikleri tarafından düzenlenen Türkçe belgeler için geçerli olup, yabancı ülkelerde
düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen
belgelerin tasdik işleminin; ayrıca, yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya
Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya
konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin
tasdik işleminin; yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işleminin yapılış usulüne ilişkin düzenlemeler anılan
maddenin diğer fıkralarında yer almaktadır.
Aktarılan mevzuat ve ihale dokümanı düzenlemeleri uyarınca, Türkiye
Cumhuriyeti’nin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri dışında yabancı ülkelerde
düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen
belgelerin ihaleye katılım belgeleri olarak kullanılması söz konusu olduğunda, yabancı
ülkelerde düzenlenen bu belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci
maddesinin 3’üncü fıkrası uyarınca tasdik işlemi yapılmış şekilde ve Türkçe tercümeleri ile
birlikte sunulması gerektiği, yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye
9
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/006
: 35
: 20.01.2016
: 2016/UY.III-193
Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya
konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin
Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanmasının
zorunlu olduğu anlaşılmaktadır.
Diğer taraftan, 1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun “Yabancı dildeki kâğıdın örneği”
başlıklı 99’uncu maddesinde “Örneği verilmesi istenen kağıt yabancı dilde yazılmışsa, evvela
tercüme edilir; sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesi
iliştirilir ve bu yolda şerh verilir.” hükmü,
Aynı Kanun’un “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde “Bir dilden diğer dile
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verilir. Bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva
etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi
gereklidir.” hükmü,
13.07.1976 tarih ve 15645 sayılı Resmi Gazetede yayımlanan Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin “Örnek ve kimlere verilebileceği” başlıklı 94’üncü maddesinde “Örnek,
noterlikte yapılmış bir işlemin veya ilgilisince ibraz olunan bir belgenin tamamının veya
istenilen kısmının istenildiği kadar, yazı, fotokopi veya benzeri usullerle çıkartılarak aslının
aynı olduğuna dair bir şerhi kapsayan ve noterliği mührünü ve görevlinin imzasını taşıyan
belgedir.
Örneklerin kimlere verileceği Noterlik Kanununun 94 ve 95. maddeleri hükümleri
uyarınca saptanır.” hükmü,
Anılan Yönetmelik’in “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde “a -
İbrazdan örnek:
İlgili tarafından ibraz edilip, örneğin çıkartılması ve onaylanması istenilen bir belgenin
usulünce örneğinin çıkartılarak verilmesine ibrazdan örnek çıkarma denir.
İbrazdan örneklerin altına (ibraz edilenin aynıdır) ibaresini kapsayan bir şerh konulur.
İbrazdan örnek vermede, örneklerden bir nüshası dairede saklanır. Bu nüshaya ilgilinin
imzası (ibraz ettiğim aslına uygundur) şerhinin altına alınır. İbraz edilen aslına örneğin tarih
ve yevmiye numarası yazılıp, noter mühürü ile mühürlenir.
Aslında bir bozukluk olan belgelerin, örneklerinde bu bozukluğun açıklanması şarttır.
İbraz olunan belgenin örneği ilgili tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için
noterliğe ibraz olunabilir.
Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine
uygunluğu şerhte belirtilir.
Her ne suretle olursa olsun çıkartılan örneklerde belgenin belirli bir kısmının örneği de
ilgilinin isteği üzerine çıkartılabilir. Bu takdirde bu husus açıkça yazılır.
…
c - Yabancı dilde yazılı kağıttan örnek
Örneği istenen kağıt yabancı dilde yazılmış ise, evvela bu kağıt usulünce tercüme
olunur. Sonra, yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle
onaylanır.
Ayrıca, gerek ilgilisine verilen, gerekse dairede saklanan nüshalara tercüme edilmiş
nüshaların birer adedi de eklenir. …” hükmü,
10
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/006
: 35
: 20.01.2016
: 2016/UY.III-193
Aynı Yönetmelik’in “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesinde “Belgelerin bir
dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına
çevirme işlemi denir.
Noterin, çevirmeyi yapanın o dili veya yazıyı doğru olarak bildiğine, diplomasını veya
diğer belgelerini görerek veya diğer yollarla ve hiçbir tereddüde yer kalmayacak şekilde
kanaat getirmesi gerekir.
Noterlik Kanununun 75. maddesinin son fıkrası gereğince noter tercümana Hukuk
Yargılama Usulü Kanununa göre and içirir. Bunun bir tutanakla belgelendirilmesi
zorunludur. Bu tutanakta tercümanın adı, soyadı, doğum tarihi, iş adresi, ev adresi, tahsil
derecesi, hangi dil veya dilleri, hangi yazıyı bildiği, noterin çevirenin bu dil ve dilleri veya
yazıyı bildiğine ne suretle kanı sahibi olduğu, yemin biçimi ve tutanağın tarihini gösterir.
Tutanağın altı noter ve tercüman tarafından imzalanır.
Kendisine çevirme yaptırılan kimselerin yemin tutanakları noterlik dairesinde özel bir
kartonda saklanır. Noter, kartonunda yemin tutanağı bulunmayan bir kimseye çevirme
yaptıramaz.
Noter tarafından ilgilisinden alınan çevirme ücretleri noterlik dairesinin gelirlerinden
olup, yevmiye defterine gelir olarak kaydedilir. Noterin çevirene ödediği parada dairenin
giderlerindendir.
