Ana Sayfa / Kararlar / İstanbul Büyükşehir Belediye Başkanlığı (Raylı Sistem Daire Başkanlığı) / 2015/85128-Dudullu-Bostancı Metrosu İnşaat ve Elektromekanik İşleri, Yer Altı Aktarma Merkezleri (Otoparklar), Depo Alanı İle Yönetim Binası ve Kontrol Merkezi İnşaatı
Bilgi
İKN
2015/85128
Başvuru Sahibi
Salini İmpregilo S.P.A. - Özgün İnşaat Taah. San. ve Tic. Ltd. Şti. Ortak Girişimi
İdare
İstanbul Büyükşehir Belediye Başkanlığı (Raylı Sistem Daire Başkanlığı)
İşin Adı
Dudullu-Bostancı Metrosu İnşaat ve Elektromekanik İşleri, Yer Altı Aktarma Merkezleri (Otoparklar), Depo Alanı İle Yönetim Binası ve Kontrol Merkezi İnşaatı
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 36  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-194  
TOPLANTIYA KATILAN ÜYELER:  
Başkan: Mahmut GÜRSES  
Üyeler: II. Başkan Kazım ÖZKAN, Ahmet ÖZBAKIR, Mehmet Zeki ADLI, Hasan  
KOCAGÖZ, Hamdi GÜLEÇ  
BAŞVURU SAHİBİ:  
Salini İmpregilo S.P.A. - Özgün İnşaat Taah. San. ve Tic. Ltd. Şti. Ortak Girişimi,  
Süleyman Seba Cad. No:82 D:5/6 Beşiktaş/İSTANBUL  
İHALEYİ YAPAN İDARE:  
İstanbul Büyükşehir Belediye Başkanlığı (Raylı Sistem Daire Başkanlığı),  
Seyrantepe Metro Tesisleri Huzur Mahallesi İstasyon Yolu Caddesi 34396 Şişli/İSTANBUL  
BAŞVURUYA KONU İHALE:  
2015/85128 İhale Kayıt Numaralı “Dudullu-Bostancı Metrosu İnşaat ve Elektromekanik  
İşleri, Yer Altı Aktarma Merkezleri (Otoparklar), Depo Alanı İle Yönetim Binası ve Kontrol  
Merkezi İnşaatı” İhalesi  
KURUM TARAFINDAN YAPILAN İNCELEME:  
İstanbul Büyükşehir Belediye Başkanlığı (Raylı Sistem Daire Başkanlığı) tarafından  
29.09.2015 tarihinde açık ihale usulü ile gerçekleştirilen “Dudullu-Bostancı Metrosu İnşaat ve  
Elektromekanik İşleri, Yer Altı Aktarma Merkezleri (Otoparklar), Depo Alanı İle Yönetim  
Binası ve Kontrol Merkezi İnşaatı” ihalesine ilişkin olarak Salini İmpregilo S.P.A. - Özgün  
İnşaat Taah. San. ve Tic. Ltd. Şti. Ortak Girişiminin 20.11.2015 tarihinde yaptığı şikâyet  
başvurusunun, idarenin 01.12.2015 tarihli yazısı ile reddi üzerine, başvuru sahibince  
10.12.2015 tarih ve 95861 sayı ile Kurum kayıtlarına alınan 10.12.2015 tarihli dilekçe ile  
itirazen şikâyet başvurusunda bulunulmuştur.  
Başvuruya ilişkin olarak 2015/3249 sayılı itirazen şikâyet dosyası kapsamında yapılan  
inceleme neticesinde esas inceleme raporu tanzim edilmiştir.  
KARAR:  
Esas inceleme raporu ve ekleri incelendi.  
İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle, Şenbay Madencilik Turizm İnşaat Nakliyat San.  
ve Tic. A.Ş.-Kolin İnşaat Turizm San. ve Tic. A.Ş.-Kalyon İnşaat San. ve Tic. A.Ş. İş  
Ortaklığının pilot ortağı Şenbay Madencilik Turizm İnşaat Nakliyat San. ve Tic. A.Ş.'ye ait iş  
deneyim belgesinin, niteliği ve sunuluş biçiminin mevzuata uygun olmadığı, söz konusu  
belgenin yabancı dilde Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı “Azerbaycan Demir  
Yolları” kapalı A.Ş. Demiryol Servis MMC Ltd. Şti. tarafından düzenlendiği, yüklenicinin  
Azer İnşaat Servis MMC Ltd. Şti olarak belirtildiği, “Bakü-Gürcistan sınırı demiryolunun  
başlıca tamiri işleri” işine ilişkin 17.12.2014 tarih ve 71-A sayılı iş bitirme belgesi olduğu,  
İlgili belge üzerinde Ankara 57. Noterinin 2 adet mührünün ve imzasının bulunduğu,  
noterin ilk işleminin 25.02.2015 tarihli ve 8263 no’lu işlem olduğu, bu işlemin “Aslına  
Uygundur” şerhini içermediği, ikinci işleminin 14.07.2015 tarihli ve 30751 no’lu işlem  
1
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 36  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-194  
olduğu, noterin bu ikinci işleminin ıslak kaşe, mühür, imza ve “Aslına Uygundur” onayını  
içerdiği, bu durumda noter tarafından 25.02.2015 tarihli ve 8263 no’lu ilk suret çıkarma  
işlemine ilişkin üzerinde “Aslına Uygundur” ibaresi bulunmayan suret üzerinden 14.07.2014  
tarihli ve 02045 no’lu ikinci suretin çıkartıldığı ve sadece Azeri dilindeki fotokopisi üzerine  
“Aslına Uygundur” kaşesi basıldığı, bu nedenle söz konusu belgenin, Yapım İşleri İhaleleri  
Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin 1 ve 2’nci  
fıkrasına uygun olmadığı, diğer taraftan, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme  
şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde yabancı dilde yazılı kâğıttan örnek çıkarma işleminin  
“yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır.” şeklinde  
olacağı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 96’ncı maddesinde çevirme işleminin tanımının  
“Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe  
onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hükmü altına alındığı, bahse konu iş deneyim  
belgesinin Türkiye’de suretinin çıkartıldığı, Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95’inci  
maddesi gereği sureti çıkartılması istenilen kâğıdın usulüne uygun olarak anılan  
Yönetmelik’in 96’ncı maddesinde yer alan “Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan  
başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.” hükmü  
doğrultusunda tercümesinin yapılması gerektiği, bununla birlikte tercüme edilen belgenin  
ekine konulan fotokopinin üzerinde de aslının aynı olduğuna dair bir şerhi kapsaması  
gerektiği, ancak anılan iş deneyim belgesinin anılan hükümler doğrultusunda tercümesinin ve  
ekine noter tarafından aslının aynı olduğuna dair bir şerhi konulmuş suretinin bulunmadığı,  
ayrıca Ankara 57. Noteri tarafından çıkartılan ilk suretinin üzerinde de herhangi bir şerhin yer  
almadığı, dolayısıyla söz konusu belgenin Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin 95 ve 96’ncı  
maddelerine uygun olmadığı, anılan belgenin Ankara 57. Noteri tarafından sureti üzerinden  
yeni suretinin çıkartıldığı, mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının ve aslına uygun  
suretlerinin sunulmasının zorunlu olduğu, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu  
anlama gelecek şerh düşülen suretinin de asıl belge niteliğinde kabul edileceği, ancak  
çıkartılan ilk suret üzerinde “aslı gibidir” şerhinin bulunması gerektiği, anılan belgede noter  
tarafından çıkartılan ilk suretin üzerinde “Aslına uygundur” şerhinin yer almadığı, bu nedenle  
söz konusu belgenin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci  
maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına uygun olmadığı,  
Söz konusu iş bitirme belgesinin üzerindeki imzanın doğruluğunun, hangi sıfatla  
imzalandığının, damga veya mührün aslına uygunluğunun tasdiki için alınmış olan apostil  
tasdik şerhinin iş deneyim belgesinin arka sayfasına vurulan bir kaşe olması gerekirken, bu  
belge ile sunulan apostil tasdik şerhi, ayrık bir bağımsız sayfa olarak sunulduğu, asıl belge,  
apostil tasdik şerhi ve aslına uygun çevirisi birbirinin tamamlayanı iken sunulan belge ve  
apostil tasdik şerhi birbirinden ayrı iki doküman olduğu, yani apostil tasdik şerhi sayfasının  
sunulan iş deneyim belgesinin tasdiki anlamına gelmediği,  
Belgede yer alan Apostil Tasdik Şerhinde Ankara 57. Noterinin iki adet mührü  
bulunduğu, birinci mühür (siyah beyaz) yanında “Aslına uygundur” şerhi Noter kaşesi, tarih  
ve yevmiye numarası olmadığı, ikinci mühür ile beraber sadece Noter kaşesi ve “Aslına  
uygundur” şerhi bulunduğu, tarih ve yevmiye numarasının olmadığı, dolayısıyla apostil tasdik  
şerhi sayfasının tasdik vasfı olmadığı yanında çevirisinin Noterlik Kanunu ve Yönetmeliğine  
de aykırı olduğu,  
Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde bir belgenin, bir  
dilden diğer dile çevrilmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verileceği, bu  
2
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 36  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-194  
şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve  
altının, noter tarafından tarih yazılıp /imzalanarak mühürlenmesi gerektiği hüküm altına  
alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber ayrı bir kâğıt olarak sunulan “Apostil  
tasdik şerhi”nde sadece üzerinde Tevfik Server’in “İşbu çeviri Azerice fotokopisinden  
Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.” beyanı bulunan Ankara 57.  
