Ana Sayfa
/
Kararlar
/
Toplu Konut İdaresi Başkanlığı
/
2015/117937-Türk-Alman Üniversitesi 1. Etap Kampüs Binaları İnşaatları ile Altyapı ve Çevre Düzenlemesi İşi
Bilgi
İKN
2015/117937
Başvuru Sahibi
Mustafa Ekşi İnş. Tur. San. ve Tic. Ltd. Şti. - KMB Metro İnş. ve Altyapı San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı
İdare
Toplu Konut İdaresi Başkanlığı
İşin Adı
Türk-Alman Üniversitesi 1. Etap Kampüs Binaları İnşaatları ile Altyapı ve Çevre Düzenlemesi İşi
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/008
: 33
: 28.01.2016
: 2016/UY.III-352
TOPLANTIYA KATILAN ÜYELER:
Başkan: Mahmut GÜRSES
Üyeler: Ali Kemal AKKOÇ, Ahmet ÖZBAKIR, Mehmet Zeki ADLI, Hamdi GÜLEÇ,
Dr. Mehmet AKSOY
BAŞVURU SAHİBİ:
Mustafa Ekşi İnş. Tur. San. ve Tic. Ltd. Şti. - KMB Metro İnş. ve Altyapı San. ve Tic. Ltd.
Şti. İş Ortaklığı,
İlkbahar Mah. 571. Cad. 613. Sok. No : 10 Yıldız Çankaya/ANKARA
İHALEYİ YAPAN İDARE:
Toplu Konut İdaresi Başkanlığı,
İstanbul Hizmet Binası Atakent Mah. 221 Sok. No: 5 34307 Küçükçekmece/İSTANBUL
BAŞVURUYA KONU İHALE:
2015/117937 İhale Kayıt Numaralı “Türk-Alman Üniversitesi 1. Etap Kampüs Binaları
İnşaatları ile Altyapı ve Çevre Düzenlemesi İşi” İhalesi
KURUM TARAFINDAN YAPILAN İNCELEME:
Toplu Konut İdaresi Başkanlığı tarafından 25.01.2016 tarihinde belli istekliler
arasında ihale usulü ile gerçekleştirilen “Türk-Alman Üniversitesi 1. Etap Kampüs Binaları
İnşaatları ile Altyapı ve Çevre Düzenlemesi İşi” ihalesine ilişkin olarak Mustafa Ekşi
İnş.Tur.San. ve Tic.Ltd.Şti. - KMB Metro İnş. ve Altyapı San. ve Tic.Ltd.Şti. İş Ortaklığının
30.11.2015 tarihinde yaptığı şikâyet başvurusunun, idarenin 02.12.2015 tarihli yazısı ile reddi
üzerine, başvuru sahibince 10.12.2015 tarih ve 95745 sayı ile Kurum kayıtlarına alınan
10.12.2015 tarihli dilekçe ile itirazen şikâyet başvurusunda bulunulmuştur.
Başvuruya ilişkin olarak 2015/3244 sayılı itirazen şikâyet dosyası kapsamında yapılan
inceleme neticesinde esas inceleme raporu tanzim edilmiştir.
KARAR:
Esas inceleme raporu ve ekleri incelendi.
İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle, idare tarafından yazılan yazıda belgelerinin
“aslına uygundur” şerhi taşımadığı, onay süreçlerinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına uymadığının belirtildiği, aynı yazıda
“… M.A. Oliynik’in belgeyi hangi sıfatla imzaladığının ve belge üzerindeki mührün teyidinin
T.C. Kiev Büyükelçiliği konsolosluk şubesi tarafından yapılmadığı anlaşıldığından” denildiği,
ancak belgeler incelendiğinde Ukrayna’nın Ankara Büyükelçiliği Konsolosluk Şubesi
tarafından “M.A. Oliynik’in Kyivmetropolitan’ın Genel Müdür Yardımcısı ünvanı ile imzasını
ve Kyivmetropolitan’ın kaşesini tasdik ederiz” ibaresi yazılarak onaylandığı, akabinde
Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edildiği, bu işlemin mevzuata uygun olduğu, idarenin
diğer bir açıklamasında 41’inci Noter tarafından onaylanan tercümelerin arkasında orijinal
olan belgenin üzerinde Noter’in “aslına uygundur” ifadesinin bulunmaması şeklinde olduğu,
belgelerin Dışişleri Bakanlığı tarafından onaylandığı, bu prosedür gereği tercümelerin
arkasında “asıl” belgeler bulunduğu, yeminli tercüman çevirisinin arkasındaki belge orijinal
belge olduğundan noter tarafından “aslına uygundur” kaşesi vurulmasının doğru olmadığı,
1
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/008
: 33
: 28.01.2016
: 2016/UY.III-352
yapılan açıklamalar çerçevesinde sunulan belgelerin yeniden değerlendirilmesi gerektiği
iddialarına yer verilmiştir.
A) Başvuru sahibinin iddialarının değerlendirilmesi sonucunda aşağıdaki hususlar
tespit edilmiştir.
İdare tarafından gönderilen ihale işlem dosyasında gönderilen belgelerin incelenmesi
neticesinde, şikayete konu ihalenin T.C. Başbakanlık Toplu Konut İdaresi Başkanlığı
tarafından yapılan “Türk-Alman Üniversitesi, 1. Etap Kampüs Binaları İnşaatları ile Altyapı
ve Çevre Düzenlemesi İşi” işi olduğu, belli istekliler arasında ihale usulü ile 30.09.2015
tarihinde ön yeterlik değerlendirmesi yapılan ihalede 34 ihale dokümanı satın
alındığı/indirildiği, 29 adayın ön yeterlik değerlendirmesine katıldığı, adaylardan Güryapı
Restorasyon Taahhüt ve Ticaret A.Ş.nin ihalede istenen asgari mali yeterlik koşullarını
sağlamaması nedeniyle, Kalyon İnş. San. ve Tic. A.Ş.nin benzer iş deneyimi için sunulan
belge tutarının istenen asgari iş deneyim tutarını sağlamaması nedeniyle, başvuru sahibi
Mustafa EKŞİ İnş. Tur. San. Tic. Ltd. Şti. - KMB Metro İnş. ve Alt Yapı San. ve Tic. Ltd. Şti.
İş Ortaklığının ise benzer iş deneyimi için sunulan belge tutarının istenen asgari iş deneyim
tutarını sağlamaması ve ilave 3 iş deneyim için özel ortak adına sunulan iş deneyim
belgelerinin belgelerin sunuluş şekline uygun olmaması nedenleriyle, başvurularının yeterli
bulunmadığı, Ön Yeterlik Şartnamesi’nde kısa listenin 10 aday ile sınırlandırıldığı, ön yeterlik
değerlendirmesi sonucu yeterli bulunan ve kısa listeye girebilmek için yeterli puanı alamayan
10 adayın teklif vermeye davet edilmediği, 16 adayın ise 100 tam puan alarak teklif vermeye
davet edildiği görülmüştür.
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı
31’inci maddesinde “(1) Bu Yönetmeliğin uygulanmasında idareler; belgelerin aslını veya
aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler. Bu kapsamda sunulan fatura
örnekleri de asıl olarak kabul edilir. Adaylar veya istekliler, istenen belgelerin aslı yerine
ihale veya son başvuru tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu
anlama gelecek şerh düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri kapsamında sunabilirler.
Bu yönde yapılacak başvuruların, ihaleden önce idarenin ilgili birim yetkilisi veya bu hususta
görevlendirilmiş personelince karşılanması zorunludur.
(2) Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu
olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu
anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmez. Ancak, Türkiye Ticaret Sicili
Gazetesi Nizamnamesinin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde, Gazete
idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca “aslının aynıdır”
şeklinde onaylanarak verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri veya bunların noter onaylı
suretleri de kabul edilir.
(3) Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından
düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin
Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde
yapılır:
2
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/008
: 33
: 28.01.2016
: 2016/UY.III-352
a) Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin
hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun
teyidi işlemi anlaşılır.
b) Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf
ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler,
“apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
c) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza,
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
ç) “Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya (c) bendi kapsamında sunulmayan yabancı
ülkelerde düzenlenen belgelerin, o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından
veya sırasıyla o ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı
tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı
ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu
ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
d) Yabancı ülkenin Türkiye’deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
e) Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilemez.
f) İdare, tasdik işleminden muaf tuttuğu resmi niteliği bulunmayan belgeleri ön
yeterlik şartnamesinde veya idari şartnamede belirtir.
(4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu
tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
b) Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
1) Tercümelerin tasdik işleminden, tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın
imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi
anlaşılır.
2) Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından
yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde, bu tercümelerde
3
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/008
: 33
: 28.01.2016
: 2016/UY.III-352
başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması
durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin
Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik
edilmelidir.
3) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza,
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme
hükümlerine göre yaptırılabilir.
4) Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen
belgelerin tercümelerinin, o ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olmakla birlikte,
“apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise; söz konusu tercümedeki imza ve varsa
üzerindeki mühür veya damganın, sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle
ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gereklidir.
(5) Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise, bu
tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. ” hükmü,
Kamu İhale Genel Tebliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 8’inci maddesinde
“8.1.Belgelerin sunuluş şekline ilişkin düzenlemeler, Uygulama Yönetmelikleri ile tip
şartnamelerin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı maddelerinde yer almaktadır.
…
8.2. İhale Uygulama Yönetmeliklerinin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı
maddesinde; Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine
taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi
belgelerin, “apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaf olduğu belirtilmiştir.
8.2.1. 27/7/1984 tarih ve 84/8373 sayılı Bakanlar Kurulu Kararıyla onaylanan
Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi, 16/9/1984 tarih ve
18517 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanmış olup, Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki
Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf devletler ile bu devletlerde tasdik şerhi
vermeye yetkili makamların Listesi, Lahey Uluslararası Özel Hukuk Konferansı’nın internet
8.2.2. Anılan sözleşmenin 2 nci maddesi, sözleşmeye taraf akit devletlerin, sözleşmenin
1 inci maddesinde sayılan resmi belgelerden kendi ülkesinde kullanılacak olan belgeleri
tasdik işleminden bağışık tutacağını hüküm altına almıştır. Bu sözleşmenin amaçları
bakımından, tasdik işleminden, yalnız belgenin kullanıldığı ülkenin diplomasi veya
konsolosluk memurları tarafından belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin
hangi sıfatla imzaladığının veya gerekirse üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı
olduğunun teyit işleminin anlaşılacağı öngörülmüştür.
4
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/008
: 33
: 28.01.2016
: 2016/UY.III-352
8.2.3. Uygulamada yabancı ülkelerden alınan bazı belgelerin, Türkiye’deki tasdik
şerhi (apostil) vermeye yetkili makamlara onaylatılarak idarelere sunulduğu görülmüş olup,
yukarıda anılan sözleşmeye aykırı olarak onaylanan bu belgeler geçerli sayılmayacaktır.
…
8.3. İdareler, ön yeterlik şartnamesi veya idari şartnamenin “Tekliflerin dili” başlıklı
maddesini ihale konusu alımın niteliğini göz önünde bulundurmak suretiyle uygun seçeneği
esas alarak düzenleyeceklerdir. İdareler, teklifi oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer
dokümanların Türkçe olacağı ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin Türkçe tercümesi ile
birlikte verilmesi halinde geçerli olacağına ilişkin bir düzenleme yapabilecekleri gibi, sadece
belirli belgelerin yabancı dilde sunulmasına imkan verebilirler. İhale işlemlerinin etkin ve
sağlıklı bir şekilde yürütülebilmesi ve hukuki sorunların yaşanmaması için yabancı dilde
sunulmasına imkan verilen belgelerin teknik dokümanlar, kişisel beyanlar gibi belgelerle
sınırlı tutulmasının uygun olacağı değerlendirilmektedir…. ” açıklaması yer almaktadır.
Yukarıda yer verilen mevzuat hükümleri uyarınca, yabancı ülkelerde düzenlenen
belgeler ile yabancı ülkelerin Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin;
-Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin hangi
sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi
işlemi anlaşılacaktır.
-Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf
ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler,
"apostil tasdik şerhi" taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
-Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza,
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi bu anlaşma veya
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilecektir.
-“Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler içeren bir
anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin
üzerindeki imzanın, mührün veya damganın alındığı ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti
Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki
temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi
gerekmektedir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen
belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden
sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekmektedir.
Yabancı ülkenin Türkiye'deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekmektedir.
Ön Yeterlik Şartnamesi’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 7.10’uncu maddesinde
“7.10.1. Adaylar, yukarıda sayılan belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce
onaylanmış örneklerini vermek zorundadır. Ancak Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi
5
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/008
: 33
: 28.01.2016
: 2016/UY.III-352
Nizamnamesi'nin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde; Gazete idaresince veya
Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca "aslının aynıdır" şeklinde onaylanarak
adaylara verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri ile bunların noter onaylı suretleri de kabul
edilecektir. Kamu kurum ve kuruşları ile kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşlarının
internet sayfası üzerinden temin edilebilen ve teyidi yapılabilen ihaleye katılım ve yeterlik
belgelerinin internet çıktısı sunulabilir.
7.10.2. Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması
zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile "ibraz edilenin aynıdır"
veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmeyecektir.
7.10.3. Adaylar, istenen belgelerin aslı yerine son başvuru tarihinden önce İdare
tarafından "aslı idarece görülmüştür" veya bu anlama gelecek şekilde şerh düşülen
suretlerini başvurularına ekleyebilirler.
7.10.4. Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından
düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin
Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi:
7.10.4.1. Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan
kişinin hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı
olduğunun teyidi işlemi anlaşılır.
7.10.4.2. Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine
taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi
belgeler, "apostil tasdik şerhi" taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
7.10.4.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki
imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya
sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi bu anlaşma
veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
7.10.4.4. "Apostil tasdik şerhi" taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler
içeren bir anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen
belgelerin üzerindeki imzanın, mührün veya damganın alındığı ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti
Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki
temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir.
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise
sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye
Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti
Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.10.4.5.Yabancı ülkenin Türkiye'deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler,
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.10.4.6. Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis
edilmez.
...
6
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/008
: 33
: 28.01.2016
: 2016/UY.III-352
7.10.5. Başvuru kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümelerinin yapılması ve tercümelerin tasdik işlemi:
7.10.5.1. Yerli istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır.
7.10.5.1.1. Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
7.10.5.2. Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır.
7.10.5.2.1Tercümelerin tasdik işleminden tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın
imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi
anlaşılır.
7.10.5.2.2. Belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından
yapılmış olması ve tercümesinde "apostil tasdik şerhi" taşıması halinde bu tercümelerde
başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin "apostil tasdik şerhi" taşımaması
durumunda ise tercümelerdeki imza, ve varsa üzerindeki mührün veya damganın, bu ülkedeki
ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği
ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik
edilmelidir.
7.10.5.2.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki
imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya
sözleşme bulunduğu takdirde belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
7.10.5.2.4. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen
belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve
tercümenin de "apostil tasdik şerhi" taşımaması durumunda ise sözkonusu tercümedeki imza
ve varsa üzerindeki mühür veya damga sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle
ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.10.5.2.5. Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise bu
tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. ” düzenlemesi,
Aynı Şartname’nin “Ön yeterlik başvurusunun dili” başlıklı 7.12’nci maddesinde
“7.12.1. Başvuruyu oluşturan bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanlar Türkçe olacaktır.
Başka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde
geçerli sayılacaktır. Bu durumda başvurunun veya belgenin yorumlanmasında Türkçe
7
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/008
: 33
: 28.01.2016
: 2016/UY.III-352
tercüme esas alınır. Tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde ilgili maddedeki
düzenlemeler esas alınacaktır. ” düzenlemesi bulunmaktadır.
Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.12’nci maddesinde başvuruyu oluşturan bütün belgeler
ve eklerin Türkçe olacağı, başka bir dilde sunulan belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile
birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacağından anılan Yönetmelik ve anılan Şartname’nin
7.10.5.2’nci maddesi uyarınca başvuru kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen
belgelerin tercümelerinin yapılması ve tercümelerin tasdik işlemi;
-Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunlu olup, bu
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
-Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işleminin belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki
yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümesinde "apostil tasdik şerhi" taşıması
halinde bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmayacak, bu tercümelerin "apostil tasdik
şerhi" taşımaması durumunda ise tercümelerdeki imza, ve varsa üzerindeki mührün veya
damganın, bu ülkedeki ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla
belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri
Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekmektedir.
-Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza,
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme
hükümlerine göre yaptırılabilecektir.
-Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin
tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümenin
de "apostil tasdik şerhi" taşımaması durumunda ise söz konusu tercümedeki imza ve varsa
üzerindeki mühür veya damga sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden
sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekmektedir.
Yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise bu tercümelerde
başkaca bir tasdik şerhi aranmayacaktır.
