Ana Sayfa
/
Kararlar
/
Türkiye Elektrik İletim A.Ş. Genel Müdürlüğü Ticaret Dairesi Başkanlığı
/
2015/30774-H334 Referanslı 380 Kv’Luk (~159 Km) Çift Devre ve (~10 Km) Tek Devre 3B 1272 Mcm İletkenli Verbena Dgkçs – Alibeyköy Ei Hattının Teklif Birim Fiyatlı Komple Tesis İşi
Bilgi
İKN
2015/30774
Başvuru Sahibi
Mitaş Enerji ve Madeni İnş. İşleri Türk A.Ş.
İdare
Türkiye Elektrik İletim A.Ş. Genel Müdürlüğü Ticaret Dairesi Başkanlığı
İşin Adı
H334 Referanslı 380 Kv’Luk (~159 Km) Çift Devre ve (~10 Km) Tek Devre 3B 1272 Mcm İletkenli Verbena Dgkçs – Alibeyköy Ei Hattının Teklif Birim Fiyatlı Komple Tesis İşi
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/013
: 41
: 24.02.2016
: 2016/UY.III-623
TOPLANTIYA KATILAN ÜYELER:
Başkan: Mahmut GÜRSES
Üyeler: II. Başkan Kazım ÖZKAN, Ali Kemal AKKOÇ, Ahmet ÖZBAKIR, Mehmet Zeki
ADLI, Hasan KOCAGÖZ, Hamdi GÜLEÇ, Dr. Mehmet AKSOY
BAŞVURU SAHİBİ:
Mitaş Enerji ve Madeni İnş. İşleri Türk A.Ş.
Eski Güvercinlik Yolu No: 113 Gazi / ANKARA
İHALEYİ YAPAN İDARE:
Türkiye Elektrik İletim A.Ş. Genel Müdürlüğü Ticaret Dairesi Başkanlığı
Nasuh Akar Mah. Türk Ocağı Cad. No: 2 Kat: 15 06520 Çankaya/ANKARA
BAŞVURUYA KONU İHALE:
2015/30774 İhale Kayıt Numaralı “H334 Referanslı 380 Kv’Luk (~159 Km) Çift Devre ve
(~10 Km) Tek Devre 3B 1272 Mcm İletkenli Verbena Dgkçs – Alibeyköy Ei Hattının Teklif
Birim Fiyatlı Komple Tesis İşi” İhalesi
KURUM TARAFINDAN YAPILAN İNCELEME:
Türkiye Elektrik İletim A.Ş. Genel Müdürlüğü Ticaret Dairesi Başkanlığı tarafından
05.05.2015 tarihinde açık ihale usulü ile gerçekleştirilen “H334 Referanslı 380 Kv’Luk (~159
Km) Çift Devre ve (~10 Km) Tek Devre 3B 1272 Mcm İletkenli Verbena Dgkçs – Alibeyköy
Ei Hattının Teklif Birim Fiyatlı Komple Tesis İşi” ihalesine ilişkin olarak Mitaş Enerji ve
Madeni İnş.İşleri Türk A.Ş.nin 08.07.2015 tarihinde yaptığı şikâyet başvurusunun, idarenin
20.07.2015 tarihli yazısı ile reddi üzerine, başvuru sahibince 30.07.2015 tarih ve 64507 sayı
ile Kurum kayıtlarına alınan 30.07.2015 tarihli dilekçe ile itirazen şikâyet başvurusunda
bulunulması üzerine alınan 02.09.2015 tarihli ve 2015/UY.III-2413 sayılı Kurul kararına karşı
başvuru sahibi tarafından dava açıldığı anlaşılmış, Mahkemece verilen karar üzerine de
Kurulun 14.01.2016 tarihli ve 2016/MK-19 sayılı kararıyla yeniden dosyanın esasının
incelenmesine geçilmesine karar verilmiştir.
KARAR:
Esas inceleme raporu ve ekleri incelendi.
İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle, 05.05.2015 tarihinde gerçekleştirilen başvuruya
konu ihaleye ilişkin olarak teklif dosyaları kapsamında sundukları yurtdışından temin edilen
iş deneyim belgelerinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin
4’üncü fıkrasının “a” bendine, anılan Yönetmelik’in 31’inci maddesinin 5’inci fıkrasına ve
İdari Şartname’nin 7.7.5’inci maddesine uygun olmadığı gerekçesiyle tekliflerinin
değerlendirme dışı bırakıldığı, ancak taraflarınca sunulan ve Irak Devletinde düzenlenmiş
olan iş deneyim belgelerinin İdari Şartname’nin 7.7’nci maddesi kapsamında
değerlendirilerek tasdik işleminin tamamlandığı ve teklif dosyasında sunulduğu, anılan
maddelerin özünde yerli isteklilerce sunulan yabancı dilde düzenlenen belgelerin Türkiye’de
tercüme edilmesi zorunluluğu getirilmediğinin açık olduğu, yerli ve yabancı isteklilere
belgelerini yurtdışında tasdik ettirmeleri durumunda yurtdışında tercüme ettirme kolaylığı,
Türkiye’de tasdik ettirmeleri durumunda ise Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı veya
Türkiye’de yeminli tercümana tercüme ettirme ve noterde onaylama kolaylığı getirdiği, bu
nedenle yerli istekliler için her ne olursa olsun tercümelerini Türkiye’deki yeminli tercümana
tercüme ettirme zorunluluğunun bulunmadığı, diğer taraftan Irak’ta düzenlenen iş deneyim
belgelerinin tasdikinin İdari Şartname’nin 7.7.4.4’üncü maddesinde yer alan düzenlemelerden
1
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/013
: 41
: 24.02.2016
: 2016/UY.III-623
biri izlenerek yapılması gerektiği, bu maddede yer alan tasdik işlemine ilişkin düzenlemelerin
hepsinin Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı
tasdiki ile sonlandığı, dolayısıyla tasdik işlemi sonunda belgenin Türkçe olarak
değerlendirilmesi gerektiği, taraflarınca iş deneyim belgelerinin Türkiye Cumhuriyeti
Konsolosluğu tarafından tasdik edilmiş Türkçe nüshasının sunulduğu, söz konusu belgelerin
idarenin daha önceki ihalelerinde de kullanıldığı ve idarece geçerli bir belge olarak
değerlendirildiği, bu nedenden dolayı 2011 yılında Türkiye’deki yeminli tercüman tarafından
tercüme edilen ve noter tarafından tasdik edilmiş nüshalarının teklif dosyaları kapsamında yer
almadığı, ayrıca İdari Şartname’nin 31’nci maddesine göre usul ve şekil yanlışlıklarından
dolayı değerlendirme dışı bırakılma zorunluluğunun sadece teklif mektubu ve geçici teminat
mektubu için geçerli olduğu, bu nedenle burada yer alan hususun belge eksikliği değil bilgi
eksikliği kapsamında değerlendirilmesi gerektiği iddialarına yer verilmiştir.