Noterinin mührü bulunduğu, tarih ve yevmiye numarası bilgisinin yer almadığı bir metnin  
bulunduğu, ardından yapılan aslına uygundur şerhi bulunan suret çıkarma işleminin, belgenin  
aslının tasdiki anlamına gelmediği, sonuç olarak Türkiye’de Tevfik Server tarafından  
yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik  
Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan  
tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik  
Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine de aykırı olduğu,  
Söz konusu iş ortaklığının pilot ortağı Şenbay Madencilik Turizm İnşaat Nakliyat San.  
ve Tic. A.Ş.'ye ait iş deneyim belgesinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin  
31’inci maddesine aykırı, usulüne uygun olmayan bir belge olduğu, bu itibarla İş Ortaklığının  
değerlendirme dışı bırakılması gerektiği,  
Bahsi geçen iş deneyim belgesindeki aykırılıklara benzer durumdaki belgelerinin,  
hangi sebeplerle mevzuata aykırı olduğunu ilgili Kamu İhale Kurulu kararlarında görmenin  
mümkün olduğu,  
Söz konusu iş deneyim belgesinin Kamu İhale Kurulu kararları da göz önünde  
tutulduğunda, aynı işle ilgili tutar ve miktarlar bakımından farklı belgeler sunulduğu, aynı işle  
ilgili tutar ve miktarlar bakımından tutarsızlıklar bulunduğu iddialarına yer verilmiştir.  
A) Başvuru sahibinin iddialarının değerlendirilmesi sonucunda aşağıdaki hususlar  
tespit edilmiştir.  
Açık ihale usulü ile gerçekleştirilen başvuru konusu ihaleye ait İdari Şartname’nin  
“İhale konusu işe ilişkin bilgiler” başlıklı 2’nci maddesinde,  
“2.1. İhale konusu işin  
A) Adı:Dudullu-Bostancı Metrosu İnşaat ve Elektromekanik İşleri, Yer Altı Aktarma  
Merkezleri (Otoparklar), Depo Alanı İle Yönetim Binası ve Kontrol Merkezi İnşaatı  
b) Yatırım proje no'su/kodu:Y201501149U11008  
c) Miktarı (fiziki) ve türü:  
14,2 km uzunluğunda ve 13 istasyondan oluşan bir metro hattıdır.  
Yapım işinin miktarı ve türü ekte yer almaktadır.  
Dudullu– Bostancı (DB) Raylı Sistem Hattı, Dudullu– Bostancı istasyonları arasındaki  
bir toplu taşıma raylı hat sistemidir. 12.8 km uzunluğunda çift tüp tek hat TBM tüneli ve 1.4  
km uzunluğunda tek tüp çift hat NATM tüneli ile belirtilen hatlar üzerinde tünel tipi ve aç-  
kapa olmak üzere 13 adet istasyon, depo alanı bağlantı tüneli, depo sahasındaki idari  
(Zemin+4 kat) ve yardımcı binalar (kapalı ambar, yemekhane, 2 katlı otopark), 2 katlı tren  
parklanma yapısı ve ray hatları, güç temini binaları (trafo, cer gücü, jeneratör..vs binalar) ve  
gerekli yapılarlarla beraber inşaat, mimari işleri ve elektromekanik tesisatları ve bir adet  
Ümraniye-Ataşehir-Göztepe hattı ile tek hat bağlantı tüneli için rezervasyon bulunmaktadır.  
3
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 36  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-194  
İhale konusu iş, söz konusu Raylı Sistem Hattının tüm tünel inşaat işleri, 6 adet tünel  
tipi, 7 adet aç-kapa tipi olmak üzere toplam 13 adet istasyonun ve yapımı devam eden  
Üsküdar Ümraniye Çekmeköy (ÜÜÇ) Raylı Sistem hattı ile ortak olarak kullanılacak depo  
sahasındaki idari (Zemin+4 kat) ve yardımcı binaların (kapalı ambar, yemekhane, 2 katlı  
otopark), 2 katlı planlanan tren parklanma yapısının (inşaai olarak tümü, E&M olarak  
sadece DB hattı işletmesi için gerekli sistemleri) ve DB hattı güç temini binalarının (trafo, cer  
gücü, jeneratör..vs binalar) inşaat işleri, mimari ince işleri, giriş-çıkış yapıları, demiryolu  
işleri, elektrik temini ve dağıtımı, cer gücü; aydınlatma; sinyalizasyon; kontrol ve haberleşme  
sistemleri (SCADA, iletim, telefon, telsiz, TLC, anons, kapalı devre televizyon, saat, erişim  
kontrol, yolcu bilgilendirme ve yolcu geçiş ve ücret toplama sistemleri dahil); çevresel  
kontrol sistemleri (havalandırma ve iklimlendirme dahil); yangın alarm, yangından korunma  
ve yangın söndürme sistemleri; peron ayırıcı kapılar; içme suyu, pis su ve drenaj sistemleri;  
yürüyen merdiven, yürüyen bant ve asansörler; demiryolu işleri, ve bunlarla ilgili tasarım  
hizmetleri (sistemin tüm parçalarının birlikte etkin bir şekilde çalışmasını sağlayacak ve  
minimum bakım gerektirecek ve de geçici inşaat işlerinin de verimli olarak yapımını  
sağlayacak), yapım, temin, montaj, test etme ve işletmeye alma işleri, depo ray hatlarının ve  
gerekli yapılarlarla beraber elektromekanik tesisatlarının tasarımı ve inşaat işleri; tüm  
sistemler ile ilgili 24 ay süreli işletme ve bakım gözetimi hizmeti verilmesi, işletme ve bakım el  
kitaplarının hazırlanması, garanti süresinden sonra 2 yıllık yedek parça ve sarf malzemeleri  
ile özel alet ve teçhizatların temini, iş başında ve yurt dışında eğitim verilmesidir. Bu kapsam  
içinde ana kalemler olarak, hat tünelleri, makaslar, ara geçiş tünelleri, istasyonlar, depo,  
idari ve yardımcı binalar ile güç temini binaları (trafo, cer gücü, jeneratör..vs binalar)  
inşaat, mimari ve ince işleri, güç temini ve cer gücü, sinyalizasyon, kontrol ve haberleşme,  
havalandırma ve iklimlendirme, istasyon yardımcı tesisleri, yürüyen merdiven ve asansörler,  
demiryolu işleri bulunmaktadır.  
Ayrıntılı bilgi idari şartnamenin ekinde yer almaktadır.  
ç) Yapılacağı yer:İstanbul Anadolu Yakası  
d) Bu bent boş bırakılmıştır.” düzenlemesi yer almaktadır.  
İdari Şartname’nin “Mesleki ve teknik yeterliğe ilişkin belgeler ve ve bu belgelerin  
taşıması gereken kriterler” başlıklı 7’nci maddesinin 7.5’inci alt maddesinde yeterlik kriteri  
olarak belirlenen iş deneyim belgesine ilişkin olarak,  
“7.5. Mesleki ve teknik yeterliğe ilişkin belgeler ve bu belgelerin taşıması gereken  
kriterler:  
7.5.1. İsteklinin, yurt içinde veya yurt dışında kamu veya özel sektöre bedel içeren bir  
sözleşme kapsamında taahhüt edilen ihale konusu iş veya benzer işlere ilişkin olarak;  
a) İlk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,  
b) İlk ilan tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan işlerde,  
ilk sözleşme bedelinin en az % 80'i oranında denetlenen ya da yönetilen,  
c) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan  
tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en  
az % 80'ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen,  
ç) Devam eden işlerde; ilk sözleşme bedelinin tamamlanması şartıyla, ilk ilan  
tarihinden geriye doğru son onbeş yıl içinde gerçekleşme oranı toplam sözleşme bedelinin en  
az % 80'ine ulaşan ve kusursuz olarak gerçekleştirilen işlerde; ilk sözleşme bedelinin en az %  
80'i oranında denetlenen ya da yönetilen,  
4
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 36  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-194  
d) Devredilen işlerde, devir öncesindeki veya sonrasındaki dönemde ilk sözleşme  
bedelinin en az % 80'inin gerçekleştirilmesi şartıyla, ilk ilan tarihinden geriye doğru son  
onbeş yıl içinde geçici kabulü yapılan,  
işlere ilişkin deneyimini gösteren belgeleri sunması zorunludur. İstekli tarafından teklif edilen  
bedelin % 50'inden az olmamak üzere, ihale konusu iş veya benzer işlere ait tek sözleşmeye  
ilişkin iş deneyimini gösteren belgelerin sunulması gerekir.  