Diğer taraftan 1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun “Yabancı dildeki kâğıdın örneği”
başlıklı 99’uncu maddesinde “Örneği verilmesi istenen kağıt yabancı dilde yazılmışsa, evvela
tercüme edilir; sonra bu bölüm hükümlerine göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesi
iliştirilir ve bu yolda şerh verilir.” hükmü,
Aynı Kanun’un “Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde “Bir dilden diğer dile
veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirme halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh
verilir. Bu şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva
8
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/008
: 33
: 28.01.2016
: 2016/UY.III-352
etmesi ve altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gereklidir.”
hükmü,
13.07.1976 tarihli ve 15645 sayılı Resmi Gazete’de yayımlanan Noterlik Kanunu
Yönetmeliği’nin “Örnek ve kimlere verilebileceği” başlıklı 94’üncü maddesinde “Örnek,
noterlikte yapılmış bir işlemin veya ilgilisince ibraz olunan bir belgenin tamamının veya
istenilen kısmının istenildiği kadar, yazı, fotokopi veya benzeri usullerle çıkartılarak aslının
aynı olduğuna dair bir şerhi kapsayan ve noterliği mührünü ve görevlinin imzasını taşıyan
belgedir.
Örneklerin kimlere verileceği Noterlik Kanununun 94 ve 95. maddeleri hükümleri
uyarınca saptanır.” hükmü,
Anılan Yönetmelik’in “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde “a -
İbrazdan örnek:
İlgili tarafından ibraz edilip, örneğin çıkartılması ve onaylanması istenilen bir
belgenin usulünce örneğinin çıkartılarak verilmesine ibrazdan örnek çıkarma denir.
İbrazdan örneklerin altına (ibraz edilenin aynıdır) ibaresini kapsayan bir şerh
konulur.
İbrazdan örnek vermede, örneklerden bir nüshası dairede saklanır. Bu nüshaya
ilgilinin imzası (ibraz ettiğim aslına uygundur) şerhinin altına alınır. İbraz edilen aslına
örneğin tarih ve yevmiye numarası yazılıp, noter mühürü ile mühürlenir.
Aslında bir bozukluk olan belgelerin, örneklerinde bu bozukluğun açıklanması şarttır.
İbraz olunan belgenin örneği ilgili tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için
noterliğe ibraz olunabilir.
Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine
uygunluğu şerhte belirtilir.
Her ne suretle olursa olsun çıkartılan örneklerde belgenin belirli bir kısmının örneği
de ilgilinin isteği üzerine çıkartılabilir. Bu takdirde bu husus açıkça yazılır.
…
c - Yabancı dilde yazılı kağıttan örnek
Örneği istenen kağıt yabancı dilde yazılmış ise, evvela bu kağıt usulünce tercüme
olunur. Sonra, yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp gerekli şerh verilmek suretiyle
onaylanır.
Ayrıca, gerek ilgilisine verilen, gerekse dairede saklanan nüshalara tercüme edilmiş
nüshaların birer adedi de eklenir. …” hükmü,
Aynı Yönetmelik’in “Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesinde “Belgelerin bir
dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına
çevirme işlemi denir.
Noterin, çevirmeyi yapanın o dili veya yazıyı doğru olarak bildiğine, diplomasını veya
diğer belgelerini görerek veya diğer yollarla ve hiçbir tereddüde yer kalmayacak şekilde
kanaat getirmesi gerekir.
Noterlik Kanununun 75. maddesinin son fıkrası gereğince noter tercümana Hukuk
Yargılama Usulü Kanununa göre and içirir. Bunun bir tutanakla belgelendirilmesi
zorunludur. Bu tutanakta tercümanın adı, soyadı, doğum tarihi, iş adresi, ev adresi, tahsil
derecesi, hangi dil veya dilleri, hangi yazıyı bildiği, noterin çevirenin bu dil ve dilleri veya
yazıyı bildiğine ne suretle kanı sahibi olduğu, yemin biçimi ve tutanağın tarihini gösterir.
Tutanağın altı noter ve tercüman tarafından imzalanır.
9
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/008
: 33
: 28.01.2016
: 2016/UY.III-352
Kendisine çevirme yaptırılan kimselerin yemin tutanakları noterlik dairesinde özel bir
kartonda saklanır. Noter, kartonunda yemin tutanağı bulunmayan bir kimseye çevirme
yaptıramaz.
Noter tarafından ilgilisinden alınan çevirme ücretleri noterlik dairesinin gelirlerinden
olup, yevmiye defterine gelir olarak kaydedilir. Noterin çevirene ödediği parada dairenin
giderlerindendir.
Çevirme ücreti hesaplanırken, çevrilmesi istenilen yazının sayfaları değil, çevirme
yapıldıktan sonra noter tarafından yazdırılan değerli kağıdın sayfa sayısı esas tutulacaktır.
Çevirme işleminin, ilgilinin bulunduğu yer noterliğinde yaptırılması mümkün
bulunmayan hallerde, o noterlik aracılığı ile başka bir yer noterliğinde çevirme yaptırılabilir.
Bu takdirde, ilgiliden ayrıca, aracılık ücreti de tahsil olunur.” hükmü yer almaktadır.
İtirazen şikayete konu yabancı ülkede düzenlenen iş deneyim belgelerinin sunuluş
şeklinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesi uyarınca
değerlendirilmesi gerekmekte olup yapılan inceleme kapsamında belgeler üzerinden sağlıklı
tespitler yapabilmek amacıyla belgelerin idareye sunulan asılları idareden istenilmiş ve bu
belgeler üzerinden tespit ve değerlendirmeler yapılmıştır.
Yapılan incelemede, Mustafa EKŞİ İnş. Tur. San. Tic. Ltd. Şti. - KMB Metro İnş. ve
Alt Yapı San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’nın özel ortağı KMB Metro İnş. ve Alt Yapı San.
ve Tic. Ltd. Şti. tarafından iş deneyimini tevsik etmek üzere 2 adet iş deneyim belgesi
sunulduğu görülmüştür. Sunulan ilk iş deneyim belgesi “Kyivsky Metropoliten” – Kamu
Hizmeti Şirketi Yeraltı İnşaat Daire Başkanlğı’nın “Kiev Metrosu “Sviatoshin” -
“Brovarsky” Metro Hattı” işine ait olduğu, söz konusu işin yüklenicisi olarak Kyivmetrobud
Halka Açık Anonim Şirketi’nin belirtildiği, projenin tamamlanmış bedelinin 385.077.830,00
UAH olarak düzenlendiği, ikinci iş deneyim belgesi ise “Kyivsky Metropoliten” – Kamu
Hizmeti Şirketi Yeraltı İnşaat Daire Başkanlğı’nın “Elektrik deposu ile Harkivska
istasyonundan Harkivska meydanında kadar Kiev metrosu Sıretsko Peçerska hattı” işine ait
olduğu, söz konusu işin yüklenicisi olarak Kyivmetrobud Halka Açık Anonim Şirketi’nin
belirtildiği, proje elde edilen maliyetinin 1.793.321.800,00 Grivna olarak düzenlendiği
anlaşılmıştır.
Söz konusu yabancı ülkede düzenlenen iş deneyim belgelerine ilişkin Yapım İşleri
İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrası kapsamında
yapılan incelemede tespit edilen hususlara aşağıda yer verilmiştir.
22.12.2014 tarihinde düzenlenen “Elektrik deposu ile Harkivska istasyonundan
Harkivska meydanında kadar Kiev metrosu Sıretsko Peçerska hattı” işine ait iş deneyim
belgesinin Ukraynaca’dan Türkçe’ye Fırat Tercüme Turizm Dış Tic. Ltd. Şti.nin yeminli
tercümanı tarafından tercüme edildiği, belge üzerinde yeminli tercüman tarafından “iş bu
çeviri Ukraynaca aslından Türkçe’ye tarafından ve aslına sadık kalınarak çevrilmiştir.”
ibaresine yer verildiği, ilgili tercüme bürosunun kaşesinin ve mührünün üzerinde imzasının
yer aldığı, Ankara 41. Noterliği tarafından “ işbu çevirinin dairemizde kimliği saklı yeminli
tercümanımız … tarafından Ukraynaca’dan Türkçe’ye çevrilmiş olduğunu onaylarım”
ibaresine yer verilerek mühürlenip imzalandığı, söz konusu belgenin daha sonra Ankara 57.
Noterliği tarafından 27 Temmuz 2015 tarih ve 31889 yevmiye numarası ile “aslına uygundur”
şeklinde onaylanan suretinin çıkarıldığı ve teklif mektubu kapsamında bu suretin sunulduğu
tespit edilmiştir.
10
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/008
: 33
: 28.01.2016
: 2016/UY.III-352
Yabancı dilde düzenlenmiş olan “Elektrik deposu ile Harkivska istasyonundan
Harkivska meydanında kadar Kiev metrosu Sıretsko Peçerska hattı” işine ait iş deneyim
belgesi üzerinde Ankara 41. Noterliği tarafından verilmiş olan tarih (12 Şubat 2015) ve
yevmiye numaraları (No: 05033) ile tercüme belgeler üzerinde noterlik tarafından verilmiş
olan tarih ve yevmiye numaralarının aynı olduğu ve aynı noterlik tarafından mühürlenip
imzalandığı, daha sonra Ankara 57. Noterliği tarafından verilmiş olan tarih (27 Temmuz
2015) ve yevmiye numaraları (No: 31889) ile tercüme belgeler üzerinde noterlik tarafından
verilmiş olan tarih ve yevmiye numaralarının aynı olduğu ve aynı noterlik tarafından
mühürlenip imzalandığı anlaşılmıştır.