Çevirme ücreti hesaplanırken, çevrilmesi istenilen yazının sayfaları değil, çevirme
yapıldıktan sonra noter tarafından yazdırılan değerli kağıdın sayfa sayısı esas tutulacaktır.
Çevirme işleminin, ilgilinin bulunduğu yer noterliğinde yaptırılması mümkün
bulunmayan hallerde, o noterlik aracılığı ile başka bir yer noterliğinde çevirme yaptırılabilir.
Bu takdirde, ilgiliden ayrıca, aracılık ücreti de tahsil olunur.” hükmü yer almaktadır.
Noterler Birliğinin 04.12.2003 tarih ve 50 sayılı Genelgesinde “İbraz edilenin asıl
olması koşulu ile ibrazdan örnek çıkarmak için noterliğe başvuran kişinin yapacağı işlemin
niteliğine göre ve talebi alınmak suretiyle işlemin altına (iş bu suret aslına uygundur),
şeklinde şerh konulması ve noterlik dairesinde alıkonulacak örneğin arkasına da (ibraz
ettiğim aslına uygundur) ibaresi yazılıp altının ilgiliye imzalatılması suretiyle işlem
yapılabileceğine... karar verilmiştir.” açıklaması yer almaktadır.
İtirazen şikayete konu yabancı ülkede düzenlenen iş deneyim belgelerinin sunuluş
şeklinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesi uyarınca
değerlendirilmesi gerekmekte olup yapılan inceleme kapsamında belgeler üzerinden sağlıklı
tespitler yapabilmek amacıyla belgelerin idareye sunulan asılları idareden istenilmiş ve bu
belgeler üzerinden tespit ve değerlendirmeler yapılmıştır.
Başvuruya konu ihalede 8 isteklinin teklif verdiği, 09.11.2015 tarihli ihale komisyon
kararında Alsim Alarko San. Tes. ve Tic. A.Ş.’nin teşekkür mektubu sunduğundan
değerlendirme dışı bırakıldığı, Limak İnş. San. ve Tic. A.Ş. –Demce Yapı İnş. ve Tic. A.Ş.-
Kyiv Metrobud Pjsc İş Ortaklığı’ndan Kyiv Metrobud Pjsc’nin 2014 yılına ait gelir
tablosundaki net satış tutarı ilan tarihindeki döviz kuruna göre güncellendiğinde asgari
yeterlik kriterini sağlamadığı, gelir tabtabloları sunulan 2013 ve 2014 yıllarına ait net
satışların tutarlarının ortalaması üzerinden ilan tarihindeki döviz kuruna göre güncelleme
yapıldığında iş hacmine ilişkin olarak parasal tutar yetersiz olduğundan değerlendirme dışı
bırakıldığı, Rec Uluslararası İnş. Yatırım San. ve Tic. A.Ş.- Heitkamp İş Ortaklığının iş
hacmini gösteren belgelerin tevsik için bağımsız denetim şirketi tarafından düzenlenen,
şirketin iş ortaklığı şeklinde yaptığı işlerin ortaklık oranı belirtilmek suretiyle tutarların yer
11
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/006
: 35
: 20.01.2016
: 2016/UY.III-193
aldığı bir rapor sunulmuş olup, iş hacmini gösterir belge olarak mevzuat düzenlemesine
uygun herhangi bir belge sunmadığından değerlendirme dışı bırakıldığı, ihalenin Kalyon İnş.
San. ve Tic. A.Ş.-Kolin İnş. Turizm San. Tic. A.Ş. – Şenbay Mad. Turizm İnş. Nak. San. ve
Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın üzerinde bırakıldığı anlaşılmıştır.
Kalyon İnş. San. ve Tic. A.Ş.-Kolin İnş. Turizm San. Tic. A.Ş. – Şenbay Mad. Turizm
İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’ndan pilot ortağı Şenbay Mad. Turizm İnş. Nak. San.
ve Tic. A.Ş.’nin sunduğu iş deneyim belgesi açısından yapılan incelemede;
Başvuru sahibi istekli tarafından itirazen şikayet dilekçesinde belirtmiş olduğu iş
deneyim belgeleri ile söz konusu ihalede sunulan belgenin farklı olduğu ve sunulan belgenin
18.12.2014 tarih ve 71-A sayılı iş bitirme belgesi olduğu anlaşılmıştır.
Yabancı dilde Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı Yol Nakliyat Servis
Dairesi Demiryol Servis Ltd. tarafından düzenlenmiş, yüklenicinin Azer İnşaat Servis MMC
olarak belirtildiği, “Bakü-Gürcüstan sınır demiryolunun 317 km kısmının R-65 tip raylarla ve
beton arme traverslerle başlıca tamiri; Etüt işleri, kazı işleri, yeni yol alt geçitleri, köprüler,
üst geçitler, su geçit boruları ve drenajların inşaatı, yol üst yapısının istasyon ve demir yolu
için planlanan teknik yapılar, enerji güç sistemi, trafo istasyonları, anklaşman, sinyalizasyon,
haberleşme sistemlerinin yeniden kurulumu ” işine ilişkin 18.12.2014 tarih ve 71-A sayılı iş