İş ortaklığında, pilot ortağın istenen asgari iş deneyim tutarının en az % 80'ini, diğer  
ortakların her birinin ise, istenen asgari iş deneyim tutarının en az % 20'sini sağlaması  
zorunludur. Ancak ihaleye katılan iş ortaklığının ortakları tarafından ortaklık oranları ve  
yapısı aynı olmak kaydıyla daha önce kurulmuş olan iş ortaklığının gerçekleştirdiği bir işten  
elde ettiği iş deneyim belgesi sunulması halinde pilot ortak ve diğer ortakların her birinin  
birinci cümledeki oranlara göre asgari iş deneyim tutarını sağlaması koşulu aranmaz.  
Konsorsiyumda ise, her bir ortağın kendi kısmı için istenen asgari iş deneyim tutarını  
sağlaması zorunludur.  
7.5.2. Bu bent boş bırakılmıştır.  
7.5.3. Bu bent boş bırakılmıştır.  
7.5.4. Bu bent boş bırakılmıştır.  
7.6. Bu ihalede benzer iş olarak kabul edilecek işler:  
Yapım İşlerinde Benzer İş Grupları Listesinde yer alan A VI Grubu [Demiryolu İşleri  
(Altyapı+ Üstyapı)] ve/veya D VI Grubu İşler (Elektrikli Ulaşım Araçları Teknolojisi İşleri)  
benzer iş olarak kabul edilecektir.  
7.6.1. Mezuniyet belgeleri/diplomalar: İnşaat Mühendisliği, Elektrik Mühendisliği,  
Elektronik Mühendisliği, Makine Mühendisliği veya Mimar Diplomaları iş deneyim olarak  
kabul edilecektir. düzenlemesi,  
Anılan Şartname’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 7.7’nci maddesinde  
7.7.1. İstekliler, yukarıda sayılan belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce  
onaylanmış örneklerini vermek zorundadır. Ancak Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi  
Nizamnamesi'nin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde; Gazete İdaresince veya  
Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca "aslının aynıdır" şeklinde onaylanarak  
isteklilere verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri ile bunların noter onaylı suretleri de kabul  
edilecektir. Kamu kurum ve kuruluşları ile kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşlarının  
internet sayfası üzerinden temin edilebilen ve teyidi yapılabilen ihaleye katılım ve yeterlik  
belgelerinin internet çıktısı sunulabilir.  
7.7.2. Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması  
zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile "ibraz edilenin aynıdır"  
veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmeyecektir.  
7.7.3. İstekliler, istenen belgelerin aslı yerine ihale tarihinden önce İdare tarafından  
"aslı idarece görülmüştür" veya bu anlama gelecek şekilde şerh düşülen suretlerini  
tekliflerine ekleyebilirler.  
7.7.4. Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından  
düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin  
Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi:  
7.7.4.1. Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin  
hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun  
teyidi işlemi anlaşılır.  
5
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 36  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-194  
7.7.4.2. Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine  
taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi  
belgeler, "apostil tasdik şerhi" taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya  
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.  
7.7.4.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki  
imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya  
sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi bu anlaşma  
veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.  
7.7.4.4. "Apostil tasdik şerhi" taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler  
içeren bir anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen  
belgelerin üzerindeki imzanın, mührün veya damganın alındığı ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti  
Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki  
temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir.  
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise  
sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye  
Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti  
Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.  
7.7.4.5. Yabancı ülkenin Türkiye'deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler,  
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.  
7.7.4.6. Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilmez.  
7.7.4.7. Tasdik işleminden muaf tutulan resmi niteliği bulunmayan belgeler:  
7.7.4.7.1. Bu madde boş bırakılmıştır.  
7.7.5. Teklif kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin  
tercümelerinin yapılması ve bu tercümelerin tasdik işlemi:  
7.7.5.1. Yerli istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin  
tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:  
7.7.5.1.1. Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti  
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar  
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki  
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu  
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.  
7.7.5.2. Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin  
tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:  
7.7.5.2.1. Tercümelerin tasdik işleminden tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın  
imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi  
anlaşılır.  
7.7.5.2.2. Belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından  
yapılmış olması ve tercümesinde "apostil tasdik şerhi" taşıması halinde bu tercümelerde  
başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin "apostil tasdik şerhi" taşımaması  
durumunda ise tercümelerdeki imza, ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili  
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin  
Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik  
edilmelidir.  
7.7.5.2.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki  
imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya  
sözleşme bulunduğu takdirde belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya  
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.  
6
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 36  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-194  
7.7.5.2.4. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen  
belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve  
tercümenin de "apostil tasdik şerhi" taşımaması durumunda ise söz konusu tercümedeki imza  
ve varsa üzerindeki mührün veya damganın sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu  
ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki  
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.  
7.7.5.2.5. Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli  
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise bu  
tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.” düzenlemesi,  
Anılan Şartname’nin “Tekliflerin dili” başlıklı 7.9 uncu maddesinde, 7.9.1. Teklifi  
oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanlar Türkçe olacaktır. Başka bir dilde  
sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacaktır.  
Bu durumda teklifin veya belgenin yorumlanmasında Türkçe tercüme esas alınır.  
Tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde ilgili maddedeki düzenlemeler esas  
alınacaktır. ” düzenlemesi bulunmaktadır.  
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı  
31’inci maddesinde  
(1) Bu Yönetmeliğin uygulanmasında idareler; belgelerin aslını veya aslına uygunluğu  
noterce onaylanmış örneklerini isterler. Bu kapsamda sunulan fatura örnekleri de asıl olarak  
kabul edilir. Adaylar veya istekliler, istenen belgelerin aslı yerine ihale veya son başvuru  
tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh  
düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri kapsamında sunabilirler. Bu yönde yapılacak  
başvuruların, ihaleden önce idarenin ilgili birim yetkilisi veya bu hususta görevlendirilmiş  
personelince karşılanması zorunludur.  
(2) Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu  
olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu  
anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmez. Ancak, Türkiye Ticaret Sicili  
Gazetesi Nizamnamesinin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde, Gazete  
idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca “aslının aynıdır”  
şeklinde onaylanarak verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri veya bunların noter onaylı  
suretleri de kabul edilir.  
(3) Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından  
düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin  
Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde  
yapılır:  
a) Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin  
hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun  
teyidi işlemi anlaşılır.  
b) Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf  
ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler,  
“apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye  
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.  
7
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 36  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-194  
c) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza,  
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme  
bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya  
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.  
ç) “Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya (c) bendi kapsamında sunulmayan yabancı  
ülkelerde düzenlenen belgelerin, o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından  
veya sırasıyla o ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı  
tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı  
ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu  
ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki  
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.  
d) Yabancı ülkenin Türkiye’deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye  
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.  
e) Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilemez.  
f) İdare, tasdik işleminden muaf tuttuğu resmi niteliği bulunmayan belgeleri ön  
yeterlik şartnamesinde veya idari şartnamede belirtir.  
(4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu  
tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:  
a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti  
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar  
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki  
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu  
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.  
b) Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin  
tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:  
1) Tercümelerin tasdik işleminden, tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın  
imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi  
anlaşılır.  
2) Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından  
yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde, bu tercümelerde  
başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması  
durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili  
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin  
Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik  
edilmelidir.  
3) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza,  
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme  
bulunduğu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme  
hükümlerine göre yaptırılabilir.  
8
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 36  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-194  
4) Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen  
belgelerin tercümelerinin, o ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olmakla birlikte,  
“apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise; söz konusu tercümedeki imza ve varsa  
üzerindeki mühür veya damganın, sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle  
ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki  
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gereklidir.  
(5) Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli  
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise, bu  
tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.  
(6) Kalite ve standarda ilişkin belgelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:  
a) Uluslararası Akreditasyon Forumu Karşılıklı Tanınma Antlaşmasında yer alan  
ulusal akreditasyon kurumlarınca akredite edilmiş belgelendirme kuruluşları tarafından  
yabancı ülkede düzenlenen belgeler, Türk Akreditasyon Kurumundan alınan teyit yazısı ile  
birlikte sunulması durumunda tasdik işleminden muaftır. Bu belgelerden yabancı dilde  
düzenlenenlerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve  
noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri  
Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.  
b) Türk Akreditasyon Kurumundan bir teyit yazısı alınmadan sunulabilen ve yabancı  
ülkede düzenlenen kalite ve standarda ilişkin belgelerin tasdik işlemi ve tercümelerinin  
yapılması dördüncü ve beşinci fıkralardaki esaslara tabidir.  
(7) İhaleye katılım ve yeterlik kriterlerine ilişkin belgelerin, elektronik ortamda  
sunulması ya da kamu kurum ve kuruluşları ile kamu kurumu niteliğindeki meslek  
kuruluşlarının internet sayfası üzerinden temin edilebilen ve teyidi yapılabilen belgelerin  
sunulmasına yönelik olarak Kurum tarafından belirlenen esaslar çerçevesinde ihale ve ön  
yeterlik dokümanında düzenleme yapılabilir.”  
hükmü yer almaktadır.  
Kamu İhale Genel Tebliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı 8’inci maddesinde  
ise konuya ilişkin olarak,  
“8.2. İhale Uygulama Yönetmeliklerinin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı  
maddesinde; Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine  
taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi  
belgelerin, “apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya  
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaf olduğu belirtilmiştir.  