Aynı şekilde 09.07.2013 tarihinde düzenlenen “Kiev Metrosu “Sviatoshin” -
“Brovarsky” Metro Hattı” işine ait iş deneyim belgesinin Ukraynaca’dan Türkçe’ye Fırat
Tercüme Turizm Dış Tic. Ltd. Şti.nin yeminli tercümanı tarafından tercüme edildiği, belge
üzerinde yeminli tercüman tarafından “iş bu çeviri Ukraynaca aslından Türkçe’ye tarafından
ve aslına sadık kalınarak çevrilmiştir.” ibaresine yer verildiği, ilgili tercüme bürosunun
kaşesinin ve mührünün üzerinde imzasının yer aldığı, Ankara 41. Noterliği tarafından “ işbu
çevirinin dairemizde kimliği saklı yeminli tercümanımız … tarafından Ukraynaca’dan
Türkçe’ye çevrilmiş olduğunu onaylarım” ibaresine yer verilerek mühürlenip imzalandığı, söz
konusu belgenin daha sonra Ankara 57. Noterliği tarafından 27 Nisan 2015 tarih ve 17476
yevmiye numarası ile “aslına uygundur” şeklinde onaylanan suretinin çıkarıldığı ve teklif
mektubu kapsamında bu suretin sunulduğu tespit edilmiştir.
Yabancı dilde düzenlenmiş olan “Kiev Metrosu “Sviatoshin” - “Brovarsky” Metro
Hattı” işine ait iş deneyim belgesi üzerinde Ankara 41. Noterliği tarafından verilmiş olan tarih
(12 Şubat 2015) ve yevmiye numaraları (No: 05030) ile tercüme belgeler üzerinde noterlik
tarafından verilmiş olan tarih ve yevmiye numaralarının aynı olduğu ve aynı noterlik
tarafından mühürlenip imzalandığı, daha sonra Ankara 57. Noterliği tarafından verilmiş olan
tarih (27 Nisan 2015) ve yevmiye numaraları (No: 17476) ile tercüme belgeler üzerinde
noterlik tarafından verilmiş olan tarih ve yevmiye numaralarının aynı olduğu ve aynı noterlik
tarafından mühürlenip imzalandığı anlaşılmıştır.
Yabancı dilde düzenlenmiş olan belgelerin tercüme işlemleri yukarıda yer verilen
1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun ilgili hükümleri çerçevesinde yapılmaktadır. Anılan
Kanun’un “Yabancı dildeki kâğıdın örneği” başlıklı 99’uncu maddesi ve “Çevirme işlemi”
başlıklı 103’üncü maddesinde yer alan hükümlerden tercüme işleminde, yabancı dilde
düzenlenmiş olan belgenin örneğinin çıkarılması için öncelikli olarak Noter tarafından
belgenin tercümesinin yapılacağı/yaptırılacağı, sonrasında örnek çıkarılabileceği, tercüme
işlemi yapılarak hazırlanan çevirilen dildeki yeni belgenin üzerine çevirinin yapıldığına dair
taşıması gereken şerhlerin verileceği anlaşılmaktadır. Buradan hareket ile yabancı dilde
düzenlenmiş olan belgenin ilgili noter tarafından yapılan/yaptırılan tercümesinin, tercüme
yapıldığına ilişkin şerhin dışında başka bir şerh taşımasına yönelik ilgili Kanun ve
Yönetmelik’te herhangi bir zorunluluk bulunmadığı diğer bir anlamda belge tercümesinin
ilgili noter tarafından onaylanıp yevmiye numarası alması ile tercüme belgenin noter kontrolü
ve denetiminde oluşturulan ilk belge yani asıl belge niteliği taşıdığı değerlendirilmiştir. Bu
nedenle tercüme belgenin oluşturulduğu ilk noter tarafından “aslına uygundur” şerhi
konulmasına gerek bulunmadığı, bu haliyle asıl belge hüviyeti taşıyan belgenin aynı veya
farklı bir noter tarafından örneğinin çıkartılması durumunda ise belge üzerine ikinci noter
tarafından aslına uygunluğuna ilişkin bir şerh konulması şartıyla mevzuata uygun olacağı,
11
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/008
: 33
: 28.01.2016
: 2016/UY.III-352
sunulan belge tercümelerinin her ikisinde de Ankara 57. Noterliği tarafından verilen “aslına
uygundur” şerhini taşıdığı görüldüğünden, tercümelerin belgelerin sunuluş şekline uygun
olduğu sonucuna ulaşılmıştır.
Ancak orijinal dilinde düzenlenmiş olan belge asılları için Ankara 57. Noteri
tarafından ilgili belgenin aslına uygunluğuna dair herhangi bir şerh taşımayan sureti üzerinden
yeni suretinin çıkartıldığı, mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının ve aslına uygun
suretlerinin sunulmasının zorunlu olduğu, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu
anlama gelecek şerh düşülen suretlerinin de asıl belge niteliğinde kabul edileceği
anlaşılmıştır.
Yukarıda yer verilen hususlar göz önüne alındığında, Mustafa EKŞİ İnş. Tur. San. Tic.
Ltd. Şti. - KMB Metro İnş. ve Alt Yapı San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’nın özel ortağı KMB
Metro İnş. ve Alt Yapı San. ve Tic. Ltd. Şti. sunulan 09.07.2013 tarihli ve “Kiev Metrosu
“Sviatoshin” - “Brovarsky” Metro Hattı” işine ait iş deneyim belgesi ve 22.12.2014 tarihli ve
“Elektrik deposu ile Harkivska istasyonundan Harkivska meydanında kadar Kiev metrosu
Sıretsko Peçerska hattı” işine ait iş deneyim belgesinin tercümelerinin Ankara 41. Noterliği
tarafından tasdik işlemine ilişkin onayının bulunduğu ve aynı belgelerin ayrıca Ankara 41.
Noterliği tarafından da tercümelerinin müstenidatı olarak imzalanıp mühürlendiği, ancak
belgelerin aslına uygunluğuna ilişkin herhangi bir tasdik şerhi taşımadıkları tespit edilmiştir.
Türkçe tercüme ekinde yer alan orijinal dilinde düzenlenmiş belge üzerindeki “aslına
uygundur” şerhinin belge tercümesini yapan ilk noter olan Ankara 41. Noteri dışında farklı bir
noter tarafından verilmiş olması nedeniyle Noterlik Kanunu’nun 95’inci maddesinde yer alan
“…İbraz olunan belgenin örneği ilgili tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için noterliğe
ibraz olunabilir.
Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine
uygunluğu şerhte belirtilir….” hükmünün işletilmesinin mümkün olmadığı, somut durumda
bu hükmün uygulanmasının ancak belgeyi ilk düzenleyen Ankara 41. Noteri tarafından
gerçekleştirilmesi halinde mümkün olacağı, bunun gerekçesinin de tercüme belge
düzenlendiğinde aynı noter tarafından arşive alınmış olan ve aslına uygunluğunu
denetleyebileceği belge arşivinde bulunduğundan aynı noter tarafından çıkartılacak yeni
yevmiye numaralı belgede “aslına uygundur” şerhi konulması durumunda geçerlilik
kazanabileceği, fakat belge aslı arşivinde bulunmayan farklı bir noter olan Ankara 57. Noteri
tarafından verilen “aslına uygundur” şerhinin bulunmasının tek başına belgenin aslına uygun
olan örneğinin sunulduğu sonucunu doğurmayacağı, bu nedenle de sunulan orijinal dilindeki
belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve
ikinci fıkrasına aykırı olduğu sonucuna ulaşılmıştır.
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası
kapsamında yapılan değerlendirmelere aşağıda yer verilmiştir.
Söz konusu iş deneyim belgesinin tercümelerinde, belge üzerinde Kyivmetropolitan
Genel Müdür Yardımcısı M.A. Oliynyk adına imza ve mührün bulunduğu, iş deneyim
belgesinin T.C. Kiev Büyükelçiliği Konsolosluk şubesi tarafından 04.02.2015 tarihinde
“Yukarıdaki imzanın 12.03.1948 doğumlu Anatoliy oğlu Mikola Oliynik’e ait olduğu ve
önümüzde atıldığı onaylanır…” şerhinin düşülerek onaylandığı görülmüştür.