bitirme belgesi olduğu,
Belgenin Azeri dilinde düzenlenmiş Türkçe tercümesi ve tercüme üzerinde Ankara
57. Noterliğine ait iki adet mühür ve imzanın bulunduğu, bunlardan ilkinin Ankara 57.
Noterliği’ne ait 25 Şubat 2015 tarih ve 8263 yevmiye numaralı işleme, ikincisinin yine
Ankara 57. Noterliğinin 14 Temmuz 2015 tarihli ve 30751 yevmiye numaralı “aslına
uygundur” ibareli işlemine ait olduğu, anılan noter onaylarından sadece 14 Temmuz 2015
tarihli onay işleminin ıslak mühür ve imzalı olduğu ve “aslına uygundur” ibaresini içerdiği,
belge üzerinde Aktif Tercüme Hizmetleri’nin kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın bulunduğu
ve belge üzerinde “Tercüme edilmek üzere bana verilen Azerice dilindeki asıl belgeyi Türkçe
diline tam ve doğru çevirdiğimi beyan ederim. Bu tercümenin noterliğimiz yeminli tercümanı
Tevfik Server tarafından Azerice dilinden Türkçe diline tercüme edildiğini onaylarım”
ibaresinin yer aldığı anlaşılmıştır.
Türkçe tercüme belgenin arka yüzünde Tasdik Şerhi’nin (5 Ekim 1961 tarihli Lahey
Sözleşmesi) yer aldığı, belge üzerinde Aktif Tercüme Hizmetleri’nin kaşesinin ve kaşe
üzerinde imzanın bulunduğu ve belge üzerinde ““Tercüme edilmek üzere bana verilen
Azerice dilindeki asıl belgeyi Türkçe diline tam ve doğru çevirdiğimi beyan ederim. Bu
tercümenin noterliğimiz yeminli tercümanı Tevfik Server tarafından Azerice dilinden Türkçe
diline tercüme edildiğini onaylarım”” ibaresinin bulunduğu ve onay işleminin ıslak mühür ve
imzalı olduğu ve noter tarafından düşülen “aslına uygundur” ibaresini içerdiği görülmüştür.
Azeri dilinde düzenlenmiş tercümeye dayanak belgenin üzerinde de iki adet Ankara 57.
Noterliği’ne ait noterlik işleminin yer aldığı, Ankara 57. Noterliği’ne ait 25 Şubat 2015 tarih
ve 8263 yevmiye numaralı işlem ve ikincisinin yine Ankara 57. Noterliğinin 14 Temmuz
2015 tarihli ve 30751 yevmiye numaralı “aslına uygundur” ibareli işlemine ait olduğu, anılan
noter onaylarından 14 Temmuz 2015 tarihli onay işleminin ıslak mühür ve imzalı olduğu ve
noter tarafından düşülen “aslına uygundur” ibaresini içerdiği anlaşılmıştır.
12
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/006
: 35
: 20.01.2016
: 2016/UY.III-193
Azeri dilinde düzenlenmiş belgenin arka yüzünde APOSTILLE (Convention de La Hay
edu 5 octobre 1961) 5 Ekim 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi) yer aldığı, belge üzerinde Aktif
Tercüme Hizmetleri’nin kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın bulunduğu ve belge ve noter
tarafından düşülen “aslına uygundur” ibaresini içerdiği görülmüştür.
Bu tespitler çerçevesinde,
a) Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli”
başlıklı 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkraları uyarınca suretin sunuluşu
bakımından yapılan değerlendirmede;
Yabancı dilde düzenlenmiş olan belgelerin tercüme işlemleri yukarıda yer verilen
1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun ilgili hükümleri çerçevesinde yapılmaktadır. Anılan
Kanun’un “Yabancı dildeki kâğıdın örneği” başlıklı 99’uncu maddesi ve “Çevirme işlemi”
başlıklı 103’üncü maddesinde yer alan hükümlerden tercüme işleminde, yabancı dilde
düzenlenmiş olan belgenin örneğinin çıkarılması için öncelikli olarak Noter tarafından
belgenin tercümesinin yapılacağı/yaptırılacağı, sonrasında örnek çıkarılabileceği, tercüme
işlemi yapılarak hazırlanan çevirilen dildeki yeni belgenin üzerine çevirinin yapıldığına dair
taşıması gereken şerhlerin verileceği anlaşılmaktadır. Buradan hareket ile yabancı dilde
düzenlenmiş olan belgenin ilgili noter tarafından yapılan/yaptırılan tercümesinin, tercüme
yapıldığına ilişkin şerhin dışında başka bir şerh taşımasına yönelik ilgili Kanun ve
Yönetmelik’te herhangi bir zorunluluk bulunmadığı diğer bir anlamda belge tercümesinin
ilgili noter tarafından onaylanıp yevmiye numarası alması ile tercüme belgenin noter kontrolü
ve denetiminde oluşturulan ilk belge yani asıl belge niteliği taşıdığı anlaşılmıştır. Bu nedenle
tercüme belgenin oluşturulduğu ilk noter tarafından “aslına uygundur” şerhi konulmasına
gerek bulunmadığı, bu haliyle asıl belge hüviyeti taşıyan belgenin aynı veya farklı bir noter
tarafından örneğinin çıkartılması durumunda ise belge üzerine ikinci noter tarafından aslına
uygunluğuna ilişkin bir şerh konulması şartıyla mevzuata uygun olacağı, sunulan belge
tercümelerinin her ikisinde de Ankara 57.Noterliği tarafından verilen “aslına uygundur”
şerhini taşıdığı görüldüğünden, tercümelerin belgelerin sunuluş şekline uygun olduğu
sonucuna ulaşılmıştır.