8.2.1. 27/7/1984 tarih ve 84/8373 sayılı Bakanlar Kurulu Kararıyla onaylanan  
Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi, 16/9/1984 tarih ve  
18517 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanmış olup, Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki  
Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf devletler ile bu devletlerde tasdik şerhi  
vermeye yetkili makamların Listesi, Lahey Uluslararası Özel Hukuk Konferansı’nın internet  
8.2.2. Anılan sözleşmenin 2 nci maddesi, sözleşmeye taraf akit devletlerin, sözleşmenin  
1 inci maddesinde sayılan resmi belgelerden kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri  
9
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 36  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-194  
tasdik işleminden bağışık tutacağını hüküm altına almıştır. Bu sözleşmenin amaçları  
bakımından, tasdik işleminden, yalnız belgenin kullanıldığı ülkenin diplomasi veya  
konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin  
hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı  
olduğunun teyit işleminin anlaşılacağı öngörülmüştür.  
8.2.3. Uygulamada yabancı ülkelerden alınan bazı belgelerin, Türkiye’deki tasdik  
şerhi (apostil) vermeye yetkili makamlara onaylatılarak idarelere sunulduğu görülmüş olup,  
yukarıda anılan sözleşmeye aykırı olarak onaylanan bu belgeler geçerli sayılmayacaktır.  
8.2.4. İdareler, ön yeterlik şartnamesinin veya idari şartnamenin düzenlenmesi  
sırasında ihale işlemlerinin etkin bir şekilde sürdürülebilmesi ve bürokratik işlemlerin  
azaltılması için yurtdışından temin edilmiş teknik doküman, kişisel beyan gibi resmi  
makamlarca düzenlenmeyen belgelerin tasdik işleminden muaf olduğuna ilişkin düzenlemeler  
yapabilirler.  
8.3. İdareler, ön yeterlik şartnamesi veya idari şartnamenin “Tekliflerin dili” başlıklı  
maddesini ihale konusu alımın niteliğini göz önünde bulundurmak suretiyle uygun seçeneği  
esas alarak düzenleyeceklerdir. İdareler, teklifi oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer  
dokümanların Türkçe olacağı ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin Türkçe tercümesi ile  
birlikte verilmesi halinde geçerli olacağına ilişkin bir düzenleme yapabilecekleri gibi, sadece  
belirli belgelerin yabancı dilde sunulmasına imkan verebilirler. İhale işlemlerinin etkin ve  
sağlıklı bir şekilde yürütülebilmesi ve hukuki sorunların yaşanmaması için yabancı dilde  
sunulmasına imkan verilen belgelerin teknik dokümanlar, kişisel beyanlar gibi belgelerle  
sınırlı tutulmasının uygun olacağı değerlendirilmektedir.  
8.4. İhale dokümanında istenen ve serbest muhasebeci mali müşavir tarafından  
düzenlenerek ya da onaylanarak başvuru veya teklif kapsamında idareye sunulan belgelerde,  
15/11/2002 tarihli ve 24937 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanan Serbest Muhasebeci ve  
Serbest Muhasebeci Mali Müşavirlerin Kaşe Kullanma Usul ve Esasları Hakkında Yönetmelik  
çerçevesinde temin edilen özel kaşenin kullanılması gerekmektedir.” açıklamaları yer  
almaktadır.  
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı  
31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkralarında, idarelerin belgelerin aslını veya aslına  
uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini istemesi gerektiği, noter onaylı belgelerin aslına  
uygun olduğunu belirten bir şerh taşımasının zorunlu olduğu hüküm altına alınmıştır. Söz  
konusu düzenleme, Türkiye’de ve Türkiye Cumhuriyeti’nin yabancı ülkelerde bulunan  
temsilcilikleri tarafından düzenlenen Türkçe belgeler için geçerli olup, yabancı ülkelerde  
düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen  
belgelerin tasdik işleminin; ayrıca, yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya  
Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya  
konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin  
tasdik işleminin; yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin  
tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işleminin yapılış usulüne ilişkin düzenlemeler anılan  
maddenin diğer fıkralarında yer almaktadır.  
Aktarılan mevzuat ve ihale dokümanı düzenlemeleri uyarınca, Türkiye  
Cumhuriyeti’nin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri dışında yabancı ülkelerde  
düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen  
belgelerin ihaleye katılım belgeleri olarak kullanılması söz konusu olduğunda, yabancı  
10  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 36  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-194  
ülkelerde düzenlenen bu belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci  
maddesinin 3’üncü fıkrası uyarınca tasdik işlemi yapılmış şekilde ve Türkçe tercümeleri ile  
birlikte sunulması gerektiği, yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye  
Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya  
konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin  
Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanmasının  
zorunlu olduğu anlaşılmaktadır.  
Diğer taraftan, 1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun “Yabancı dildeki kâğıdın örneği”  
başlıklı 99’uncu maddesinde “Örneği verilmesi istenen kağıt yabancı dilde yazılmışsa, evvela  
tercüme edilir; sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesi  
iliştirilir ve bu yolda şerh verilir.” hükmü,  
Aynı Kanun’un “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde “Bir dilden diğer dile  
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh  
verilir. Bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva  
etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi  
gereklidir.” hükmü,  
13.07.1976 tarih ve 15645 sayılı Resmi Gazetede yayımlanan Noterlik Kanunu  
Yönetmeliği’nin “Örnek ve kimlere verilebileceği” başlıklı 94’üncü maddesinde “Örnek,  
noterlikte yapılmış bir işlemin veya ilgilisince ibraz olunan bir belgenin tamamının veya  
istenilen kısmının istenildiği kadar, yazı, fotokopi veya benzeri usullerle çıkartılarak aslının  
aynı olduğuna dair bir şerhi kapsayan ve noterliği mührünü ve görevlinin imzasını taşıyan  
belgedir.  
Örneklerin kimlere verileceği Noterlik Kanununun 94 ve 95. maddeleri hükümleri  
uyarınca saptanır.” hükmü,  
Anılan Yönetmelik’in “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde “a -  
İbrazdan örnek:  
İlgili tarafından ibraz edilip, örneğin çıkartılması ve onaylanması istenilen bir belgenin  
usulünce örneğinin çıkartılarak verilmesine ibrazdan örnek çıkarma denir.  
İbrazdan örneklerin altına (ibraz edilenin aynıdır) ibaresini kapsayan bir şerh konulur.  
İbrazdan örnek vermede, örneklerden bir nüshası dairede saklanır. Bu nüshaya ilgilinin  
imzası (ibraz ettiğim aslına uygundur) şerhinin altına alınır. İbraz edilen aslına örneğin tarih  
ve yevmiye numarası yazılıp, noter mühürü ile mühürlenir.  
Aslında bir bozukluk olan belgelerin, örneklerinde bu bozukluğun açıklanması şarttır.  
İbraz olunan belgenin örneği ilgili tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için  
noterliğe ibraz olunabilir.  
Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine  
uygunluğu şerhte belirtilir.  
Her ne suretle olursa olsun çıkartılan örneklerde belgenin belirli bir kısmının örneği de  
ilgilinin isteği üzerine çıkartılabilir. Bu takdirde bu husus açıkça yazılır.  
c - Yabancı dilde yazılı kağıttan örnek  
Örneği istenen kağıt yabancı dilde yazılmış ise, evvela bu kağıt usulünce tercüme  
olunur. Sonra, yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle  
onaylanır.  
11  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 36  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-194  
Ayrıca, gerek ilgilisine verilen, gerekse dairede saklanan nüshalara tercüme edilmiş  
nüshaların birer adedi de eklenir. …” hükmü,  
Aynı Yönetmelik’in “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesinde “Belgelerin bir  
dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına  
çevirme işlemi denir.  
Noterin, çevirmeyi yapanın o dili veya yazıyı doğru olarak bildiğine, diplomasını veya  
diğer belgelerini görerek veya diğer yollarla ve hiçbir tereddüde yer kalmayacak şekilde  
kanaat getirmesi gerekir.  
Noterlik Kanununun 75. maddesinin son fıkrası gereğince noter tercümana Hukuk  
Yargılama Usulü Kanununa göre and içirir. Bunun bir tutanakla belgelendirilmesi  
zorunludur. Bu tutanakta tercümanın adı, soyadı, doğum tarihi, iş adresi, ev adresi, tahsil  
derecesi, hangi dil veya dilleri, hangi yazıyı bildiği, noterin çevirenin bu dil ve dilleri veya  
yazıyı bildiğine ne suretle kanı sahibi olduğu, yemin biçimi ve tutanağın tarihini gösterir.  
Tutanağın altı noter ve tercüman tarafından imzalanır.  
Kendisine çevirme yaptırılan kimselerin yemin tutanakları noterlik dairesinde özel bir  
kartonda saklanır. Noter, kartonunda yemin tutanağı bulunmayan bir kimseye çevirme  
yaptıramaz.  