12
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/008
: 33
: 28.01.2016
: 2016/UY.III-352
Yukarıda yer verilen onay ifadesinden, T.C. Kiev Büyükelçiliği Konsolosluk şubesi
onayının belgede imzası bulunan M.A. Oliynyk’in imzasının doğruluğuna ilişkin olduğu,
M.A. Oliynyk’in belgeyi hangi sıfatla imzaladığının ve belge üzerindeki mührün teyidinin
T.C. Kiev Büyükelçiliği Konsolosluk şubesi tarafından yapılmadığı anlaşıldığından anılan
belgenin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü
fıkrasına uygun şekilde sunulmadığı sonucuna varılmıştır.
Diğer taraftan, anılan iş deneyim belgesinin tercümesinin üzerinde “M.A. Oliynik’in
Kyivmetropolitan Genel Müdür Yardımcısı ünvanı ile imzası ve Kyivmetropolitan’ın kaşesini
tasdik ederiz. Ukrayna dışişleri Bakanlığı T.C. Ukrayna Büyükelçiliği Konsolosluk Şubesi
Oleksandr DIMCHEV Üçüncü katip (mühür ve imza)” ibaresinin yer aldığı görülmüştür.
Tercümenin müstenidatı olarak sunulan belge üzerinde de yukarıda yer verilen Türkçe ibare
ve T.C. Dışişleri Bakanlığı’nın evraktaki mühür ve imzanın Ukrayna Büyükelçiliğine ait
olduğuna ilişkin onayının bulunduğu görülmekle birlikte anılan onaya tercüme belgede yer
verilmediği tespit edilmiştir. İstekli tarafından sunulan iş deneyim belgesinin tercümesinde
yer verilmeyen Dışişleri Bakanlığı onayının yalnızca tercümeye ilişkin noter onayı bulunan
müstenidat belge üzerinde yer aldığı görüldüğünden söz konusu onayın belgenin tercümesi
gerçekleştirildikten sonra verildiği anlaşılmıştır. Belgelerin tercümeleri üzerinde T.C.
Dışişleri Bakanlığı’nın evraktaki mühür ve imzanın Ukrayna Büyükelçiliğine ait olduğuna
ilişkin onayının yer almadığı somut durumda anılan belgelerin Yapım İşleri İhaleleri
Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına uygun şekilde
sunulmadığının kabulü gerekmektedir.
Yukarıda yer verilen tüm tespit ve değerlendirmeler neticesinde Mustafa EKŞİ İnş.
Tur. San. Tic. Ltd. Şti. - KMB Metro İnş. ve Alt Yapı San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’nın
özel ortağı KMB Metro İnş. ve Alt Yapı San. ve Tic. Ltd. Şti.nin özel ortağı sunmuş olduğu iş
deneyim belgelerinin ihale komisyonu tarafından uygun bulunmama gerekçelerinin yerinde
olduğu görüldüğünden başvuru sahibinin iddiasının yerinde olmadığı sonucuna ulaşılmıştır.
B) İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmelik’in 18’inci maddesinin ikinci
fıkrası yönünden yapılan inceleme sonucunda tespit edilen aykırılıklar ve buna ilişkin
inceleme ve hukuki değerlendirme aşağıda yapılmıştır.
Bu kısımda iş deneyim belgelerinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin
31’inci maddesinin birinci, ikinci ve üçüncü fıkralarına aykırılıklarının şikayete konu edilmiş
olması nedeniyle iş deneyim belgelerinin bu fıkralara aykırılıkları yönünden inceleme
yapılmıştır.
1- Adfa Taah. İnş. Müh. San. ve Tic. A.Ş. - Arıkan İnş. Taah. Tic. ve San. A.Ş. -
Akkumm İnş. Turz. ve. Tic. A.Ş. İş Ortaklığının özel ortağı Akkumm İnş. Turz. ve. Tic. A.Ş.
tarafından iş deneyimini tevsik etmek üzere, Hırvatistan Karayolları d.o.o tarafından
düzenlenmiş olan “Zagreb-Split-Dubrovnik Otoyol Yapımı ve İnşaatı Sektör: Spit – Ploče Alt
Birimi II: Ŝestanovac – Račva Yol İnşaatı” işine ait 257.645.255,60 kn bedelli iş deneyim
belgesinin, “Zagreb-Split-Dubrovnik Otoyol Yapımı ve İnşaatı Sektör: Spit – Ploče Alt Sektör
I: Dugopolje – Ŝestanovac Yol İnşaatı” işine ait 657.173.611,35 kn bedelli iş deneyim
belgesinin, “Zagreb-Split-Dubrovnik Otoyol Yapımı ve İnşaatı Sektör: Spit – Ploče Alt Birimi
III: Račva – Ploče Yol İnşaatı” işine ait 434.143.106,05 kn bedelli iş deneyim belgesinin ve
13
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/008
: 33
: 28.01.2016
: 2016/UY.III-352
“Ploče 1 – Ploče Limanı Otoyolu Yapımı” işine ait 426.361.587,95 kn bedelli iş deneyim
belgesinin sunulduğu görülmüştür.
Söz konusu yabancı ülkede düzenlenen iş deneyim belgelerine ilişkin Yapım İşleri
İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrası kapsamında
yapılan incelemede aşağıdaki hususlar tespit edilmiştir.
İş deneyim belgelerinin Hırvatca’dan Türkçe’ye Fırat Tercüme Turizm Dış Tic. Ltd.
Şti.nin yeminli tercümanı tarafından tercüme edildiği, belge üzerinde yeminli tercüman
tarafından “iş bu çeviri Hırvatca aslından Türkçe’ye tarafımdan ve aslına sadık kalınarak
çevrilmiştir” ibaresine yer verildiği, ilgili tercüme bürosunun kaşesinin ve imzasının yer
aldığı, Ankara 41. Noterliği tarafından “iş bu çevirinin dairemizde kimliği saklı yeminli
tercümanımız … tarafından Hırvatca’dan Türkçe’ye çevrilmiş olduğunu onaylarım ”
ibaresine yer verilerek mühürlenip imzalandığı, söz konusu belgelerin daha sonra Ankara 57.
Noterliği tarafından 08 Temmuz 2015 tarih ve 29852, 29853, 29854 yevmiye numaraları ile
09 Temmuz 2015 tarih ve 29964 yevmiye numarası ile “aslına uygundur” şeklinde
onaylanan suretlerinin çıkarıldığı ve teklif mektubu kapsamında bu suretlerin sunulduğu
görülmüştür.
Ankara 57. Noterliği tarafından “aslına uygundur” ifadesi ile sureti çıkartılan belgeler
üzerinde Ankara 41. Noterinin mührünün ve yevmiye numaralarının yer aldığı, 02 Temmuz
2015 tarih ve 20141-20142-20143-20144 yevmiye numaralı işlemlerin “aslına uygundur”
şerhini içermediği, Türkçe tercüme sureti üzerinde de Ankara 41. Noterinin mührünün ve aynı
tarih ile yevmiye numaralarının yer aldığı görülmüştür.
Anılan belgelerin Ankara 57. Noteri tarafından ilgili belgelerin suretleri üzerinden
yeni suretlerinin çıkartıldığı, mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının ve aslına uygun
suretlerinin sunulmasının zorunlu olduğu, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu
anlama gelecek şerh düşülen suretlerinin de asıl belge niteliğinde kabul edileceği
anlaşılmıştır.
Türkçe tercüme ekinde yer alan orijinal dilinde düzenlenmiş belge üzerindeki “aslına
uygundur” şerhinin belge tercümesini yapan ilk noter olan Ankara 41.Noteri dışında farklı bir
noter tarafından verilmiş olması nedeniyle Noterlik Kanunu’nun 95’inci maddesinde yer alan
“…İbraz olunan belgenin örneği ilgili tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için noterliğe
ibraz olunabilir.
Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine
uygunluğu şerhte belirtilir….” hükmünün işletilmesinin mümkün olmadığı, somut durumda
bu hükmün uygulanmasının ancak belgeyi ilk düzenleyen Ankara 41. Noteri tarafından
gerçekleştirilmesi halinde mümkün olacağı, bunun gerekçesinin de tercüme belge
düzenlendiğinde aynı noter tarafından arşive alınmış olan ve aslına uygunluğunu
denetleyebileceği belge arşivinde bulunduğundan aynı noter tarafından çıkartılacak yeni
yevmiye numaralı belgede “aslına uygundur” şerhi konulması durumunda geçerlilik
kazanabileceği, fakat belge aslı arşivinde bulunmayan farklı bir noter olan Ankara 57. Noteri
tarafından verilen “aslına uygundur” şerhinin bulunmasının tek başına belgenin aslına uygun
olan örneğinin sunulduğu sonucunu doğurmayacağı, bu nedenle de sunulan orijinal dilindeki
14
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/008
: 33
: 28.01.2016
: 2016/UY.III-352
belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve
ikinci fıkrasına aykırı olduğu sonucuna ulaşılmıştır.