Söz konusu 14.01.2016 tarihli ve 2016/MK-19 sayılı Kurul kararı çerçevesinde anılan
Mahkeme kararında belirtilen gerekçeler doğrultusunda yapılan incelemeye aşağıda yer
verilmiştir.
Yapılan incelemede, 26.06.2015 tarihli ihale komisyon kararı ile ihalenin JSC
Sakenergoremonti - Avrasya Enerji İnşaat Turizm ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı üzerinde
bırakılması üzerine, başvuru sahibinin 08.07.2015 tarihinde idareye şikâyet başvurusunda
bulunduğu, idarenin 20.07.2015 tarihli işlemi ile şikâyeti uygun bulmadığı, idarenin kararının
22.07.2015 tarihinde başvuru sahibine bildirildiği ve başvuru sahibinin 30.07.2015 tarihinde
Kurum kayıtlarına alınan dilekçesi ile itirazen şikâyet başvurusunda bulunulduğu,
Başvuru üzerine Kurul tarafından alınan 02.09.2015 tarihli ve 2015/UY.III-2413 sayılı
karar ile “… başvuru sahibi Mitaş Enerji ve Madeni İnş. İşleri Türk A.Ş. yerli istekli olduğu
anlaşılmış olup, anılan istekli tarafından sunulan ve itirazen şikâyete konu olan yabancı dilde
düzenlenmiş iş deneyim belgelerinin yukarıda aktarılan ve açıklaması yapılan Yönetmelik’in
“Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’ inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendine göre
tercümesinin yapılması ve noter tarafından onaylanmasının zorunlu olduğu anlaşılmaktadır.
Söz konusu maddenin dördüncü fıkrasının (a) bendine bakıldığında ise; Yerli istekliler
ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel
kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve yabancı dilde
düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması
ve noter tarafından onaylanmasının zorunlu olduğu, bu tercümelerin Türkiye Cumhuriyeti
Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaf olduğu düzenlenmiş olup, başvuru sahibi Mitaş
Enerji ve Madeni İnş. İşleri Türk A.Ş. tarafından sunulan ve itirazen şikâyete konu olan
yabancı dilde düzenlenmiş iş deneyim belgelerine bakıldığında, belgelerin tercümelerinin
belgelerin düzenlendiği ülke olan Irak’taki yeminli tercüman Aween Abdulkhaleq Ismael
(Iraq-Erbil) tarafından İngilizce’den Türkçe’ye tercümesinin yaptırıldığının anlaşıldığı, fakat
yukarıda aktarılan Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’ inci maddesinin
dördüncü fıkrasının (a) bendine göre yerli istekliler tarafından sunulan yabancı dilde
düzenlenmiş iş deneyim belgelerinin Türkiye'deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması
ve noter tarafından onaylanmasının zorunlu olduğu, dolayısıyla iş deneyimini tevsik amacıyla
başvuru sahibi Mitaş Enerji ve Madeni İnş. İşleri Türk A.Ş. tarafından sunulan yabancı dilde
düzenlenmiş iş deneyim belgelerinin anılan Yönetmelik’in Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı
31’ inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendindeki hükme uygun sunulmadığı anlaşılmış
olup, adı geçen isteklinin idarece değerlendirme dışı bırakılmasında mevzuata aykırılık
görülmemiştir.
2
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/013
: 41
: 24.02.2016
: 2016/UY.III-623
Diğer taraftan, başvuru sahibi Mitaş Enerji ve Madeni İnş. İşleri Türk A.Ş.nin İdari
Şartname’nin 31’nci maddesine göre usul ve şekil yanlışlıklarının dolayı değerlendirme dışı
bırakılma zorunluluğunun sadece teklif mektubu ve geçici teminat mektubu için geçerli
olduğu, bu nedenle söz konusu değerlendirme dışı bırakılmalarına neden olan hususların
belge eksikliği değil bilgi eksikliği kapsamında değerlendirilmesi gerektiği iddiasına yönelik
yapılan incelemede;
…
Bu çerçevede; iş deneyimini tevsik amacıyla başvuru sahibi Mitaş Enerji ve Madeni
İnş. İşleri Türk A.Ş. tarafından sunulan yabancı dilde düzenlenmiş iş deneyim belgelerinin
anılan Yönetmelik’in Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü
fıkrasının (a) bendindeki hükme uygun sunulmamasının belge eksikliği niteliğinde olduğu, bu
nedenle söz konusu belgenin idarelerce tamamlatılamayacağı anlaşıldığından başvuru
sahibinin bu iddiası da yerinde görülmemiştir.
Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kanun'un 65'inci maddesi uyarınca bu kararın
tebliğ edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 30 gün içerisinde Ankara İdare
Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,
Anılan Kanun'un 54'üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (c) bendi gereğince itirazen
şikâyet başvurusunun reddine,” karar verilmiştir.
Diğer taraftan, anılan Kurul kararı sonrasında, söz konusu ihaleye ilişkin olarak ihale
üzerinde bırakılan istekli JSC Sakenergoremonti - Avrasya Enerji İnşaat Turizm ve Tic. A.Ş.
İş Ortaklığı ile idare arasında 18.09.2015 tarihinde sözleşmenin imzalandığı görülmüştür.
Daha sonra davacı Mitaş Enerji ve Madeni İnş. İşleri Türk A.Ş. tarafından anılan
Kurul kararının iptali ve yürütmenin durdurulması istemiyle açılan davada, Ankara 3. İdare
Mahkemesi tarafından verilen 19.11.2015 tarihli ve E:2015/2533 sayılı karar ile “…
Uyuşmazlıkta dava dosyasında bulunan bilgi ve belgelerden davacı şirketin iş deneyim
belgelerinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin 31/4-a maddesine uygun olarak
sunmadığı anlaşılmakla bu bağlamda teklifinin değerlendirme dışı bırakılmasında hukuka
aykırılık bulunmamakla birlikte yukarıda anılan mevzuat hükümleri ve Kanun’un gerekçesi
bir arada değerlendirildiğinde, ihaleye katılan davacı şirketin iş deneyim belgesinin mevzuata
uygun olmadığı gerekçesiyle teklifinin değerlendirme dışı bırakılması üzerine davacı şirket
tarafından iş deneyim belgelerinin usulüne uygun düzenlendiği iddiasıyla şikayet ve itirazen
şikayet başvurusu yapıldığı dikkate alındığında davalı idarece başvuru sahibinin iddiaları ile
idarenin şikâyet üzerine aldığı kararda belirlenen hususlar ve itiraz edilen işlemler
bakımından eşit muamele ilkesinin ihlal edilip edilmediği yönünden ihale üzerinde bırakılan
JSC Sakenergoremonti - Avrasya Enerji İnşaat Turizm ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın pilot
ortağı JSC Sakenergoremonti’nin iş deneyim belgesinin de mevzuata uygun olup olmadığı
incelenmek suretiyle bir karar verilmesi gerekirken salt davacı şirketin iş deneyim belgesinin
incelenmesi suretiyle eksik incelemeye dayalı olarak verilen dava konusu kararda hukuka
uygunluk bulunmamıştır.” gerekçesiyle yürütmenin durdurulmasına karar verilmiştir.
Bunun üzerine, söz konusu Mahkeme kararının icaplarına göre işlem tesis edilmesi
amacıyla Kurul tarafından alınan 14.01.2016 tarihli ve 2016/MK-19 sayılı karar ile “…
Anılan Mahkeme kararında belirtilen gerekçeler doğrultusunda, eşit muamele ilkesi
kapsamında ihale üzerinde bırakılan JSC Sakenergoremonti - Avrasya Enerji İnşaat Turizm
ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı JSC Sakenergoremonti’nin iş deneyim belgesinin
incelenmesine,” kararı verilmiştir.
3
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/013
: 41
: 24.02.2016
: 2016/UY.III-623
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı
31’inci maddesinde “(1) Bu Yönetmeliğin uygulanmasında idareler; belgelerin aslını veya
aslına uygunluğu noterce onaylanmış örneklerini isterler. Bu kapsamda sunulan fatura
örnekleri de asıl olarak kabul edilir. Adaylar veya istekliler, istenen belgelerin aslı yerine
ihale veya son başvuru tarihinden önce idare tarafından “aslı idarece görülmüştür” veya bu
anlama gelecek şerh düşülen suretlerini başvuruları veya teklifleri kapsamında sunabilirler.
Bu yönde yapılacak başvuruların, ihaleden önce idarenin ilgili birim yetkilisi veya bu hususta
görevlendirilmiş personelince karşılanması zorunludur.
(2) Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması zorunlu
olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile “ibraz edilenin aynıdır” veya bu
anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmez. Ancak, Türkiye Ticaret Sicili
Gazetesi Nizamnamesinin 9 uncu maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde, Gazete
idaresince veya Türkiye Odalar ve Borsalar Birliğine bağlı odalarca “aslının aynıdır”
şeklinde onaylanarak verilen Ticaret Sicili Gazetesi suretleri veya bunların noter onaylı
suretleri de kabul edilir.
(3) Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından
düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin
Türkiye’deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde
yapılır:
a) Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin
hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun
teyidi işlemi anlaşılır.
b) Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine taraf
ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi belgeler,
“apostil tasdik şerhi” taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
c) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki imza,
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi, bu anlaşma veya
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
ç) “Apostil tasdik şerhi” taşımayan veya (c) bendi kapsamında sunulmayan yabancı
ülkelerde düzenlenen belgelerin, o ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından
veya sırasıyla o ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı
tarafından tasdik edilmesi gerekir. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı
ülkelerde düzenlenen belgeler ise sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu
ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
d) Yabancı ülkenin Türkiye’deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler, Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
e) Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilemez.
f) İdare, tasdik işleminden muaf tuttuğu resmi niteliği bulunmayan belgeleri ön
yeterlik şartnamesinde veya idari şartnamede belirtir.