Noter tarafından ilgilisinden alınan çevirme ücretleri noterlik dairesinin gelirlerinden  
olup, yevmiye defterine gelir olarak kaydedilir. Noterin çevirene ödediği parada dairenin  
giderlerindendir.  
Çevirme ücreti hesaplanırken, çevrilmesi istenilen yazının sayfaları değil, çevirme  
yapıldıktan sonra noter tarafından yazdırılan değerli kağıdın sayfa sayısı esas tutulacaktır.  
Çevirme işleminin, ilgilinin bulunduğu yer noterliğinde yaptırılması mümkün  
bulunmayan hallerde, o noterlik aracılığı ile başka bir yer noterliğinde çevirme yaptırılabilir.  
Bu takdirde, ilgiliden ayrıca, aracılık ücreti de tahsil olunur.” hükmü yer almaktadır.  
Noterler Birliğinin 04.12.2003 tarih ve 50 sayılı Genelgesinde “İbraz edilenin asıl  
olması koşulu ile ibrazdan örnek çıkarmak için noterliğe başvuran kişinin yapacağı işlemin  
niteliğine göre ve talebi alınmak suretiyle işlemin altına (iş bu suret aslına uygundur),  
şeklinde şerh konulması ve noterlik dairesinde alıkonulacak örneğin arkasına da (ibraz  
ettiğim aslına uygundur) ibaresi yazılıp altının ilgiliye imzalatılması suretiyle işlem  
yapılabileceğine... karar verilmiştir.” açıklaması yer almaktadır.  
İtirazen şikayete konu yabancı ülkede düzenlenen iş deneyim belgelerinin sunuluş  
şeklinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesi uyarınca  
değerlendirilmesi gerekmekte olup yapılan inceleme kapsamında belgeler üzerinden sağlıklı  
tespitler yapabilmek amacıyla belgelerin idareye sunulan asılları idareden istenilmiş ve bu  
belgeler üzerinden tespit ve değerlendirmeler yapılmıştır.  
Başvuruya konu ihalede 8 isteklinin teklif verdiği, 09.11.2015 tarihli ihale komisyon  
kararında Alsim Alarko San. Tes. ve Tic. A.Ş.’nin teşekkür mektubu sunduğundan  
değerlendirme dışı bırakıldığı, Limak İnş. San. ve Tic. A.Ş. –Demce Yapı İnş. ve Tic. A.Ş.-  
Kyiv Metrobud Pjsc İş Ortaklığı’ndan Kyiv Metrobud Pjsc’nin 2014 yılına ait gelir  
tablosundaki net satış tutarı ilan tarihindeki döviz kuruna göre güncellendiğinde asgari  
yeterlik kriterini sağlamadığı, gelir tabtabloları sunulan 2013 ve 2014 yıllarına ait net  
satışların tutarlarının ortalaması üzerinden ilan tarihindeki döviz kuruna göre güncelleme  
yapıldığında iş hacmine ilişkin olarak parasal tutar yetersiz olduğundan değerlendirme dışı  
12  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 36  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-194  
bırakıldığı, Rec Uluslararası İnş. Yatırım San. ve Tic. A.Ş.- Heitkamp İş Ortaklığının iş  
hacmini gösteren belgelerin tevsik için bağımsız denetim şirketi tarafından düzenlenen,  
şirketin iş ortaklığı şeklinde yaptığı işlerin ortaklık oranı belirtilmek suretiyle tutarların yer  
aldığı bir rapor sunulmuş olup, iş hacmini gösterir belge olarak mevzuat düzenlemesine  
uygun herhangi bir belge sunmadığından değerlendirme dışı bırakıldığı, ihalenin Kalyon İnş.  
San. ve Tic. A.Ş.-Kolin İnş. Turizm San. Tic. A.Ş. – Şenbay Mad. Turizm İnş. Nak. San. ve  
Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın üzerinde bırakıldığı anlaşılmıştır.  
Kalyon İnş. San. ve Tic. A.Ş.-Kolin İnş. Turizm San. Tic. A.Ş. – Şenbay Mad. Turizm  
İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı Şenbay Mad. Turizm İnş. Nak. San. ve  
Tic. A.Ş.’nin sunduğu iş deneyim belgesi açısından yapılan incelemede;  
Teklif mektubu ekinde 18.12.2014 tarih ve 71-A sayılı iş bitirme belgesini sunduğu  
anlaşılmıştır.  
Yabancı dilde Azerbaycan Cumhuriyeti Ulaştırma Bakanlığı Yol Nakliyat Servis  
Dairesi Demiryol Servis Ltd. tarafından düzenlenmiş, yüklenicinin Azer İnşaat Servis MMC  
olarak belirtildiği, “Bakü-Gürcüstan sınır demiryolunun 317 km kısmının R-65 tip raylarla ve  
beton arme traverslerle başlıca tamiri; Etüt işleri, kazı işleri, yeni yol alt geçitleri, köprüler,  
üst geçitler, su geçit boruları ve drenajların inşaatı, yol üst yapısının istasyon ve demir yolu  
için planlanan teknik yapılar, enerji güç sistemi, trafo istasyonları, anklaşman, sinyalizasyon,  
haberleşme sistemlerinin yeniden kurulumu ” işine ilişkin 18.12.2014 tarih ve 71-A sayılı iş  
bitirme belgesi olduğu,  
Belgenin Azeri dilinde düzenlenmiş Türkçe tercümesi ve tercüme üzerinde Ankara  
57. Noterliğine ait iki adet mühür ve imzanın bulunduğu, bunlardan ilkinin Ankara 57.  
Noterliği’ne ait 25 Şubat 2015 tarih ve 8263 yevmiye numaralı işleme, ikincisinin yine  
Ankara 57. Noterliğinin 14 Temmuz 2015 tarihli ve 30751 yevmiye numaralı “aslına  
uygundur” ibareli işlemine ait olduğu, anılan noter onaylarından sadece 14 Temmuz 2015  
tarihli onay işleminin ıslak mühür ve imzalı olduğu ve “aslına uygundur” ibaresini içerdiği,  
belge üzerinde Aktif Tercüme Hizmetleri’nin kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın bulunduğu  
ve belge üzerinde “Tercüme edilmek üzere bana verilen Azerice dilindeki asıl belgeyi Türkçe  
diline tam ve doğru çevirdiğimi beyan ederim. Bu tercümenin noterliğimiz yeminli tercümanı  
Tevfik Server tarafından Azerice dilinden Türkçe diline tercüme edildiğini onaylarım”  
ibaresinin yer aldığı anlaşılmıştır.  
Türkçe tercüme belgenin arka yüzünde Tasdik Şerhi’nin (5 Ekim 1961 tarihli Lahey  
Sözleşmesi) yer aldığı, belge üzerinde Aktif Tercüme Hizmetleri’nin kaşesinin ve kaşe  
üzerinde imzanın bulunduğu ve belge üzerinde ““Tercüme edilmek üzere bana verilen  
Azerice dilindeki asıl belgeyi Türkçe diline tam ve doğru çevirdiğimi beyan ederim. Bu  
tercümenin noterliğimiz yeminli tercümanı Tevfik Server tarafından Azerice dilinden Türkçe  
diline tercüme edildiğini onaylarım”” ibaresinin bulunduğu ve onay işleminin ıslak mühür ve  
imzalı olduğu ve noter tarafından düşülen “aslına uygundur” ibaresini içerdiği görülmüştür.  
Azeri dilinde düzenlenmiş tercümeye dayanak belgenin üzerinde de iki adet Ankara 57.  
Noterliği’ne ait noterlik işleminin yer aldığı, Ankara 57. Noterliği’ne ait 25 Şubat 2015 tarih  
ve 8263 yevmiye numaralı işlem ve ikincisinin yine Ankara 57. Noterliğinin 14 Temmuz  
2015 tarihli ve 30751 yevmiye numaralı “aslına uygundur” ibareli işlemine ait olduğu, anılan  
13  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 36  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-194  
noter onaylarından 14 Temmuz 2015 tarihli onay işleminin ıslak mühür ve imzalı olduğu ve  
noter tarafından düşülen “aslına uygundur” ibaresini içerdiği anlaşılmıştır.  
Azeri dilinde düzenlenmiş belgenin arka yüzünde APOSTILLE (Convention de La Hay  
edu 5 octobre 1961) 5 Ekim 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi) yer aldığı, belge üzerinde Aktif  
Tercüme Hizmetleri’nin kaşesinin ve kaşe üzerinde imzanın bulunduğu ve belge ve noter  
tarafından düşülen “aslına uygundur” ibaresini içerdiği görülmüştür.  