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası
kapsamında yapılan değerlendirmelere aşağıda yer verilmiştir.
Söz konusu iş deneyim belgesinin tercümesinde, belge üzerinde Yönetim Kurulu
Başkanı Davor Mihoviliç adına imza ve mührün bulunduğu, iş deneyim belgesinin T.C.
Zagreb Büyükelçiliği Konsolosluk şubesi tarafından 21.05.2015 tarihinde “Yukarıdaki
imzanın 30.09.1968 doğumlu Mladen oğlu Davor Mihoviliç’e ait olduğu ve önümüzde atıldığı
onaylanır…” şerhinin düşülerek onaylandığı görülmüştür.
Yukarıda yer verilen onay ifadesinden, T.C. Zagreb Büyükelçiliği Konsolosluk şubesi
onayının belgede imzası bulunan Davor Mihoviliç’in imzasının doğruluğuna ilişkin olduğu,
Davor Mihoviliç’in belgeyi hangi sıfatla imzaladığının ve belge üzerindeki mührün teyidinin
T.C. Zagreb Büyükelçiliği Konsolosluk şubesi tarafından yapılmadığı anlaşıldığından anılan
belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü
fıkrasına uygun şekilde sunulmadığı sonucuna varılmıştır.
2-Dağ Yapı Prefabrik Yapı Malz. İnş. Mad. Gıda Turz. San. ve Tic. A.Ş. & Öz Oğuz
İnş. Tur. San. ve Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığının pilot ortağı Dağ Yapı Prefabrik Yapı Malz. İnş.
Mad. Gıda Turz. San. ve Tic. A.Ş. tarafından iş deneyimini tevsik amacıyla Kürdistan
Bölgesel Yönetimi Bakanlar Kurulu Bayındırlık ve İskan Bakanlığı tarafından düzenlenmiş
olan “ 400 Yataklı Hastane Yapım İşi ” işine ait toplam proje değeri 97.964.496,31
Amerikan Doları bedelli iş deneyim belgesinin sunulduğu görülmüştür.
Söz konusu yabancı ülkede düzenlenen iş deneyim belgelerine ilişkin Yapım İşleri
İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrası kapsamında
yapılan incelemede aşağıdaki hususlar tespit edilmiştir.
İş deneyim belgelerinin İngilizce’den Türkçe’ye Kocamaz Tercüme Bürosu’nun
yeminli tercümanı tarafından tercüme edildiği, belge üzerinde yeminli tercüman tarafından
“fotokopisi İngilizce olan işbu belgeyi fotokopisine uygun olarak Türkçe’ye çevirdiğimi
doğacak her türlü sorumluluğun tarafıma ait olduğunu beyan ederim.” ibaresine yer verildiği,
ilgili tercüme bürosunun kaşesinin ve imzasının yer aldığı, Mersin 2. Noterliği tarafından
“işbu tercümenin Noterliğimiz Yeminli tercümanlarından … tarafından İngilizce
fotokopisinden Türkçe’ye çevrildiğini onaylarım ” ibaresine yer verilerek mühürlenip
imzalandığı, belgenin aslına uygunluğuna ilişkin herhangi bir tasdik şerhi taşımadığı ve teklif
mektubu kapsamında bu suretlerin sunulduğu görülmüştür.
Anılan belgenin, Mersin 2. Noteri tarafından ilgili belgenin fotokopisi üzerinden
tercümesinin yapıldığı ve yeni suretlerinin çıkartıldığı, mevzuat hükümlerine göre belgelerin
asıllarının ve aslına uygun suretlerinin sunulmasının zorunlu olduğu, idare tarafından “aslı
idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretlerinin de asıl belge
niteliğinde kabul edileceği, ancak çıkartılan suretler üzerinde “aslı gibidir” şerhinin
bulunması gerektiği, anılan belgelerde noter tarafından çıkartılan suretin üzerinde “aslına
uygundur” şerhinin yer almadığı, tercümenin de belge aslı üzerinden yapılmadığı, bu nedenle
15
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/008
: 33
: 28.01.2016
: 2016/UY.III-352
söz konusu belgelerin anılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci
maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına uygun olmadığı sonucuna varılmıştır.
3-Gürbağ İnş. Müh. Mad. San. ve Tic. A.Ş. tarafından iş deneyimini tevsik etmek
üzere, Duhok Valiliği tarafından düzenlenmiş olan “Avrocity Toplu Konut Projesi” işine ait
437.664.150,00 USD bedelli iş deneyim belgesinin sunulduğu görülmüştür.
Söz konusu yabancı ülkede düzenlenen iş deneyim belgelerine ilişkin Yapım İşleri
İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrası kapsamında
yapılan incelemede aşağıdaki hususlar tespit edilmiştir.
İş deneyim belgesinin İngilizce’den Türkçe’ye Ankara 41. Noterliği’nin yeminli
tercümanı tarafından tercüme edildiği, belge üzerinde yeminli tercüman tarafından “iş bu
çeviri İngilizce aslından Türkçe’ye tarafımdan ve aslına sadık kalınarak yapılmıştır.”
ibaresine yer verildiği, Ankara 41. Noterliği tarafından “iş bu çevirinin dairemizde kimliği
saklı yeminli tercümanımız … tarafından İngilizce’den Türkçe’ye yapılmış olduğunu
onaylıyorum ” ibaresine yer verilerek mühürlenip imzalandığı, söz konusu belgelerin daha
sonra Ankara 10. Noterliği tarafından 04 Eylül 2015 tarih ve 18330 yevmiye numarası ile
“aslına uygundur” şeklinde onaylanan suretlerinin çıkarıldığı ve teklif mektubu kapsamında
bu suretlerin sunulduğu görülmüştür.
Ankara 10. Noterliği tarafından “aslına uygundur” ifadesi ile sureti çıkartılan belgeler
üzerinde Ankara 41. Noterinin mührünün ve yevmiye numaralarının yer aldığı, 01 Eylül 2015
tarih ve 24984 yevmiye numaralı işlemlerin “aslına uygundur” şerhini içermediği, Türkçe
tercüme sureti üzerinde de Ankara 41. Noterinin mührünün ve aynı tarih ile yevmiye
numaralarının yer aldığı görülmüştür.
Anılan belgelerin Ankara 10. Noteri tarafından ilgili belgelerin sureti üzerinden yeni
suretinin çıkartıldığı, mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının ve aslına uygun
suretlerinin sunulmasının zorunlu olduğu, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu
anlama gelecek şerh düşülen suretlerinin de asıl belge niteliğinde kabul edileceği
anlaşılmıştır.
Türkçe tercüme ekinde yer alan orijinal dilinde düzenlenmiş belge üzerindeki “aslına
uygundur” şerhinin belge tercümesini yapan ilk noter olan Ankara 41. Noteri dışında farklı bir
noter tarafından verilmiş olması nedeniyle Noterlik Kanunu’nun 95’inci maddesinde yer alan
“…İbraz olunan belgenin örneği ilgili tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için noterliğe
ibraz olunabilir.
Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine
uygunluğu şerhte belirtilir….” hükmünün işletilmesinin mümkün olmadığı, somut durumda
bu hükmün uygulanmasının ancak belgeyi ilk düzenleyen Ankara 41. Noteri tarafından
gerçekleştirilmesi halinde mümkün olacağı, bunun gerekçesinin de tercüme belge
düzenlendiğinde aynı noter tarafından arşive alınmış olan ve aslına uygunluğunu
denetleyebileceği belge arşivinde bulunduğundan aynı noter tarafından çıkartılacak yeni
yevmiye numaralı belgede “aslına uygundur” şerhi konulması durumunda geçerlilik
kazanabileceği, fakat belge aslı arşivinde bulunmayan farklı bir noter olan Ankara 10. Noteri
tarafından verilen “aslına uygundur” şerhinin bulunmasının tek başına belgenin aslına uygun
olan örneğinin sunulduğu sonucunu doğurmayacağı, bu nedenle de sunulan orijinal dilindeki
16
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/008
: 33
: 28.01.2016
: 2016/UY.III-352
belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve
ikinci fıkrasına aykırı olduğu sonucuna ulaşılmıştır.
4-Mapa İnş. ve Tic. A.Ş. tarafından iş deneyimini tevsik etmek üzere, Azerbaycan
Hava Yolları QSC tarafından düzenlenmiş olan “Haydar Aliyev Uluslararası Havalimanı Yeni
Terminal Binası Hava Trafiği Kontrol Kulesi ve Enerji Merkezi Projesi” işine ait
125.000.000,00 USD bedelli iş deneyim belgesinin sunulduğu görülmüştür.