(4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri ve bu
tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
4
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/013
: 41
: 24.02.2016
: 2016/UY.III-623
b) Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümeleri ile bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
1) Tercümelerin tasdik işleminden, tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın
imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi
anlaşılır.
2) Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından
yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde, bu tercümelerde
başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması
durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin
Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik
edilmelidir.
3) Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza,
mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme
hükümlerine göre yaptırılabilir.
4) Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen
belgelerin tercümelerinin, o ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olmakla birlikte,
“apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise; söz konusu tercümedeki imza ve varsa
üzerindeki mühür veya damganın, sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle
ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gereklidir.
(5) Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise, bu
tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.” hükmü,
Kamu İhale Genel Tebliği’nin “Belgelerin Sunuluş Şekli” başlıklı 8’inci maddesinde
ise konuya ilişkin olarak, “… 8.3. İdareler, ön yeterlik şartnamesi veya idari şartnamenin
“Tekliflerin dili” başlıklı maddesini ihale konusu alımın niteliğini göz önünde bulundurmak
suretiyle uygun seçeneği esas alarak düzenleyeceklerdir. İdareler, teklifi oluşturan bütün
belgeler ve ekleri ile diğer dokümanların Türkçe olacağı ve yabancı dilde düzenlenen
belgelerin Türkçe tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli olacağına ilişkin bir
düzenleme yapabilecekleri gibi, sadece belirli belgelerin yabancı dilde sunulmasına imkan
verebilirler. İhale işlemlerinin etkin ve sağlıklı bir şekilde yürütülebilmesi ve hukuki
sorunların yaşanmaması için yabancı dilde sunulmasına imkan verilen belgelerin teknik
dokümanlar, kişisel beyanlar gibi belgelerle sınırlı tutulmasının uygun olacağı
değerlendirilmektedir. …” açıklaması yer almaktadır.
İdari Şartname’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 7.7’nci maddesinde “7.7.1.
İstekliler, yukarıda sayılan belgelerin aslını veya aslına uygunluğu noterce onaylanmış
örneklerini vermek zorundadır. Ancak Türkiye Ticaret Sicili Gazetesi Nizamnamesi'nin 9 uncu
maddesinde yer alan hüküm çerçevesinde; Gazete İdaresince veya Türkiye Odalar ve
Borsalar Birliğine bağlı odalarca "aslının aynıdır" şeklinde onaylanarak isteklilere verilen
Ticaret Sicili Gazetesi suretleri ile bunların noter onaylı suretleri de kabul edilecektir. Kamu
kurum ve kuruluşları ile kamu kurumu niteliğindeki meslek kuruluşlarının internet sayfası
üzerinden temin edilebilen ve teyidi yapılabilen ihaleye katılım ve yeterlik belgelerinin
internet çıktısı sunulabilir.
7.7.2. Noter onaylı belgelerin aslına uygun olduğunu belirten bir şerh taşıması
zorunlu olup, sureti veya fotokopisi görülerek onaylanmış olanlar ile "ibraz edilenin aynıdır"
veya bu anlama gelecek bir şerh taşıyanlar geçerli kabul edilmeyecektir.
5
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/013
: 41
: 24.02.2016
: 2016/UY.III-623
7.7.3. İstekliler, istenen belgelerin aslı yerine ihale tarihinden önce İdare tarafından
"aslı idarece görülmüştür" veya bu anlama gelecek şekilde şerh düşülen suretlerini
tekliflerine ekleyebilirler.
7.7.4. Türkiye Cumhuriyetinin yabancı ülkelerde bulunan temsilcilikleri tarafından
düzenlenen belgeler dışında yabancı ülkelerde düzenlenen belgeler ile yabancı ülkelerin
Türkiye'deki temsilcilikleri tarafından düzenlenen belgelerin tasdik işlemi:
7.7.4.1. Tasdik işleminden, belgedeki imzanın doğruluğunun, belgeyi imzalayan kişinin
hangi sıfatla imzaladığının ve varsa üzerindeki mühür veya damganın aslı ile aynı olduğunun
teyidi işlemi anlaşılır.
7.7.4.2. Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesine
taraf ülkelerde düzenlenen ve bu Sözleşmenin 1 inci maddesi kapsamında bulunan resmi
belgeler, "apostil tasdik şerhi" taşıması kaydıyla Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
7.7.4.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında, belgelerdeki
imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya
sözleşme bulunduğu takdirde, bu ülkelerde düzenlenen belgelerin tasdik işlemi bu anlaşma
veya sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
7.7.4.4. "Apostil tasdik şerhi" taşımayan veya tasdik işlemine ilişkin özel hükümler
içeren bir anlaşma veya sözleşme kapsamında sunulmayan yabancı ülkelerde düzenlenen
belgelerin üzerindeki imzanın, mührün veya damganın alındığı ülkedeki Türkiye Cumhuriyeti
Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye'deki
temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekir.
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgeler ise
sırasıyla, düzenlendiği ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye
Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti
Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.7.4.5. Yabancı ülkenin Türkiye'deki temsilciliği tarafından düzenlenen belgeler,
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.7.4.6. Fahri konsolosluklarca düzenlenen belgelere dayanılarak işlem tesis edilmez.