Bu tespitler çerçevesinde,  
a) Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli”  
başlıklı 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkraları uyarınca suretin sunuluşu  
bakımından yapılan değerlendirmede;  
Yabancı dilde düzenlenmiş olan belgelerin tercüme işlemleri yukarıda yer verilen  
1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun ilgili hükümleri çerçevesinde yapılmaktadır. Anılan  
Kanun’un “Yabancı dildeki kâğıdın örneği” başlıklı 99’uncu maddesi ve “Çevirme işlemi”  
başlıklı 103’üncü maddesinde yer alan hükümlerden tercüme işleminde, yabancı dilde  
düzenlenmiş olan belgenin örneğinin çıkarılması için öncelikli olarak Noter tarafından  
belgenin tercümesinin yapılacağı/yaptırılacağı, sonrasında örnek çıkarılabileceği, tercüme  
işlemi yapılarak hazırlanan çevirilen dildeki yeni belgenin üzerine çevirinin yapıldığına dair  
taşıması gereken şerhlerin verileceği anlaşılmaktadır. Buradan hareket ile yabancı dilde  
düzenlenmiş olan belgenin ilgili noter tarafından yapılan/yaptırılan tercümesinin, tercüme  
yapıldığına ilişkin şerhin dışında başka bir şerh taşımasına yönelik ilgili Kanun ve  
Yönetmelik’te herhangi bir zorunluluk bulunmadığı diğer bir anlamda belge tercümesinin  
ilgili noter tarafından onaylanıp yevmiye numarası alması ile tercüme belgenin noter kontrolü  
ve denetiminde oluşturulan ilk belge yani asıl belge niteliği taşıdığı anlaşılmıştır. Bu nedenle  
tercüme belgenin oluşturulduğu ilk noter tarafından “aslına uygundur” şerhi konulmasına  
gerek bulunmadığı, bu haliyle asıl belge hüviyeti taşıyan belgenin aynı veya farklı bir noter  
tarafından örneğinin çıkartılması durumunda ise belge üzerine ikinci noter tarafından aslına  
uygunluğuna ilişkin bir şerh konulması şartıyla mevzuata uygun olacağı, sunulan belge  
tercümelerinin her ikisinde de Ankara 57.Noterliği tarafından verilen “aslına uygundur”  
şerhini taşıdığı görüldüğünden, tercümelerin belgelerin sunuluş şekline uygun olduğu  
sonucuna ulaşılmıştır.  
Orijinal dilinde düzenlenmiş olan belgeye ilişkin olarak ise; Noterlik Kanunu  
Yönetmeliği’nin 95’inci maddesinde yer alan “…İbraz olunan belgenin örneği ilgili  
tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için noterliğe ibraz olunabilir.  
Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine  
uygunluğu şerhte belirtilir….” hükmü ve Noterler Birliği’nin 2003/50 sayılı Genelgesi ve yeni  
yevmiye numaralı belgede bulunan “aslına uygundur” şerhinin de ilk işlemi yapmış olan aynı  
noter (Ankara 57. Noteri) tarafından verildiği de dikkate alındığında, anılan belgenin Yapım  
İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına aykırı  
olduğu sonucuna ulaşılamayacağı anlaşılmıştır.  
Bu şekilde sunulan belgenin idarece teklif değerlendirmesinde yeterli görülmesinde  
mevzuata aykırılık bulunmadığı sonucuna varılmıştır.  
14  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 36  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-194  
b) Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli”  
başlıklı 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası uyarınca apostil tasdik şerhi bakımından  
yapılan değerlendirmede;  
İncelenen yabancı dilde düzenlenmiş iş deneyim belgesi suretine ilişkin apostil tasdik  
şerhinin, belgeyi düzenleyene ait imzanın doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişinin hangi  
sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunu teyid  
ettiği, apostil tasdik şerhinin yabancı dildeki belgenin aslına uygun suretini çıkaran ve  
tercümesini yaptıran Ankara 57. Noteri tarafından “aslına uygundur” şerhini taşıdığı,  
imzalayan kişinin A. Lutfalibayov olduğu ve imzalayan kişinin sıfatının “Başkan” olduğu,  
onaylayan kişinin  
Azerbaycan Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı Konsolosluk tarafından  
0178 yevmiye numarası verilerek tasdik edildiğine ilişkin bilginin yer aldığı ve belge üzerinde  
““Tercüme edilmek üzere bana verilen Azerice dilindeki asıl belgeyi Türkçe diline tam ve  
doğru çevirdiğimi beyan ederim. Bu tercümenin noterliğimiz yeminli tercümanı Tevfik Server  
tarafından Azerice dilinden Türkçe diline tercüme edildiğini onaylarım”” ibaresinin  
bulunduğu ve onay işleminin ıslak mühür ve imzalı olduğu ve noter tarafından düşülen  
“aslına uygundur” ibaresini içerdiği görüldüğünden apostil tasdik şerhi düşülmek suretiyle,  
belgenin doğruluğunun tasdik edildiği anlaşıldığından belgenin tasdikine ilişkin hükümler  
yönünden mevzuata aykırılık taşımadığı sonucuna varılmıştır.  
c) Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli”  
başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendi uyarınca tercüme  
bakımından yapılan değerlendirmede;  
İncelenen belgeler içerisinde, Türkiye’de yeminli tercüman Tevfik Server tarafından  
yapılarak kaleme alınmış ve iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümeye ilişkin  
noter onaylı metnin bulunduğu, sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin  
sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendine uygun olduğu,  
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde  
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh  
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini  
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği  
hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında  
üzerinde ““Tercüme edilmek üzere bana verilen Azerice dilindeki asıl belgeyi Türkçe diline  
tam ve doğru çevirdiğimi beyan ederim. Bu tercümenin noterliğimiz yeminli tercümanı Tevfik  
Server tarafından Azerice dilinden Türkçe diline tercüme edildiğini onaylarım” beyanı  
bulunan Ankara 57. Noterinin mührü ve imzasının bulunduğu, tarih ve yevmiye numarası  
bilgisinin yer aldığı bir metnin bulunduğu, bununla birlikte Türkiye’de Tevfik Server  
tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde  
Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan  
tercümeye ilişkin bir metnin bulunduğu, anılan nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik  
Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesine uygun olduğu tespit edilmiş olup,  
Bu şekilde sunulan belgenin teklif değerlendirmesinde yeterli görülmesinde mevzuata  
aykırılık bulunmadığı sonucuna varılmıştır.  
15  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 36  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-194  
Diğer yandan pilot ortak Şenbay Mad. Turizm İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş. tarafından  
sunulan iş deneyim belgesinde yer alan belge tutarı ile daha önce farklı ihalelere sunulan iş  
deneyim belgelerinde yer alan tutarların birbirinden farklı olduğu iddiasına yönelik olarak  
yapılan değerlendirme neticesinde; Şenbay Mad. Turizm İnş. Nak. San. ve Tic. A.Ş.  
tarafından başka ihalelere yönelik olarak sunulan iş deneyim belgeleri ile inceleme konusu  
ihaleye ilişkin olarak sunulan iş deneyim belgesinin birbirinden farklı olduğu anlaşıldığından  
iddianın yerinde olmadığı sonucuna varılmıştır.  
Sonuç olarak başvuru sahibi isteklinin iddiasının yerinde olmadığı neticesine  
varılmıştır.  
B) İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmelik’in 18’inci maddesinin ikinci  
fıkrası yönünden yapılan inceleme sonucunda tespit edilen aykırılıklar ve buna ilişkin  
inceleme ve hukuki değerlendirme aşağıda yapılmıştır.  
Salini Impregilo Spa- Özgün İnş. Taah. San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’ndan özel  
ortak Özgün İnşaat Taahhüt Sanayi ve Ticaret Ltd. Şti. tarafından sunulan iş deneyim belgesi  
açısından yapılan değerlendirme;  
Özgün İnşaat Taahhüt Sanayi ve Ticaret Ltd. Şti. tarafından iş deneyimini tevsik  
etmek üzere sunulan iş deneyim belgesinin Cezayir Demiryolları Yatırım, İnşaat, Etüd, Takip  
Milli Ajansının (ANESRİF) “Tizi Ouzou/Oued Aissi Demiryolu Bağlantısı Yapım  
Çalışmaları” işine ait olduğu, söz konusu işin yüklenicisi olarak ETRHB - Özgün İnşaat  
Taahhüt Sanayi ve Ticaret Ltd. Şti. iş ortaklığının belirtildiği, Özgün İnşaat Taahhüt Sanayi  
ve Ticaret Ltd. Şti.nin yükümlülüğündeki işlerin bedelinin 69.837.522,86 Avro olarak  
düzenlendiği anlaşılmıştır.  
Söz konusu yabancı ülkede düzenlenen iş deneyim belgesine ilişkin Yapım İşleri  
İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrası kapsamında  
yapılan incelemede aşağıdaki hususlar tespit edilmiştir.  
01.09.2014 tarihinde düzenlenen söz konusu iş deneyim belgesinin Fransızca’dan  
Türkçe’ye Hedef Bilim Tercüme Hizmetleri Ltd. Şti.nin yeminli tercümanı tarafından tercüme  
edildiği, belge üzerinde noter yeminli mütercim tarafından “iş bu belge tarafından FR  
aslından TR’ye tercüme edildiğini onaylarım” ibaresine yer verildiği, ilgili tercüme  
bürosunun kaşesinin ve mührünün üzerinde imzasının yer aldığı, Beşiktaş 8. Noterliği  
tarafından “ işbu belge tercümenin Fr’den TR’ye … adresinde faaliyet gösteren … bürosu  
elemanlarından … tarafından yapıldığını onaylarım” ibaresine yer verilerek mühürlenip  
imzalandığı tespit edilmiştir. Yabancı dildeki belge üzerinde noterlik tarafından verilmiş olan  
tarih ve yevmiye numaralarının aynı olduğu, ayrıca üzerinde “müstenidattır tek başına  
kullanılamaz” ibaresinin yer aldığı, ilgili tercüme bürosu tarafından mühür üzerine imza  
atıldığı ve Beşiktaş 8. Noterliği tarafından mühürlenip imzalandığı görüldüğünden yabancı  
ülkede düzenlenmiş ve üzerinde yukarıda anlatıldığı şekilde noter onayı bulunan belgelenin  
belge asılları değil, tercüme sayfaların eki niteliğinde olduğu anlaşılmıştır.  