Orijinal dilinde düzenlenmiş olan belgeye ilişkin olarak ise; Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin 95’inci maddesinde yer alan “…İbraz olunan belgenin örneği ilgili
tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için noterliğe ibraz olunabilir.
Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine
uygunluğu şerhte belirtilir….” hükmü ve Noterler Birliği’nin 2003/50 sayılı Genelgesi ve yeni
yevmiye numaralı belgede bulunan “aslına uygundur” şerhinin de ilk işlemi yapmış olan aynı
noter (Ankara 57. Noteri) tarafından verildiği de dikkate alındığında, anılan belgenin Yapım
İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına aykırı
olduğu sonucuna ulaşılamayacağı anlaşılmıştır.
Bu şekilde sunulan belgenin idarece teklif değerlendirmesinde yeterli görülmesinde
mevzuata aykırılık bulunmadığı sonucuna varılmıştır.
b) Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli”
başlıklı 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası uyarınca apostil tasdik şerhi bakımından
yapılan değerlendirmede;
13
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/006
: 35
: 20.01.2016
: 2016/UY.III-193
İncelenen yabancı dilde düzenlenmiş iş deneyim belgesi suretine ilişkin apostil tasdik
şerhinin, belgeyi düzenleyene ait imzanın doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişinin hangi
sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunu teyid
ettiği, apostil tasdik şerhinin yabancı dildeki belgenin aslına uygun suretini çıkaran ve
tercümesini yaptıran Ankara 57. Noteri tarafından “aslına uygundur” şerhini taşıdığı,
imzalayan kişinin A. Lutfalibayov olduğu ve imzalayan kişinin sıfatının “Başkan” olduğu,
onaylayan kişinin
Azerbaycan Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı Konsolosluk tarafından
0178 yevmiye numarası verilerek tasdik edildiğine ilişkin bilginin yer aldığı ve belge üzerinde
““Tercüme edilmek üzere bana verilen Azerice dilindeki asıl belgeyi Türkçe diline tam ve
doğru çevirdiğimi beyan ederim. Bu tercümenin noterliğimiz yeminli tercümanı Tevfik Server
tarafından Azerice dilinden Türkçe diline tercüme edildiğini onaylarım”” ibaresinin
bulunduğu ve onay işleminin ıslak mühür ve imzalı olduğu ve noter tarafından düşülen
“aslına uygundur” ibaresini içerdiği görüldüğünden apostil tasdik şerhi düşülmek suretiyle,
belgenin doğruluğunun tasdik edildiği anlaşıldığından belgenin tasdikine ilişkin hükümler
yönünden mevzuata aykırılık taşımadığı sonucuna varılmıştır.
c) Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli”
başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendi uyarınca tercüme
bakımından yapılan değerlendirmede;
İncelenen belgeler içerisinde, Türkiye’de yeminli tercüman Tevfik Server tarafından
yapılarak kaleme alınmış ve iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin
noter onaylı metnin bulunduğu, sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin
sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendine uygun olduğu,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği
hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında
üzerinde ““Tercüme edilmek üzere bana verilen Azerice dilindeki asıl belgeyi Türkçe diline
tam ve doğru çevirdiğimi beyan ederim. Bu tercümenin noterliğimiz yeminli tercümanı Tevfik
Server tarafından Azerice dilinden Türkçe diline tercüme edildiğini onaylarım” beyanı
bulunan Ankara 57. Noterinin mührü ve imzasının bulunduğu, tarih ve yevmiye numarası
bilgisinin yer aldığı bir metnin bulunduğu, bununla birlikte Türkiye’de Tevfik Server
tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde
Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan
tercümeye ilişkin bir metnin bulunduğu, anılan nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik
Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine uygun olduğu tespit edilmiş olup,
Bu şekilde sunulan belgenin teklif değerlendirmesinde yeterli görülmesinde mevzuata
aykırılık bulunmadığı sonucuna varılmıştır.
Benzer İş yönünden yapılan değerlendirme;
İdari şartnamede benzer iş olarak A VI grubu ve/veya D VI grubu işlerin belirlendiği
pilot ortak Şenbay Mad. Turizm İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.’nin sunduğu iş deneyim
14
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/006
: 35
: 20.01.2016
: 2016/UY.III-193
belgesinin ““Bakü-Gürcistan sınırı demiryolunun R-65 tip raylarla ve beton arme traverslerle
başlıca tamiri; Etüt işleri, kazı işleri, yeni yol alt geçitleri, köprüler, üst geçitler, su geçit
boruları ve drenajların inşaatı, yol üst yapısının istasyon ve demir yolu için planlanan teknik
yapılar, enerji güç sistemi, trafo istasyonları, anklaşman, sinyalizasyon, haberleşme
sistemlerinin yeniden kurulumu ” işine ait olduğu anlaşılmıştır.
Yapım İşlerinde Benzer İş Grupları Tebliği’nin “VI. GRUP: DEMİRYOLU İŞLERİ
(Altyapı+Üstyapı)
1.
2.
3.
4.
Demiryolları
Metro inşaatları
Raylı sistemler
Füniküler raylı taşıma tesisleri” şeklinde belirlenmiştir.
Sunulan iş deneyim belgesi idari şartnamede belirlenen benzer iş tanımına uygun
olduğu bu nedenle başvuru sahibi isteklinin iddiasının yerinde olmadığı sonucuna varılmıştır.