7.7.4.7. Tasdik işleminden muaf tutulan resmi niteliği bulunmayan belgeler:
7.7.4.7.1. Bu madde boş bırakılmıştır.
7.7.5. Teklif kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümelerinin yapılması ve bu tercümelerin tasdik işlemi:
7.7.5.1. Yerli istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
7.7.5.1.1. Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
7.7.5.2. Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:
7.7.5.2.1. Tercümelerin tasdik işleminden tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın
imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemi
anlaşılır.
7.7.5.2.2. Belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından
yapılmış olması ve tercümesinde "apostil tasdik şerhi" taşıması halinde bu tercümelerde
başkaca bir tasdik şerhi aranmaz. Bu tercümelerin "apostil tasdik şerhi" taşımaması
durumunda ise tercümelerdeki imza, ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin
6
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/013
: 41
: 24.02.2016
: 2016/UY.III-623
Türkiye'deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik
edilmelidir.
7.7.5.2.3. Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki
imza, mühür veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya
sözleşme bulunduğu takdirde belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya
sözleşme hükümlerine göre yaptırılabilir.
7.7.5.2.4. Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen
belgelerin tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve
tercümenin de "apostil tasdik şerhi" taşımaması durumunda ise söz konusu tercümedeki imza
ve varsa üzerindeki mührün veya damganın sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu
ülkeyle ilişkilerden sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki
temsilciliği ve Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmelidir.
7.7.5.2.5. Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise bu
tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.” düzenlemesi,
Anılan Şartname’nin “Tekliflerin dili” başlıklı 7.9’uncu maddesinde “9.1. İsteklilerce,
aşağıda belirtilen belgeler dışında tüm belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi
halinde geçerlidir. Tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde ilgili maddedeki
düzenlemeler esas alınacaktır. Bu durumda teklifin veya belgenin yorumlanmasında Türkçe
tercüme esas alınır. Türkçe'ye çevrilmeden sunulabilecek belgeler:
7.9.1.1. Sunulacak belgeler ve bu belgelerin hangi dil veya dillerde sunulacağı: ISO
Belgeleri (İngilizce)
7.9.1.2. Sunulacak belgeler ve bu belgelerin hangi dil veya dillerde sunulacağı: Test
Raporları (İngilizce)” düzenlemesi,
Aynı Şartname’nin “İhalenin yabancı isteklilere açıklığı” başlıklı 8’nci maddesinde
“8.1. İhale, yeterlik kriterlerini taşıyan tüm yerli ve yabancı isteklilere açıktır.” düzenlemesi
yer almaktadır.
İdari Şartname’nin “Tekliflerin dili” başlıklı 7.9’uncu maddesinde isteklilerce ISO
Belgeleri ile Test Raporları (İngilizce dışında yer alan ) hariç, diğer belgelerin Türkçe onaylı
tercümesi ile birlikte sunulması halinde geçerli olacağı, tercümelerin yapılması ve
tercümelerin onay işleminde ilgili maddedeki düzenlemeler esas alınacağı, bu durumda
teklifin veya belgenin yorumlanmasında Türkçe tercüme esas alınacağından anılan
Yönetmelik’in “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü ve beşinci
fıkrası ile anılan Şartname’nin 7.7.5’inci maddeleri uyarınca teklif kapsamında sunulan ve
yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerin yapılması ve tercümelerin tasdik işlemine
göre;
Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına
göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan iş ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan
ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki yeminli tercümanlar
tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunlu olup bu tercümeler Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.
Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür
veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme
hükümlerine göre yaptırılabilecektir.
7
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/013
: 41
: 24.02.2016
: 2016/UY.III-623
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin
tercümelerinin verildiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olması ve tercümenin
de "apostil tasdik şerhi" taşımaması durumunda ise söz konusu tercümedeki imza ve varsa
üzerindeki mühür veya damga sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden
sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye'deki temsilciliği ve
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerekmektedir.
Yabancı ülkelerde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise bu tercümelerde
başkaca bir tasdik şerhi aranmayacaktır.
Bu hususlar çerçevesinde itirazen şikâyet başvurusundaki iddialara ilişkin yapılan
inceleme kapsamında belgeler üzerinden sağlıklı tespitler yapabilmek amacıyla belgelerin
idareye sunulan asılları 05.02.2016 tarih ve 2714 sayılı Kurum yazısı ile istenilmiş olup, ilgili
idare tarafından söz konusu belgeler 08.02.2016 tarih ve 13755 sayılı Kurum kayıtlarına
alınan yazı ekinde gönderilmiştir.
4734 sayılı Kamu İhale Kanunu’nun 56’ncı maddesinin ikinci fıkrasında “Kurum
itirazen şikayet başvurularını başvuru sahibinin iddiaları ile idarenin şikayet üzerine aldığı
kararda belirlenen hususlar ve itiraz edilen işlemler bakımından eşit muamele ilkesinin ihlal
edilip edilmediği açılarından inceler. İdare tarafından şikayet veya itirazen şikayet üzerine
alınan ihalenin iptal edilmesi işlemine karşı yapılacak itirazen şikayet başvuruları ise
idarenin iptal gerekçeleriyle sınırlı incelenir.” hükmü yer almaktadır.
Söz konusu maddeye bakıldığında, Kurumun itirazen şikâyet başvurularını başvuru
sahibinin iddiaları ile idarenin şikâyet üzerine aldığı kararda belirlenen hususlar ve itiraz
edilen işlemler bakımından eşit muamele ilkesinin ihlal edilip edilmediği açılarından
inceleyeceği hüküm altına alınmıştır.