Söz konusu yabancı dildeki belgenin arka sayfasında T.C Cezayir Büyükelçiliği  
Konsolosluk Şubesi tarafından “suretinin aslına uygunluğu onaylanır.” şeklinde ibare ile  
16  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 36  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-194  
mühür ve ıslak imza bulunduğu görülmüştür. Yapım İşleri İhaleleri Uygulama  
Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci fıkrasında “Bu Yönetmeliğin uygulanmasında  
idareler; belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler.”  
hükmü bulunmaktadır. Söz konusu hüküm uyarınca incelemeye konu iş deneyim belgesinin  
aslına uygunluğunun noter onayı ile tasdik edilebileceği, bu durumda anılan belgenin arka  
sayfasında yer alan tasdik işleminin 4734 sayılı Kamu İhale Kanun’u kapsamında  
gerçekleştirilen ihalelerde belgenin aslına uygunluğunu tevsik etmediği sonucuna varılmıştır.  
Yukarıda yer verilen hususlar göz önüne alındığında, Özgün İnşaat Taahhüt Sanayi ve  
Ticaret Ltd. Şti. tarafından sunulan 01.09.2014 tarihli ve “Tizi Ouzou/ Oued Aissi Demiryolu  
Bağlantısı Yapım Çalışmaları” işine ait iş deneyim belgesinin tercümesinin Beşiktaş 8.  
Noterliği tarafından tasdik işlemine ilişkin onayının bulunduğu ve yabancı dildeki belgenin  
ise T.C Cezayir Büyükelçiliği Konsolosluk Şubesi tarafından asıl belgenin sureti olarak  
çıkarıldığı ve aynı belgenin ayrıca Beşiktaş 8. Noterliği tarafından da tercümenin müstenidatı  
olarak imzalanıp mühürlendiği tespit edilmiştir. Bu durumda, Türkçe tercüme ekinde yer alan  
Fransızca belge üzerindeki noter onayının belgenin aslının aynı olduğuna ilişkin değil,  
yalnızca tercüme işleminin teyidine yönelik olduğu, tercüme belge ve asıl belge üzerindeki  
noterlik yevmiye numaralarının aynı olduğu, buna göre söz konusu istekli tarafından ihaleye  
katılımda noter onaylı tercümeler ile birlikte Fransızca düzenlenmiş iş deneyim belgelerinin  
aslının veya aslına uygun olduğu noter tarafından onaylanmış örneğinin ya da “aslı idarece  
görülmüştür” benzeri şerh düşülen suretinin sunulmadığı, bu durumun Yapım İşleri İhaleleri  
Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına aykırı olduğu tespit  
edilmiştir.  
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası  
kapsamında yapılan değerlendirmelere aşağıda yer verilmiştir.  
Özgün İnşaat Taahhüt Sanayi ve Ticaret Ltd. Şti. tarafından sunulan 01.09.2014 tarihli  
ve “Tizi Ouzou/ Oued Aissi Demiryolu Bağlantısı Yapım Çalışmaları” işine ait iş deneyim  
belgesinin tasdik işlemleri açısından incelendiğinde, söz konusu iş deneyim belgesinin ön  
yüzünde T.C. Cezayir Büyükelçiliği Konsolosluk Şubesi tarafından yapılan tasdik işleminin  
yer aldığı görülmüştür. 03.09.2014 tarihli söz konusu tasdik işleminde “Aşağıdaki mühür ve  
imzanın Cezayir Dışişleri Bakanlığına ait olduğu tasdik olunur” şerhinin düşülerek  
onaylandığı, söz konusu belge üzerinde 25.08.2015 tarih ve 18635 yevmiye numarası ile  
Beşiktaş 8. Noterliğinin mührünün yer aldığı görülmüştür. Söz konusu iş deneyim belgesinin  
tercümesinde “Özgün firmasının (ETRHB/Özgün iş ortaklığı üyesi) talebi üzerine  
Türkiye’deki ihaleler için hazırlanan iş bu belge gerekli yerlerde kullanılması amacıyla  
verilmiştir.  
İmza: A. KACI, Tizi-Ouzou/OuedAissi Proje Müdürü N.BOUHADEF  
Mühür: Demiryolları Yatırım, İnşaat, Etüt Takip Milli Ajansı (Anesrif)  
03 Eylül 2014  
İmza: Servis Şefi BOUROUIS MedNabil  
Müdür: Cezayir Sanayi ve Ticaret Odası  
İşbu belgedeki imzanın Bay&Bayan BOUROUIS’e ait olduğu tasdik olunur, Cezayir  
03 Eylül 2014  
İmza: Ofis Şefi Lanhcene KHEYAR  
Mühür: Cezayir Dışişleri Bakanlığı” ifadelerinin yer aldığı tespit edilmiştir.  
17  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 36  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-194  
Yukarıda yer verilen ifadelerden sunulan belge ile Cezayir Dışişleri Bakanlığı  
tarafından tasdik edilen belgede yer alan Cezayir Sanayi ve Ticaret Odası adına belgeyi  
imzalayan Servis Şefi BOUROUIS’in imzasının doğruluğunun onaylandığı, ancak belgeyi  
düzenleyen Demiryolları Yatırım, İnşaat, Etüt Takip Milli Ajansı adına iş deneyim belgesinde  
imza ve mührü bulunan Demiryolları Yatırım, İnşaat, Etüt Takip Milli Ajansı Proje Müdürü  
N. Bouhadef ile A. Kaci’nin imzasının doğruluğunun, hangi sıfatla imzaladığının ve  
üzerindeki mührün teyidinin T.C. Cezayir Büyükelçiliği Konsolosluk şubesi tarafından  
yapılmadığı anlaşıldığından anılan belgenin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin  
31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına aykırı şekilde sunulduğu bu itibarla adı geçen isteklinin  
teklifinin değerlendirme dışı bırakılması gerektiği sonucuna varılmıştır.  
Salini Impregilo Spa- Özgün İnş. Taah. San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’ndan pilot  
ortak Salini Impregilo Spa tarafından sunulan iş deneyim belgesi açısından yapılan  
değerlendirme;  
İtalyanca düzenlenmiş belgenin yapılan Türkçe tercümesi üzerinde Beyoğlu 24.  
Noterliğine ait iki adet mühür ve imzanın ve Beyoğlu 19. Noterliğine ait bir adet mühür ve  
imzanın bulunduğu, bunlardan ilkinin Beyoğlu 19. Noterliği’ne ait 19 Kasım 2012 tarih ve  
14253 yevmiye numaralı işleme, ikincisinin Beyoğlu 24. Noterliğinin 26 Kasım 2012 tarihli  
ve 63090 yevmiye numaralı “aslına uygundur” ibareli işlemine, üçüncüsünün yine Beyoğlu  
24. Noterliğinin 07 Eylül 2015 tarihli ve 54769 yevmiye numaralı “aslına uygundur” ibareli  
işlemine ait olduğu, anılan noter onaylarından Beyoğlu 24. Noterliğine ait onay işleminin  
ıslak mühür ve imzalı olduğu ve “aslına uygundur” ibaresini içerdiği,  
belge  
üzerinde  
Reyhan Çevirmenlik Basım Yayın Tur. Tekstil İth. İhr. Ltd. Şti.’nin kaşesinin ve kaşe  
üzerinde imzanın bulunduğu ve belge üzerinde “İş bu tercümenin İtalyancadan Türkçeye  
noterimiz yeminli tercümanlarından Hasan Çelik tarafından yapıldığını onaylarım”  
ibaresinin yer aldığı anlaşılmıştır.  
Türkçe tercüme belgenin son sayfasının ibraz edilen aslının aynısı olduğunu beyan  
ve tasdik ederim. Bu belge, yasa tarafından izin verilen amaçlar için pulsuz kağıtta tanzim  
edilmiştir. Milano, 6 Haziran 2012 Milano Noteri Federico Guasti’nin Mührü ve imzası”  
APOSTİL  
Tasdik Şerhi’nin ( 5 Ekim 1961 tarihli Lahey Konvansiyonu)  
1. Ülke: İtalya  
İş bu resmi belge  
2. Bay Federico Guasti tarafından  
3. Milano Noteri unvanıyla imzalanmış olup,  
4. Noterlik mührünü taşımaktadır.  
TASDİK  
5. Milano’da.  
6. 7 Kasım 2012 günü  
7. Cumhuriyet Savcılığı Dairesi tarafından.  
8. 16739 AP sayı ile  
9. Mühür  
10. Cumhuriyet Savcı Yardımcısı, Lusia Baima Bollone’nin imzası  
Milano Mahkemesi Mührü ile- Cumhuriyet Savcılığı dairesi.  