Salini Impregilo Spa- Özgün İnş. Taah. San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’ndan özel
ortak Özgün İnşaat Taahhüt Sanayi ve Ticaret Ltd. Şti. tarafından sunulan iş deneyim belgesi
açısından yapılan değerlendirme;
Özgün İnşaat Taahhüt Sanayi ve Ticaret Ltd. Şti. tarafından iş deneyimini tevsik
etmek üzere sunulan iş deneyim belgesinin Cezayir Demiryolları Yatırım, İnşaat, Etüd, Takip
Milli Ajansının (ANESRİF) “Tizi Ouzou/Oued Aissi Demiryolu Bağlantısı Yapım
Çalışmaları” işine ait olduğu, söz konusu işin yüklenicisi olarak ETRHB - Özgün İnşaat
Taahhüt Sanayi ve Ticaret Ltd. Şti. iş ortaklığının belirtildiği, Özgün İnşaat Taahhüt Sanayi
ve Ticaret Ltd. Şti.nin yükümlülüğündeki işlerin bedelinin 69.837.522,86 Avro olarak
düzenlendiği anlaşılmıştır.
Söz konusu yabancı ülkede düzenlenen iş deneyim belgesine ilişkin Yapım İşleri
İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrası kapsamında
yapılan incelemede aşağıdaki hususlar tespit edilmiştir.
01.09.2014 tarihinde düzenlenen söz konusu iş deneyim belgesinin Fransızca’dan
Türkçe’ye Hedef Bilim Tercüme Hizmetleri Ltd. Şti.nin yeminli tercümanı tarafından tercüme
edildiği, belge üzerinde noter yeminli mütercim tarafından “iş bu belge tarafından FR
aslından TR’ye tercüme edildiğini onaylarım” ibaresine yer verildiği, ilgili tercüme
bürosunun kaşesinin ve mührünün üzerinde imzasının yer aldığı, Beşiktaş 8. Noterliği
tarafından “ işbu belge tercümenin Fr’den TR’ye … adresinde faaliyet gösteren … bürosu
elemanlarından … tarafından yapıldığını onaylarım” ibaresine yer verilerek mühürlenip
imzalandığı tespit edilmiştir. Yabancı dildeki belge üzerinde noterlik tarafından verilmiş olan
tarih ve yevmiye numaralarının aynı olduğu, ayrıca üzerinde “müstenidattır tek başına
kullanılamaz” ibaresinin yer aldığı, ilgili tercüme bürosu tarafından mühür üzerine imza
atıldığı ve Beşiktaş 8. Noterliği tarafından mühürlenip imzalandığı görüldüğünden yabancı
15
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/006
: 35
: 20.01.2016
: 2016/UY.III-193
ülkede düzenlenmiş ve üzerinde yukarıda anlatıldığı şekilde noter onayı bulunan belgelenin
belge asılları değil, tercüme sayfaların eki niteliğinde olduğu anlaşılmıştır.
Söz konusu yabancı dildeki belgenin arka sayfasında T.C Cezayir Büyükelçiliği
Konsolosluk Şubesi tarafından “suretinin aslına uygunluğu onaylanır.” şeklinde ibare ile
mühür ve ıslak imza bulunduğu görülmüştür. Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci fıkrasında “Bu Yönetmeliğin uygulanmasında
idareler; belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler.”
hükmü bulunmaktadır. Söz konusu hüküm uyarınca incelemeye konu iş deneyim belgesinin
aslına uygunluğunun noter onayı ile tasdik edilebileceği, bu durumda anılan belgenin arka
sayfasında yer alan tasdik işleminin 4734 sayılı Kamu İhale Kanun’u kapsamında
gerçekleştirilen ihalelerde belgenin aslına uygunluğunu tevsik etmediği sonucuna varılmıştır.
Yukarıda yer verilen hususlar göz önüne alındığında, Özgün İnşaat Taahhüt Sanayi ve
Ticaret Ltd. Şti. tarafından sunulan 01.09.2014 tarihli ve “Tizi Ouzou/ Oued Aissi Demiryolu
Bağlantısı Yapım Çalışmaları” işine ait iş deneyim belgesinin tercümesinin Beşiktaş 8.
Noterliği tarafından tasdik işlemine ilişkin onayının bulunduğu ve yabancı dildeki belgenin
ise T.C Cezayir Büyükelçiliği Konsolosluk Şubesi tarafından asıl belgenin sureti olarak
çıkarıldığı ve aynı belgenin ayrıca Beşiktaş 8. Noterliği tarafından da tercümenin müstenidatı
olarak imzalanıp mühürlendiği tespit edilmiştir. Bu durumda, Türkçe tercüme ekinde yer alan
Fransızca belge üzerindeki noter onayının belgenin aslının aynı olduğuna ilişkin değil,
yalnızca tercüme işleminin teyidine yönelik olduğu, tercüme belge ve asıl belge üzerindeki
noterlik yevmiye numaralarının aynı olduğu, buna göre söz konusu istekli tarafından ihaleye
katılımda noter onaylı tercümeler ile birlikte Fransızca düzenlenmiş iş deneyim belgelerinin
aslının veya aslına uygun olduğu noter tarafından onaylanmış örneğinin ya da “aslı idarece
görülmüştür” benzeri şerh düşülen suretinin sunulmadığı, bu durumun Yapım İşleri İhaleleri
Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına aykırı olduğu tespit
edilmiştir.
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası
kapsamında yapılan değerlendirmelere aşağıda yer verilmiştir.