Dolayısıyla, başvuru sahibinin idare tarafından değerlendirme dışı bırakılma gerekçeleri
ve başvuru sahibinin de bu hususa ilişkin iddiaları ile idarenin şikâyet üzerine aldığı kararda
belirlenen hususlar incelendiğinde inceleme konusunun, başvuru sahibi tarafından sunulan iş
deneyim belgelerinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş
şekli” başlıklı 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendine aykırılığı hususundan ibaret
olduğu anlaşıldığından, eşit muamele kapsamında JSC Sakenergoremonti –Avrasya Enerji
İnşaat Turizm ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı JSC Sakenergoremonti tarafından iş
deneyimini tevsik etmek amacıyla sunulan belgelere ilişkin olarak da, söz konusu belgelerin
anılan Yönetmeliğin 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendine uygun olup olmadığı
hususuyla sınırlı olarak değerlendirme yapılmıştır.
Bu doğrultuda, idarece gönderilen asıl belgelerin incelenmesi neticesinde; JSC
Sakenergoremonti –Avrasya Enerji İnşaat Turizm ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı
JSC Sakenergoremonti tarafından iş deneyimini tevsik etmek amacıyla teklif dosyasında yer
alan belgeler incelendiğinde KEC İnternational Ltd. tarafından 07.12.2014 tarihinde
düzenlenen “Elektrik nakil hattının inşaatı” işine ilişkin iş deneyim sertifikası adlı belge
olduğu, söz konusu belgenin Proje Müdürü S.B. Oiha tarafından imzalandığı, anılan belgenin
Türkiye’deki yeminli tercüman tarafından tercüme edildiği, bu çerçevede anılan İş
Ortaklığının pilot ortağı tarafından sunulan ve Türkiye’deki yeminli tercüman tarafından
tercüme edilen belge incelendiğinde;
8
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/013
: 41
: 24.02.2016
: 2016/UY.III-623
Anılan belgenin yeminli tercüman Özge Tırpan tarafından İngilizceden Türkçe’ye
tercümesinin yapıldığı ve “İş bu belge İngilizceden Türkçeye tarafımdan ve aslına sadık
kalınarak çevrilmiştir.” beyanına yer verildiği, belgenin üzerinde Ankara 10’uncu Noterinin
mührünün ve yevmiye numaralarının yer aldığı, noterin işlemin 30.04.2015 tarihli ve 09155
yevmiye no’lu işlem olduğu, söz konusu noterin onayında “işbu çevirinin dairemizde kimliği
saklı yeminli tercüman Özge Tırpan İngilizceden Türkçeye çevrilmiş olduğunu onaylarım.”
şerhinin yer aldığı, bu açıdan bakıldığında anılan İş Ortaklığının pilot ortağı tarafından
sunulan tercümenin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş
şekli” başlıklı 31’inci maddesinde yer alan “Yabancı dilde düzenlenen belgelerin
tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından
onaylanması halinde ise, bu tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.” hükmüne
uygun olarak sunulduğu anlaşılmıştır.
Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kanun'un 65'inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ
edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 30 gün içerisinde Ankara İdare
Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,
Anılan Kanun'un 54'üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (c) bendi gereğince itirazen
şikâyet başvurusunun reddine,
Oyçokluğu ile karar verildi.
Mahmut GÜRSES
Başkan
Kazım ÖZKAN
II. Başkan
Ali Kemal AKKOÇ
Kurul Üyesi
Ahmet ÖZBAKIR
Kurul Üyesi
Mehmet Zeki ADLI
Hasan KOCAGÖZ
Kurul Üyesi
Hamdi GÜLEÇ
Kurul Üyesi
Kurul Üyesi
Dr. Mehmet AKSOY
Kurul Üyesi
9
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/013
: 41
: 24.02.2016
: 2016/UY.III-623
KARŞI OY
Başvuru sahibinin itirazen şikayet başvuru dilekçesindeki iddiaları hakkında Kurul
çoğunluğunca “itirazen şikayet başvurusunun reddine” karar verilmiştir.
Başvuru sahibinin itirazen şikayet başvuru dilekçesinde belirttiği iddiası kapsamında
yapılan incelemeye göre;
26.06.2015 tarihli ihale komisyon kararı ile ihalenin JSC Sakenergoremonti - Avrasya
Enerji İnşaat Turizm ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı üzerinde bırakıldığı, başvuru sahibinin
08.07.2015 tarihinde idareye şikâyet başvurusunda bulunduğu, idarenin 20.07.2015 tarihli
işlemi ile şikâyeti uygun bulmadığı, idarenin kararının 22.07.2015 tarihinde başvuru sahibine
bildirildiği ve başvuru sahibinin 30.07.2015 tarihinde Kurum kayıtlarına alınan dilekçesi ile
itirazen şikâyet başvurusunda bulunduğu, başvuru üzerine Kurul tarafından alınan 02.09.2015
tarihli ve 2015/UY.111-2413 sayılı karar ile “itirazen şikayet başvurusunun reddine” karar
verildiği, Kurul kararı sonrasında ihale üzerinde bırakılan istekli JSC Sakenergoremonti -
Avrasya Enerji İnşaat Turizm ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı ile idare arasında 18.09.2015 tarihinde
sözleşmenin imzalandığı, Mitaş Enerji ve Madeni İnş. İşleri Türk A.Ş. tarafından anılan Kurul
kararının iptali ve yürütmenin durdurulması istemiyle açılan davada, Ankara 3. İdare
Mahkemesi tarafından verilen 19.11.2015 tarihli ve E:2015/2533 sayılı kararı ile “yürütmenin
durdurulmasına” karar verildiği, söz konusu mahkeme kararının icaplarına göre işlem tesis
edilmesi amacıyla Kurul tarafından alınan 14.01.2016 tarihli ve 2016/MK-19 sayılı karar ile
“... Anılan Mahkeme kararında belirtilen gerekçeler doğrultusunda, eşit muamele ilkesi
kapsamında ihale üzerinde bırakılan JSC Sakenergoremonti - Avrasya Enerji İnşaat Turizm
ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı JSC Sakenergoremonti’nin iş deneyim belgesinin
incelenmesine,” kararı verildiği anlaşılmıştır.