18  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 36  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-194  
İş bu çeviri aslına sadık kalınarak tarafımdan tercüme edilmiştir. Mütercim Hasan  
Çelik” şeklinde olduğu görülmüştür.  
İncelenen yabancı dilde düzenlenmiş iş deneyim belgesi suretine ilişkin apostil tasdik  
şerhinin, belgeyi düzenleyene ait imzanın doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişinin hangi  
sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunu teyid  
etmediği, apostil tasdik şerhinin yabancı dildeki belgenin aslına uygun suretini çıkaran ve  
tercümesini yaptıran Milano Noterinin imzasına ilişkin olarak düzenlendiği tespit edilmiştir.  
Bu nedenle belgeyi düzenleyen kişinin belgeyi düzenleyene ait imzanın doğruluğunu, belgeyi  
imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile  
aynı olduğunu teyid etmediğinden sunulan belgenin uygun olmadığı sonucuna varılmıştır.  
Tüm bu değerlendirmeler ışığında adı geçen isteklinin teklifinin değerlendirme dışı  
bırakılması gerektiği sonucuna varılmıştır.  
Yapı Merkezi İnş. ve San. A.Ş.-Yenigün İnş. San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’ndan özel  
ortak Yenigün İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından sunulan iş deneyim belgesi açısından yapılan  
değerlendirme;  
Yenigün İnş. San. ve Tic. A.Ş. tarafından iş deneyimini tevsik etmek üzere sunulan iş  
deneyim belgesinin Rusya Federasyonu İKEA MOS’un (Ticaret ve Emlak) “Omsk Şehri  
“MEGA” Aile Ticaret Merkezi” işine ait olduğu, söz konusu işin yüklenicisi olarak Yenigün  
İnşaat Taahhüt Sanayi ve Ticaret A.Ş.’nin belirtildiği, bedelinin 250.669.239,00 Dolar olarak  
düzenlendiği anlaşılmıştır.  
Söz konusu yabancı ülkede düzenlenen iş deneyim belgesine ilişkin Yapım İşleri  
İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrası kapsamında  
yapılan incelemede aşağıdaki hususlar tespit edilmiştir.  
28.10.2010 tarihinde düzenlenen söz konusu iş deneyim belgesinin Rusça’dan  
Türkçe’ye Keyhan Yeminli Tercüme Bürosu tarafından tercüme edildiği ve belge üzerinde “  
İş bu çeviri Rusçadan Türkçeye aslına sadık kalınarak tarafımdan tercüme edilmiştir. Yeminli  
Mütercim İdil Çelik” şerhinin yer aldığı, ilgili tercüme bürosunun kaşesinin üzerinde imzanın  
yer aldığı, Ankara 24. Noterliği tarafından 22 Eylül 2015 tarih ve 28997 yevmiye numaralı  
“aslına uygundur” ibaresine yer verilerek mühürlenip imzalandığı tespit edilmiştir.  
İncelenen belge içerisinde, Türkiye’de yeminli tercümanlık bürosu tarafından  
yapılarak kaleme alınmış ve iş deneyim belgesindeki bilgileri içeren Türkçe tercümenin  
yeminli mütercim tarafından tercüme edildiğine ilişkin noter onaylı bir metnin bulunmadığı,  
bu durumda yerli isteklice sunulan bahse konu yabancı dildeki iş deneyim belgesinin  
tercümesinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması gerekirken yapılmadığı,  
bu nedenle sunulan tercümelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı  
31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendine uygun olmadığı,  
Diğer taraftan, Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde  
bir belgenin, bir dilden diğer dile çevirmesi halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh  
verileceği, bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini  
19  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 36  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-194  
ihtiva etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gerektiği  
hüküm altına alınmış olup, anılan iş deneyim belgesi ile beraber sunulan belgeler arasında  
sadece üzerinde T.C. Moskova Büyükelçiği Konsolusluk Şubesi’nin “İşbu fotokopi aslına  
uygundur. İşbu tasdik metne şamil değildir.” beyanı bulunduğu ve Ankara 24. Noterinin  
mührü ve imzasının tarih ve yevmiye numarası bilgisinin bulunduğu, bununla birlikte  
Türkiye’de Keyhan Yeminli Tercüme Bürosu tarafından yapılarak kaleme alınmış iş deneyim  
belgesindeki bilgileri taşıyan üzerinde Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı  
103’üncü maddesinde belirtilen şerh taşıyan tercümeye ilişkin bir metnin bulunmadığı, anılan  
nedenlerle bahse konu belgenin Noterlik Kanunu’nun “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü  
maddesine de aykırı olduğu tespit edilmiş olup,  
Bu şekilde sunulan belgenin teklif değerlendirmesinde yeterli görülmesinde mevzuata  
uyarlık bulunmadığı sonucuna varılmıştır.  
Diğer yandan yabancı dildeki belge üzerinde noterlik tarafından verilmiş olan tarih ve  
yevmiye numaralarının aynı olduğu ilgili tercüme bürosu tarafından mühür üzerine imza  
atıldığı ve Ankara 24. Noterliği tarafından mühürlenip imzalandığı görüldüğünden Türkçe  
tercüme ekinde yer alan Rusça belge üzerindeki noter onayının belgenin aslının aynı olduğuna  
ilişkin değil, yalnızca tercüme işleminin teyidine yönelik olduğu anlaşılmıştır.  
Türkçe tercüme belgenin son sayfasının “Omsk şehri,Omsk ili, Rusya Federasyonu İki  
kasım ikibin on yılı, Ben, Omsk noterlik bölgesinin noteri Govelko Anya Viktorovna, iş bu  
suretin aslına uygun olduğunu tasdik ederim. Belgede düzeltmeler, eklemeler, çizilmiş  
kelimeler ve diğer herhangi özellikler mevcut değildir.  
15438 yevmiye numarası ile kaydedilmiştir.  
APOSTİLLE  
( 5 Ekim 1961 tarihli Lahey Sözleşmesi)  
1. Ülke: Rusya FEDERASYONU noter tasdikli suret  
İş bu resmi belge  
2. GOVELKO tarafından imzalanmıştır.  
3. İmzalayanın sıfatı noterdir.  
4. Omsk bölgesi noterliği, Noter mühür/damgasını taşımaktadır.  
TASDİK  
5. Omsk şehri da.  
6. 08.11.2010 günü  
7. Rusya Adalet Bakanlığı müdürlüğün departman başkanı Fintisova tarafından.  
8. No 747 ile tasdik edilmiştir.  
9. Mühür  
10. İmza.  
“ İş bu çeviri Rusçadan Türkçeye aslına sadık kalınarak tarafımdan tercüme edilmiştir.  
Yeminli Mütercim İdil Çelik” şeklinde olduğu görülmüştür.  
İncelenen yabancı dilde düzenlenmiş iş deneyim belgesi suretine ilişkin apostil tasdik  
şerhinin, belgeyi düzenleyene ait imzanın doğruluğunu, belgeyi imzalayan kişinin hangi  
sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunu teyid  
20  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2016/006  
: 36  
: 20.01.2016  
: 2016/UY.III-194  
etmediği, apostil tasdik şerhinin yabancı dildeki belgenin aslına uygun suretini çıkaran ve  
tercümesini yaptıran OMSK Noterinin imzasına ilişkin olarak düzenlendiği tespit edilmiştir.  
Bu nedenle belgeyi düzenleyen kişinin belgeyi düzenleyene ait imzanın doğruluğunu, belgeyi  
imzalayan kişinin hangi sıfatla imzaladığını ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile  
aynı olduğunu teyid etmediğinden sunulan belgenin uygun olmadığı sonucuna varılmıştır.  
Tüm bu değerlendirmeler ışığında adı geçen isteklinin teklifinin değerlendirme dışı  
bırakılması gerektiği neticesine varılmıştır.  
Sonuç olarak, yukarıda mevzuata aykırılıkları belirtilen işlemlerin düzeltici işlemle  
giderilebilecek nitelikte işlemler olduğu tespit edildiğinden, Salini Impregilo Spa- Özgün İnş.  
Taah. San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’nın ve Yapı Merkezi İnş. ve San. A.Ş.-Yenigün İnş.  
San. ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın tekliflerinin değerlendirme dışı bırakılması ve bu aşamadan  
sonraki işlemlerin mevzuata uygun olarak yeniden gerçekleştirilmesi gerekmektedir.  
Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kanun'un 65'inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ  
edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 30 gün içerisinde Ankara İdare  
Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,  
Anılan Kanun'un 54'üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (b) bendi gereğince düzeltici  
işlem belirlenmesine,  
Oybirliği ile karar verildi.  
Mahmut GÜRSES  
Başkan  
Kazım ÖZKAN  
II. Başkan  
Ahmet ÖZBAKIR  
Kurul Üyesi  
Mehmet Zeki ADLI  
Kurul Üyesi  
Hasan KOCAGÖZ  
Kurul Üyesi  
Hamdi GÜLEÇ  
Kurul Üyesi  
21