Özgün İnşaat Taahhüt Sanayi ve Ticaret Ltd. Şti. tarafından sunulan 01.09.2014 tarihli
ve “Tizi Ouzou/ Oued Aissi Demiryolu Bağlantısı Yapım Çalışmaları” işine ait iş deneyim
belgesinin tasdik işlemleri açısından incelendiğinde, söz konusu iş deneyim belgesinin ön
yüzünde T.C. Cezayir Büyükelçiliği Konsolosluk Şubesi tarafından yapılan tasdik işleminin
yer aldığı görülmüştür. 03.09.2014 tarihli söz konusu tasdik işleminde “Aşağıdaki mühür ve
imzanın Cezayir Dışişleri Bakanlığına ait olduğu tasdik olunur” şerhinin düşülerek
onaylandığı, söz konusu belge üzerinde 25.08.2015 tarih ve 18635 yevmiye numarası ile
Beşiktaş 8. Noterliğinin mührünün yer aldığı görülmüştür. Söz konusu iş deneyim belgesinin
tercümesinde “Özgün firmasının (ETRHB/Özgün iş ortaklığı üyesi) talebi üzerine
Türkiye’deki ihaleler için hazırlanan iş bu belge gerekli yerlerde kullanılması amacıyla
verilmiştir.
İmza: A. KACI, Tizi-Ouzou/OuedAissi Proje Müdürü N.BOUHADEF
Mühür: Demiryolları Yatırım, İnşaat, Etüt Takip Milli Ajansı (Anesrif)
03 Eylül 2014
İmza: Servis Şefi BOUROUIS MedNabil
Müdür: Cezayir Sanayi ve Ticaret Odası
16
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/006
: 35
: 20.01.2016
: 2016/UY.III-193
İşbu belgedeki imzanın Bay&Bayan BOUROUIS’e ait olduğu tasdik olunur, Cezayir
03 Eylül 2014
İmza: Ofis Şefi Lanhcene KHEYAR
Mühür: Cezayir Dışişleri Bakanlığı” ifadelerinin yer aldığı tespit edilmiştir.
Yukarıda yer verilen ifadelerden sunulan belge ile Cezayir Dışişleri Bakanlığı
tarafından tasdik edilen belgede yer alan Cezayir Sanayi ve Ticaret Odası adına belgeyi
imzalayan Servis Şefi BOUROUIS’in imzasının doğruluğunun onaylandığı, ancak belgeyi
düzenleyen Demiryolları Yatırım, İnşaat, Etüt Takip Milli Ajansı adına iş deneyim belgesinde
imza ve mührü bulunan Demiryolları Yatırım, İnşaat, Etüt Takip Milli Ajansı Proje Müdürü
N. Bouhadef ile A. Kaci’nin imzasının doğruluğunun, hangi sıfatla imzaladığının ve
üzerindeki mührün teyidinin T.C. Cezayir Büyükelçiliği Konsolosluk şubesi tarafından
yapılmadığı anlaşıldığından anılan belgenin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin
31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı şekilde sunulduğu bu itibarla adı geçen isteklinin
teklifinin değerlendirme dışı bırakılması gerektiği sonucuna varılmıştır.
Salini Impregilo Spa- Özgün İnş. Taah. San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’ndan pilot
ortak Salini Impregilo Spa tarafından sunulan iş deneyim belgesi açısından yapılan
değerlendirme;
İtalyanca düzenlenmiş belgenin yapılan Türkçe tercümesi üzerinde Beyoğlu 24.
Noterliğine ait iki adet mühür ve imzanın ve Beyoğlu 19. Noterliğine ait bir adet mühür ve
imzanın bulunduğu, bunlardan ilkinin Beyoğlu 19. Noterliği’ne ait 19 Kasım 2012 tarih ve
14253 yevmiye numaralı işleme, ikincisinin Beyoğlu 24. Noterliğinin 26 Kasım 2012 tarihli
ve 63090 yevmiye numaralı “aslına uygundur” ibareli işlemine, üçüncüsünün yine Beyoğlu
24. Noterliğinin 07 Eylül 2015 tarihli ve 54769 yevmiye numaralı “aslına uygundur” ibareli
işlemine ait olduğu, anılan noter onaylarından Beyoğlu 24. Noterliğine ait onay işleminin
ıslak mühür ve imzalı olduğu ve “aslına uygundur” ibaresini içerdiği,
belge
üzerinde
Reyhan Çevirmenlik Basım Yayın Tur. Tekstil İth. İhr. Ltd. Şti.’nin kaşesinin ve kaşe
üzerinde imzanın bulunduğu ve belge üzerinde “İş bu tercümenin İtalyancadan Türkçeye
noterimiz yeminli tercümanlarından Hasan Çelik tarafından yapıldığını onaylarım”
ibaresinin yer aldığı anlaşılmıştır.
Türkçe tercüme belgenin son sayfasının “ibraz edilen aslının aynısı olduğunu beyan
ve tasdik ederim. Bu belge, yasa tarafından izin verilen amaçlar için pulsuz kağıtta tanzim
edilmiştir. Milano, 6 Haziran 2012 Milano Noteri Federico Guasti’nin Mührü ve imzası”
APOSTİL
Tasdik Şerhi’nin ( 5 Ekim 1961 tarihli Lahey Konvansiyonu)
1. Ülke: İtalya
İş bu resmi belge
2. Bay Federico Guasti tarafından
3. Milano Noteri unvanıyla imzalanmış olup,
4. Noterlik mührünü taşımaktadır.
TASDİK
5. Milano’da.
6. 7 Kasım 2012 günü
17
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/006
: 35
: 20.01.2016
: 2016/UY.III-193
7. Cumhuriyet Savcılığı Dairesi tarafından.
8. 16739 AP sayı ile
9. Mühür
10. Cumhuriyet Savcı Yardımcısı, Lusia Baima Bollone’nin imzası
Milano Mahkemesi Mührü ile- Cumhuriyet Savcılığı dairesi.