İdarece gönderilen asıl belgelerin incelenmesi neticesinde; JSC Sakenergoremonti-
Avrasya Enerji İnşaat Turizm ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı JSC Sakenergoremonti
tarafından iş deneyimi tevsik etmek amacıyla teklif dosyasında yer alan yabancı dilde
düzenlenmiş iş deneyim belgesi incelendiğinde; söz konusu belgenin KEC İnternational Ltd.
tarafından 07.12.2014 tarihinde düzenlenen “Elektrik nakil hattının inşaatı” işine ilişkin iş
deneyim sertifikası adlı belge olduğu, söz konusu belgenin Proje Müdürü S.B. Oiha
tarafından imzalandığı, anılan belgeden teklif dosyası kapsamında iki adet yer aldığı, bu
belgeden bir tanesinin Türkiye’deki yeminli tercüman tarafından tercüme edildiği, diğerinin
ise Gürcistan’da bulunan yeminli tercüman tarafından tercüme edildiği görülmüş olup,
1) Türkiye’deki yeminli tercüman tarafından yapılan belge incelendiğinde;
Anılan belgenin yeminli tercüman Özge TIRPAN tarafından İngilizceden Türkçe’ye
tercümesinin yapıldığı, belgenin üzerinde Ankara 10’uncu Noterinin mührünün ve yevmiye
numaralarının yer aldığı, noterin işlemin 30.04.2015 tarihli ve 09155 yevmiye no’lu işlem
olduğu, söz konusu noterin onayında “işbu çevirinin dairemizde kimliği saklı yeminli
tercüman Özge Tırpan İngilizceden Türkçeye çevrilmiş olduğunu onaylarım.” ibaresinin yer
aldığı, bu açıdan bakıldığında sunulan tercümenin Yapım işleri İhaleleri Uygulama
Yönetmeliğinin “Belgelerin sunuluş şekli başlıklı 31’inci maddesine uygun olduğu,
Ancak, söz konusu Türkçe tercüme belgesinin arka sayfasında Ankara 10’uncu Noteri
tarafından onaylanmış İngilizce fotokopi belgeye yer verildiği, bu belgenin Türkiye’deki
noter huzurunda gerçekleştirilen, belgenin tercüme edilmesi işlemi kapsamında Türkçe
10
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/013
: 41
: 24.02.2016
: 2016/UY.III-623
çevirisine müstenidat olarak eklenilmiş belge olduğu, bu belgelerdeki noter onayının,
müstenidat İngilizce belgenin aslının aynı olduğuna ilişkin değil, yalnızca tercüme işleminin
teyidine ilişkin olduğu, bu itibarla noter onayının, Türkçe’ye tercüme edilmek üzere notere
ibraz edilen İngilizce fotokopi belgenin asıl belge olduğunu göstermediği, yani İngilizce
düzenlenmiş orijinal aslının veya aslına uygun olduğu noter tarafından onaylanmış örneğinin
ya da “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh düşülen suretinin sunulmadığı anlaşıldığından,
Yapım işleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliğinin “Belgelerin sunuluş şekli başlıklı 31’inci
maddesine uygun olmadığı sonucuna varılmıştır.
2) Gürcistan’daki yeminli tercüman tarafından yapılan belge incelendiğinde;
Söz İş deneyim belgesi incelendiğinde; belgenin düzenlendiği ülkedeki Tercümenin
N.Tkhlaşidze’ tarafından hem Gürcüce’ye hem de Türkçe’ye tercüme edildiği, söz konusu
belgeyi tercüme eden adın geçen ilgilinin “imzasının gerçek olduğu” ve “çevirinin doğru
olduğundan sorumlu olması üzerine uyarıldığı” şeklinde ifadelerin yer verilerek, Tiflis’te
bulunan Noterlik bürosu sahibi Lia Gogia tarafından tasdik edildiği ve onaylandığı
görülmüştür.
Kararda aktarılan mevzuat ve Şartname düzenlemeleri bir arada değerlendirildiğinde;
Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ile
bu tercümelerin tasdik işlemine ilişkin hususlara yer verildiği, söz konusu hususlara
bakıldığında; tercümelerin tasdik işleminden, tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın
imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi
işleminin anlaşılması gerektiği,
Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından
yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde, bu tercümelerde
başkaca bir tasdik şerhi aranmayacağı,
Söz konusu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise
tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili Türkiye
Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin
Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik
edilmesi gerektiği,
Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür
veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme
hükümlerine göre yaptırılma imkanının bulunduğu,
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin
tercümelerinin, o ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olmakla birlikte, “apostil
tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise; söz konusu tercümedeki imza ve varsa üzerindeki
mühür veya damganın, sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden
sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesinin gerekli olduğu
anlaşılmıştır.