Söz konusu yabancı ülkede düzenlenen iş deneyim belgelerine ilişkin Yapım İşleri
İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrası kapsamında
yapılan incelemede aşağıdaki hususlar tespit edilmiştir.
İş deneyim belgelerinin İngilizce’den Türkçe’ye Keyhan Yeminli Tercüme Bürosu
yeminli tercümanı tarafından tercüme edildiği, belge üzerinde yeminli tercüman tarafından “iş
bu çeviri İngilizce’den Türkçe’ye aslına sadık kalınarak tarafımdan tercüme edilmiştir.”
ibaresine yer verildiği, ilgili tercüme bürosunun kaşesinin ve imzasının yer aldığı, Ankara 13.
Noterliği tarafından “iş bu çevirinin dairemizde kimliği saklı yeminli tercümanımız …
tarafından İngilizce’den Türkçe’ye çevrilmiş olduğunu onaylarım ” ibaresine yer verilerek
mühürlenip imzalandığı, söz konusu belgelerin daha sonra Ankara 38. Noterliği tarafından 02
Ocak 2015 tarih ve 00015 yevmiye numarası ile “aslına uygundur” şeklinde onaylanan
suretlerinin çıkarıldığı ve teklif mektubu kapsamında bu suretlerin sunulduğu görülmüştür.
Ankara 38. Noterliği tarafından “aslına uygundur” ifadesi ile sureti çıkartılan belgeler
üzerinde Ankara 13. Noterinin mührünün ve yevmiye numaralarının yer aldığı, 28 Nisan 2014
tarih ve 07967 yevmiye numaralı işlemlerin “aslına uygundur” şerhini içermediği, Türkçe
tercüme sureti üzerinde de Ankara 13. Noterinin mührünün ve aynı tarih ile yevmiye
numaralarının yer aldığı görülmüştür.
Anılan belgelerin Ankara 38. Noteri tarafından ilgili belgelerin sureti üzerinden yeni
suretlerinin çıkartıldığı, mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının ve aslına uygun
suretlerinin sunulmasının zorunlu olduğu, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu
anlama gelecek şerh düşülen suretlerinin de asıl belge niteliğinde kabul edileceği
anlaşılmıştır.
Türkçe tercüme ekinde yer alan orijinal dilinde düzenlenmiş belge üzerindeki “aslına
uygundur” şerhinin belge tercümesini yapan ilk noter olan Ankara 13. Noteri dışında farklı bir
noter tarafından verilmiş olması nedeniyle Noterlik Kanunu’nun 95’inci maddesinde yer alan
“…İbraz olunan belgenin örneği ilgili tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için noterliğe
ibraz olunabilir.
Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine
uygunluğu şerhte belirtilir….” hükmünün işletilmesinin mümkün olmadığı, somut durumda
bu hükmün uygulanmasının ancak belgeyi ilk düzenleyen Ankara 13. Noteri tarafından
gerçekleştirilmesi halinde mümkün olacağı, bunun gerekçesinin de tercüme belge
düzenlendiğinde aynı noter tarafından arşive alınmış olan ve aslına uygunluğunu
denetleyebileceği belge arşivinde bulunduğundan aynı noter tarafından çıkartılacak yeni
yevmiye numaralı belgede “aslına uygundur” şerhi konulması durumunda geçerlilik
kazanabileceği, fakat belge aslı arşivinde bulunmayan farklı bir noter olan Ankara 38. Noteri
tarafından verilen “aslına uygundur” şerhinin bulunmasının tek başına belgenin aslına uygun
17
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/008
: 33
: 28.01.2016
: 2016/UY.III-352
olan örneğinin sunulduğu sonucunu doğurmayacağı, bu nedenle de sunulan orijinal dilindeki
belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve
ikinci fıkrasına aykırı olduğu sonucuna ulaşılmıştır.
5-May İnş.Taah. Müş. ve Müh. San. ve Tic. Ltd. Şti. – Caba İnş. Ener. Turz. San. ve
Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın özel ortağı Caba İnş. Ener. Turz. San. ve Tic. A.Ş. tarafından iş
deneyimini tevsik etmek üzere, “Cihan City Konut Projesi” işine ait 202.365.000,00 USD
bedelli iş deneyim belgesinin ve “Selahaddin Tüneli ve Yaklaşım Yolu ve Smell Gali Zakho
Karayolu” işine ait 73.820.327,00 Amerikan Doları bedelli iş deneyim belgesinin sunulduğu
görülmüştür.
Söz konusu yabancı ülkede düzenlenen iş deneyim belgelerine ilişkin Yapım İşleri
İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrası kapsamında
yapılan incelemede aşağıdaki hususlar tespit edilmiştir.
İş deneyim belgelerinin İngilizce’den Türkçe’ye AB Başer Yıldırım Tercüme Ltd. Şti.
yeminli tercümanı tarafından tercüme edildiği, belgeler üzerinde yeminli tercüman tarafından
“iş bu çeviri İng aslından Tr’ya tarafımdan ve aslına sadık kalınarak tercüme edilmiştir.”
ibaresine yer verildiği, ilgili tercüme bürosunun kaşesinin ve imzasının yer aldığı, Ankara 34.
Noterliği tarafından “iş bu çevirinin dairemizde kimliği saklı yeminli tercümanımız …
tarafından İng’dan Tr’ya çevrilmiş olduğunu onaylarım ” ibaresine yer verilerek mühürlenip
imzalandığı, söz konusu belgelerin daha sonra Ankara 24. Noterliği tarafından 29 Eylül 2015
tarih ve 29512,29513 yevmiye numaraları ile “aslına uygundur” şeklinde onaylanan
suretlerinin çıkarıldığı ve teklif mektubu kapsamında bu suretlerin sunulduğu görülmüştür.
Ankara 24. Noterliği tarafından “aslına uygundur” ifadesi ile sureti çıkartılan belgeler
üzerinde Ankara 34. Noterinin mührünün ve yevmiye numaralarının yer aldığı, 01 Haziran
2015 tarih ve 08349 yevmiye numaralı ve 30 Temmuz 2015 tarih ve 12997 yevmiye numaralı
işlemlerin “aslına uygundur” şerhini içermediği, Türkçe tercüme suretleri üzerinde de Ankara
34. Noterinin mührünün ve aynı tarih ile yevmiye numaralarının yer aldığı görülmüştür.
Anılan belgelerin Ankara 24. Noteri tarafından ilgili belgelerin suretleri üzerinden
yeni suretlerinin çıkartıldığı, mevzuat hükümlerine göre belgelerin asıllarının ve aslına uygun
suretlerinin sunulmasının zorunlu olduğu, idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu
anlama gelecek şerh düşülen suretlerinin de asıl belge niteliğinde kabul edileceği
anlaşılmıştır.
Türkçe tercüme ekinde yer alan orijinal dilinde düzenlenmiş belge üzerindeki “aslına
uygundur” şerhinin belge tercümesini yapan ilk noter olan Ankara 34.Noteri dışında farklı bir
noter tarafından verilmiş olması nedeniyle Noterlik Kanunu’nun 95’inci maddesinde yer alan
“…İbraz olunan belgenin örneği ilgili tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için noterliğe
ibraz olunabilir.
Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine
uygunluğu şerhte belirtilir….” hükmünün işletilmesinin mümkün olmadığı, somut durumda
bu hükmün uygulanmasının ancak belgeyi ilk düzenleyen Ankara 34. Noteri tarafından
gerçekleştirilmesi halinde mümkün olacağı, bunun gerekçesinin de tercüme belge
düzenlendiğinde aynı noter tarafından arşive alınmış olan ve aslına uygunluğunu
denetleyebileceği belge arşivinde bulunduğundan aynı noter tarafından çıkartılacak yeni
18
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/008
: 33
: 28.01.2016
: 2016/UY.III-352
yevmiye numaralı belgede “aslına uygundur” şerhi konulması durumunda geçerlilik
kazanabileceği, fakat belge aslı arşivinde bulunmayan farklı bir noter olan Ankara 24. Noteri
tarafından verilen “aslına uygundur” şerhinin bulunmasının tek başına belgenin aslına uygun
olan örneğinin sunulduğu sonucunu doğurmayacağı, bu nedenle de sunulan orijinal dilindeki
belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve
ikinci fıkrasına aykırı olduğu sonucuna ulaşılmıştır.
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin üçüncü fıkrası
kapsamında yapılan değerlendirmelere aşağıda yer verilmiştir.
Söz konusu iş deneyim belgelerinden “Cihan City Konut Projesi” işine ait iş deneyim
belgesi üzerinde T. C. Erbil Başkonsolosluğu tarafından 27.05.2015 tarihinde “Soldaki imza
ve kaşenin Erbil Valiliğine ait olduğu onaylanır. İş bu onay metne şamil değildir.” şerhinin
düşülerek onaylandığı görülmüştür.