…
İş bu çeviri aslına sadık kalınarak tarafımdan tercüme edilmiştir. Mütercim Hasan
Çelik” şeklinde olduğu görülmüştür.
İncelenen yabancı dilde düzenlenmiş iş deneyim belgesi suretine ilişkin apostil tasdik
şerhinin, belgeyi düzenleyene ait imzanın doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişinin hangi
sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunu teyid
etmediği, apostil tasdik şerhinin yabancı dildeki belgenin aslına uygun suretini çıkaran ve
tercümesini yaptıran Milano Noterinin imzasına ilişkin olarak düzenlendiği tespit edilmiştir.
Bu nedenle belgeyi düzenleyen kişinin belgeyi düzenleyene ait imzanın doğruluğunu, belgeyi
imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile
aynı olduğunu teyid etmediğinden sunulan belgenin uygun olmadığı sonucuna varılmıştır.
Tüm bu değerlendirmeler ışığında adı geçen isteklinin teklifinin değerlendirme dışı
bırakılması gerektiği sonucuna varılmıştır.
Diğer yandan idarece anılan özel ortak Özgün İnşaat Taahhüt Sanayi ve Ticaret Ltd.
Şti. tarafından sunulan iş deneyim belgesinin düzenlendiği tarih itibariyle sözleşmeye konu
işin geçici kabulünün yapılıp yapılmadığı hususunda anılan istekliden 16.10.2015 tarih ve
183371 sayı yazı bilgi ve belge istenildiği anlaşılmıştır.
Özel ortak Özgün İnşaat Taahhüt Sanayi ve Ticaret Ltd. Şti. tarafından sunulan iş
durum belgesindeki işin geçici kabulüne ilişkin Cezayir Demiryolları Yatırım, İnşaat, Etüd,
Takip Milli Ajansının (ANESRİF) “Tizi Ouzou/Oued Aissi Demiryolu Bağlantısı Yapım
Çalışmaları” işine ilişkin düzenlemiş olduğu 18 Ekim 2015 tarihli Türkçe tercümesi yeminli
mütercim tarafından yapılan ve noter onaylı belgeyi sunduğu ve belge içerisinde geçici kabule
ilişkin bilginin bulunduğu görülmüştür.
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin “İhale Komisyonlarının inceleme
yetkisi” başlıklı 50’inci maddesi uyarınca ihale komisyonların iş deneyim belgesi ile ilgili
tereddüt duyulan hususlarla ilgili inceleme yapma yetkilerinin bulunduğu ve bu yetkiye
istinaden idarece özel ortak Özgün İnşaat Taahhüt Sanayi ve Ticaret Ltd. Şti.’den iş durum
belgesi ile açıklama istemesinin mevzuata aykırı olmadığı sonucuna varılmıştır.
Başvuru sahibi istekli tarafından ihalenin 4734 sayılı Kamu İhale Kanunun 39’uncu
maddesi uyarınca iptal edilmesi gerektiği belirtilmişse de ihalenin iptal edilmesi işleminin
idarenin takdirinde olduğu göz önüne alındığında bu hususta herhangi bir değerlendirmeye
gerek bulunmadığı sonucuna varılmıştır.
B) İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmelik’in 18’inci maddesinin ikinci
fıkrası yönünden yapılan inceleme sonucunda tespit edilen aykırılıklar ve buna ilişkin
inceleme ve hukuki değerlendirme aşağıda yapılmıştır.
18
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/006
: 35
: 20.01.2016
: 2016/UY.III-193
Yapı Merkezi İnş. ve San. A.Ş.-Yenigün İnş. San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’ndan özel
ortak Yenigün İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından sunulan iş deneyim belgesi açısından yapılan
değerlendirme;
Yenigün İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından iş deneyimini tevsik etmek üzere sunulan iş
deneyim belgesinin Rusya Federasyonu İKEA MOS’un (Ticaret ve Emlak) “Omsk Şehri
“MEGA” Aile Ticaret Merkezi” işine ait olduğu, söz konusu işin yüklenicisi olarak Yenigün
İnşaat Taahhüt Sanayi ve Ticaret A.Ş.’nin belirtildiği, bedelinin 250.669.239,00 Dolar olarak
düzenlendiği anlaşılmıştır.
Söz konusu yabancı ülkede düzenlenen iş deneyim belgesine ilişkin Yapım İşleri
İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrası kapsamında
yapılan incelemede aşağıdaki hususlar tespit edilmiştir.
28.10.2010 tarihinde düzenlenen söz konusu iş deneyim belgesinin Rusça’dan
Türkçe’ye Keyhan Yeminli Tercüme Bürosu tarafından tercüme edildiği ve belge üzerinde “
İş bu çeviri Rusçadan Türkçeye aslına sadık kalınarak tarafımdan tercüme edilmiştir. Yeminli
Mütercim İdil Çelik” şerhinin yer aldığı, ilgili tercüme bürosunun kaşesinin üzerinde imzanın
yer aldığı, Ankara 24. Noterliği tarafından 22 Eylül 2015 tarih ve 28997 yevmiye numaralı
“aslına uygundur” ibaresine yer verilerek mühürlenip imzalandığı tespit edilmiştir.