Yukarıda yer verilen onay ifadesinden, T.C. Erbil Başkonsolosluğu onayının Erbil
Valiliği’ne ait imza ve kaşenin doğruluğuna ait olduğu, ancak belgeyi düzenleyen
kişi/kuruluşa ait kaşe ve imzanın doğruluğuna ilişkin olmadığı, T.C. Erbil Başkonsolosluğu
tarafından belgeyi düzenleyen kişi/kuruluşa ait kaşe ve imzanın doğruluğuna ilişkin bir onay
yapılmadığı anlaşıldığından anılan belgenin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin
31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına uygun şekilde sunulmadığı sonucuna varılmıştır.
Söz konusu iş deneyim belgelerinden “Selahaddin Tüneli ve Yaklaşım Yolu ve Smell
Gali Zakho Karayolu” işine ait iş deneyim belgesi üzerinde T. C. Erbil Başkonsolosluğu
tarafından 07.07.2015 tarihinde “Soldaki imza ve kaşenin Erbil Valiliğine ait olduğu
onaylanır. İş bu onay metne şamil değildir.” şerhinin düşülerek onaylandığı görülmüştür.
Yukarıda yer verilen onay ifadesinden, T.C. Erbil Başkonsolosluğu onayının Erbil
Valiliği’ne ait imza ve kaşenin doğruluğuna ait olduğu, ancak belgeyi düzenleyen
kişi/kuruluşa ait kaşe ve imzanın doğruluğuna ilişkin olmadığı, T.C. Erbil Başkonsolosluğu
tarafından belgeyi düzenleyen kişi/kuruluşa ait kaşe ve imzanın doğruluğuna ilişkin bir onay
yapılmadığı anlaşıldığından anılan belgenin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin
31’inci maddesinin üçüncü fıkrasına uygun şekilde sunulmadığı sonucuna varılmıştır.
6-Nur-Soy İnş. Uluslararası Nak. San. ve Tic. A.Ş. – Doğuş İnş. Yol Yapı San. ve
Tic. Ltd. Şti. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı Nur-Soy İnş. Uluslararası Nak. San. ve Tic. A.Ş
tarafından iş deneyimini tevsik etmek üzere, Erbil Valiliği tarafından düzenlenmiş olan
“Süleymaniye 1056 Konut Projesi” işine ait 369.600.000,00 USD bedelli iş deneyim
belgesinin ve Erbil Valiliği tarafından düzenlenmiş olan “Erbil 700 Konut İnşaatı” işine ait
63.430.000,00 USD bedelli iş deneyim belgesinin sunulduğu görülmüştür.
Söz konusu yabancı ülkede düzenlenen iş deneyim belgelerine ilişkin Yapım İşleri
İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrası kapsamında
yapılan incelemede aşağıdaki hususlar tespit edilmiştir.
İş deneyim belgelerinin Arapça’dan Türkçe’ye Fırat Tercüme Turizm Dış Tic. Ltd.
Şti.nin yeminli tercüman tarafından tercüme edildiği, belgeler üzerinde yeminli tercüman
tarafından “iş bu çeviri Arapça aslından Türkçe’ye tarafımdan ve aslına sadık kalınarak
19
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/008
: 33
: 28.01.2016
: 2016/UY.III-352
tercüme edilmiştir.” ibaresine yer verildiği, ilgili tercüme bürosunun kaşesinin ve imzasının
yer aldığı, Ankara 41. Noterliği tarafından “iş bu çevirinin dairemizde kimliği saklı yeminli
tercümanımız … tarafından Arapça’dan Türkçe’ye çevrilmiş olduğunu onaylarım ” ibaresine
yer verilerek mühürlenip imzalandığı, söz konusu belgelerin daha sonra “Süleymaniye 1056
Konut Projesi” işine ait belgelerin Ankara 24. Noterliği tarafından 28 Eylül 2015 tarih ve
29319 yevmiye numarası ile “aslına uygundur” şeklinde onaylanan suretlerinin ve “Erbil 700
Konut İnşaatı” işine ait Ankara 13. Noterliği tarafından 24 Temmuz 2015 tarih ve 14184
yevmiye numarası ile “aslına uygundur” şeklinde onaylanan suretlerinin çıkarıldığı ve teklif
mektubu kapsamında bu suretlerin sunulduğu görülmüştür.
Ankara 24. Noterliği ve Ankara 13. Noterliği tarafından “aslına uygundur” ifadesi ile
suretleri çıkartılan belgelerin üzerinde Ankara 41. Noterinin mührünün ve yevmiye
numaralarının yer aldığı, 04 Ocak 2013 tarih ve 00622 yevmiye numaralı ve 18 Eylül 2012
tarih ve 30188 yevmiye numaralı işlemlerin “aslına uygundur” şerhini içermediği, Türkçe
tercüme suretleri üzerinde de Ankara 41. Noterinin mührünün ve aynı tarih ile yevmiye
numaralarının yer aldığı görülmüştür.
Anılan belgelerin Ankara 24. Noteri ve Ankara 13. Noteri tarafından ilgili belgelerin
suretleri üzerinden yeni suretlerinin çıkartıldığı, mevzuat hükümlerine göre belgelerin
asıllarının ve aslına uygun suretlerinin sunulmasının zorunlu olduğu, idare tarafından “aslı
idarece görülmüştür” veya bu anlama gelecek şerh düşülen suretlerinin de asıl belge
niteliğinde kabul edileceği, anlaşılmıştır.
Türkçe tercüme ekinde yer alan orijinal dilinde düzenlenmiş belge üzerindeki “aslına
uygundur” şerhinin belge tercümesini yapan ilk noter olan Ankara 41.Noteri dışında farklı bir
noter tarafından verilmiş olması nedeniyle Noterlik Kanunu’nun 95’inci maddesinde yer alan
“…İbraz olunan belgenin örneği ilgili tarafından dışarıda da çıkartılıp, onama için noterliğe
ibraz olunabilir.
Bu takdirde örnek ile asıl belge noterlikçe karşılaştırılır. Asıl ve örneğin yekdiğerine
uygunluğu şerhte belirtilir….” hükmünün işletilmesinin mümkün olmadığı, somut durumda
bu hükmün uygulanmasının ancak belgeyi ilk düzenleyen Ankara 41. Noteri tarafından
gerçekleştirilmesi halinde mümkün olacağı, bunun gerekçesinin de tercüme belge
düzenlendiğinde aynı noter tarafından arşive alınmış olan ve aslına uygunluğunu
denetleyebileceği belge arşivinde bulunduğundan aynı noter tarafından çıkartılacak yeni
yevmiye numaralı belgede “aslına uygundur” şerhi konulması durumunda geçerlilik
kazanabileceği, fakat belge aslı arşivinde bulunmayan farklı bir noter olan Ankara 24. Noteri
ve Ankara 13. Noteri tarafından verilen “aslına uygundur” şerhlerinin bulunmasının tek
başına belgenin aslına uygun olan örneğinin sunulduğu sonucunu doğurmayacağı, bu nedenle
de sunulan orijinal dilindeki belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin
31’inci maddesinin birinci ve ikinci fıkrasına aykırı olduğu sonucuna ulaşılmıştır.
Sonuç olarak, başvuru sahibinin iddiaları yerinde görülmemekle birlikte yukarıda
mevzuata aykırılıkları belirtilen işlemlerin düzeltici işlemle giderilebilecek nitelikte işlemler
olduğu tespit edildiğinden, iş deneyim belgeleri uygun bulunmayan adayların, yeterlik
değerlendirmesinin, mevzuata uygun olarak sunulmayan belgelerin ilgisine göre yeterlik ve
puanlamada kullanılmayarak, nihai yeterliği alan adayların da puanlamasının bu kararda
belirtilen tespitler doğrultusunda yapılması ve bu aşamadan sonraki işlemlerin mevzuata
uygun olarak yeniden gerçekleştirilmesi gerekmektedir.
20
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/008
: 33
: 28.01.2016
: 2016/UY.III-352
Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kanun'un 65'inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ
edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 30 gün içerisinde Ankara İdare
Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,
Anılan Kanun'un 54'üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (b) bendi gereğince düzeltici
işlem belirlenmesine,
Oybirliği ile karar verildi.
Mahmut GÜRSES
Başkan
Ali Kemal AKKOÇ
Kurul Üyesi
Ahmet ÖZBAKIR
Kurul Üyesi
Mehmet Zeki ADLI
Kurul Üyesi
Hamdi GÜLEÇ
Kurul Üyesi
Dr. Mehmet AKSOY
Kurul Üyesi
21