İncelenen belge içerisinde, Türkiye’de yeminli tercümanlık bürosu tarafından
yapılarak kaleme alınmış ve iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümenin
yeminli mütercim tarafından tercüme edildiğine ilişkin noter onaylı bir metnin bulunmadığı,
bu durumda yerli isteklice sunulan bahse konu yabancı dildeki iş deneyim belgesinin
tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı,
bu nedenle sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı
31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendine uygun olmadığı,
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği
hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında
sadece üzerinde T.C. Moskova Büyükelçiği Konsolusluk Şubesi’nin “İşbu fotokopi aslına
uygundur. İşbu tasdik metne şamil değildir.” beyanı bulunduğu ve Ankara 24. Noterinin
mührü ve imzasının tarih ve yevmiye numarası bilgisinin bulunduğu, bununla birlikte
Türkiye’de Keyhan Yeminli Tercüme Bürosu tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim
belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı
103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan
nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü
maddesine de aykırı olduğu tespit edilmiş olup,
Bu şekilde sunulan belgenin teklif değerlendirmesinde yeterli görülmesinde mevzuata
uyarlık bulunmadığı sonucuna varılmıştır.
Diğer yandan yabancı dildeki belge üzerinde noterlik tarafından verilmiş olan tarih ve
yevmiye numaralarının aynı olduğu ilgili tercüme bürosu tarafından mühür üzerine imza
19
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/006
: 35
: 20.01.2016
: 2016/UY.III-193
atıldığı ve Ankara 24. Noterliği tarafından mühürlenip imzalandığı görüldüğünden Türkçe
tercüme ekinde yer alan Rusça belge üzerindeki noter onayının belgenin aslının aynı olduğuna
ilişkin değil, yalnızca tercüme işleminin teyidine yönelik olduğu anlaşılmıştır.
Türkçe tercüme belgenin son sayfasının “Omsk şehri,Omsk ili, Rusya Federasyonu İki
kasım ikibin on yılı, Ben, Omsk noterlik bölgesinin noteri Govelko Anya Viktorovna, iş bu
suretin aslına uygun olduğunu tasdik ederim. Belgede düzeltmeler, eklemeler, çizilmiş
kelimeler ve diğer herhangi özellikler mevcut değildir.
15438 yevmiye numarası ile kaydedilmiştir.
APOSTİLLE
( 5 Ekim 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi)
1. Ülke: Rusya FEDERASYONU noter tasdikli suret
İş bu resmi belge
2. GOVELKO tarafından imzalanmıştır.
3. İmzalayanın sıfatı noterdir.
4. Omsk bölgesi noterliği, Noter mühür/damgasını taşımaktadır.
TASDİK
5. Omsk şehri da.
6. 08.11.2010 günü
7. Rusya Adalet Bakanlığı müdürlüğün departman başkanı Fintisova tarafından.
8. No 747 ile tasdik edilmiştir.
9. Mühür
10. İmza.
…
“ İş bu çeviri Rusçadan Türkçeye aslına sadık kalınarak tarafımdan tercüme edilmiştir.
Yeminli Mütercim İdil Çelik” şeklinde olduğu görülmüştür.
İncelenen yabancı dilde düzenlenmiş iş deneyim belgesi suretine ilişkin apostil tasdik
şerhinin, belgeyi düzenleyene ait imzanın doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişinin hangi
sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunu teyid
etmediği, apostil tasdik şerhinin yabancı dildeki belgenin aslına uygun suretini çıkaran ve
tercümesini yaptıran OMSK Noterinin imzasına ilişkin olarak düzenlendiği tespit edilmiştir.
Bu nedenle belgeyi düzenleyen kişinin belgeyi düzenleyene ait imzanın doğruluğunu, belgeyi
imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile
aynı olduğunu teyid etmediğinden sunulan belgenin uygun olmadığı sonucuna varılmıştır.
Tüm bu değerlendirmeler ışığında adı geçen isteklinin teklifinin değerlendirme dışı
bırakılması gerektiği neticesine varılmıştır.
Sonuç olarak, yukarıda mevzuata aykırılıkları belirtilen işlemlerin düzeltici işlemle
giderilebilecek nitelikte işlemler olduğu tespit edildiğinden, Salini Impregilo Spa- Özgün İnş.
Taah. San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’nın ve Yapı Merkezi İnş. ve San. A.Ş.-Yenigün İnş.
San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın tekliflerinin değerlendirme dışı bırakılması ve bu aşamadan
sonraki işlemlerin mevzuata uygun olarak yeniden gerçekleştirilmesi gerekmektedir.
20
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/006
: 35
: 20.01.2016
: 2016/UY.III-193
Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kanun'un 65'inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ
edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 30 gün içerisinde Ankara İdare
Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,
Anılan Kanun'un 54'üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (b) bendi gereğince düzeltici
işlem belirlenmesine,
Oybirliği ile karar verildi.
Mahmut GÜRSES
Başkan
Kazım ÖZKAN
II. Başkan
Ahmet ÖZBAKIR
Kurul Üyesi
Mehmet Zeki ADLI
Kurul Üyesi
Hasan KOCAGÖZ
Hamdi GÜLEÇ
Kurul Üyesi
Kurul Üyesi
21