11
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/013
: 41
: 24.02.2016
: 2016/UY.III-623
Bu çerçevede söz konusu iş deneyim belgesine bakıldığında; iş deneyim belgesinin
tercümesinin yapan N.Tkhlaşidze imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın
aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemine ilişkin “apostil tasdik şerhi” taşımadığı, söz konusu
belgede apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa
üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu
tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerektiği, ancak yine belgede
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından yapılmış veya sırasıyla belgenin düzenlendiği
ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından
yapılmış herhangi bir tasdik işlemin olmadığı anlaşıldığından söz konusu belgenin
tercümesinin anılan mevzuata hükmüne uygun olmadığı anlaşılmıştır.
Diğer taraftan, anılan mevzuat çerçevesinde, isteklilerce belgelerin asıllarının veya
aslına uygun olunduğunu belirtir bir şerh taşıyan noterce onaylanmış örneklerinin ya da bu
asıl/örnek belgelerin ihale tarihinden önce idareye gösterilerek “aslı idarece görülmüştür”
benzeri şerh düşülen suretlerinin sunulması gerektiği, dolayısıyla, başvuru sahibi tarafından
ihaleye katılımda yabancı dilde düzenlenen bir belge sunulmak istenilmesi halinde, öncelikle
söz konusu yabancı dildeki belgenin, aslının veya aslına uygun olduğu noter tarafından
onaylanmış örneğinin ya da “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh düşülen suretinin
sunulması gerektiği,
Ancak JSC Sakenergoremonti tarafından sunulan söz konusu yabancı dilde
düzenlenen yabancı dildeki belge üzerinde belgenin aslının veya aslına uygun olduğu noter
tarafından onaylanmış örneğinin ya da “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh düşülen
suretinin sunulmadığı görülmüştür.
Bu nedenle, ihale üzerinde bırakılan JSC Sakenergoremonti - Avrasya Enerji İnşaat
Turizm ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı JSC Sakenergoremonti tarafından sunulan
yabancı dilde düzenlenmiş iş deneyim belgesinin tercümelerinin mevzuata uygun olarak
sunulmadığı anlaşıldığından, anılan isteklinin teklifinin değerlendirme dışı bırakılması
gerektiği neticesine varılmıştır.
Açıklanan nedenlerle; başvuru sahibinin iddiası kapsamında yapılan inceleme
sonucunda yukarıda tespiti yapılan aykırılık nedeniyle ihale üzerinde bırakılan JSC
Sakenergoremonti-Avrasya Enerji İnşaat Turizm ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın teklifinin
değerlendirme dışı bırakılması gerektiği, yönündeki düşüncem ile Kurul çoğunluğunun
“itirazen şikayet başvurusunun reddine” niteliğindeki kararına katılmıyorum.
Dr. Mehmet AKSOY
Kurul Üyesi
12
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/013
: 41
: 24.02.2016
: 2016/UY.III-623
KARŞI OY
Başvuru sahibinin itirazen şikayet başvuru dilekçesindeki iddiaları hakkında Kurul
çoğunluğunca, “..başvuru sahibinin iddialarının, sunulan iş deneyim belgelerinin Yapım
İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a)
bendine aykırılığı hususundan ibaret olduğu, 4734 sayılı Kanun’un 56’ncı maddesinin ikinci
fıkrası hükmü doğrultusunda yukarıda belirtilen inceleme sınırı dışında eşit muamele ilkesi
bakımından inceleme ve değerlendirme yapılamayacağı, bu nedenle raporda, ihale üzerinde
bırakılan iş ortaklığı tarafından sunulan ve Türkiye’deki yeminli tercüman tarafından
tercüme edilen belgenin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin
beşinci fıkrasına uygun olduğu yönünde yer alan inceleme ve değerlendirme dışında inceleme
yapılamayacağı” gerekçesine dayanılarak iddianın sınırlı olarak yapılan incelenmesi
üzerinden “itirazen şikayet başvurusunun reddine” karar verilmiştir.
Başvuru sahibinin itirazen şikayet başvuru dilekçesinde belirttiği iddiaları hakkında
İhalelere Yönelik Başvurular Hakkında Yönetmeliğin 18’nci maddesi yönünden Kurul
kararına dayanak teşkil eden esas inceleme raporu ve eki belgeler üzerinde yapılan inceleme
sonucunda;
İtirazen şikayet başvurularının, başvuru sahibinin iddiaları ile idarenin şikayet üzerine
aldığı kararda belirtilen hususlar ve itiraz edilen işlemler bakımından eşit muamele ilkesinin
ihlal edilip edilmediği açılarından incelenmekte olduğu, iddialar ile sınırlı olarak inceleme
hususu teklif mektubu ile verilen ve bütünü itibariyle ihale dosyasını oluşturan yeterlik
kriterlerinden biri veya birkaçına itiraz olması halinde sadece bu itiraz konuları açısından
sınırlı ve eşit muamele yönünden diğer istekliler nezdinde de Kanunun belirtilen amir hükmü
uyarınca inceleme yapıldığı, sınır değerin altındaki aşırı düşük teklif açıklamaya yönelik
iddialara ilişkin itiraz olması halinde, imalat sürecine ilişkin girdilerden oluşan iş kalemleri
niteliği itibariyle hesap cetvelinde Tebliğ açıklaması yönünden bir bütünlük arzettiğinden,
sorgulamaya konu edilen bu işlemin bir parçasına yapılacak nokta itirazın, hukuki anlamda
tespiti mümkün olmamakla beraber bir poz veya kalemin iddia konusu olarak ele alınması bu
açıdan sağlıklı bir inceleme ve değerlendirme yöntemi olmayacaktır.
4734 sayılı Kamu İhale Kanununun 5’inci maddesinde belirtilen temel ilkelerden eşit
muamele, güvenirlik ve kamuoyu denetimini ilkelerinin bir arada ön planda çalıştırılmasının
temini için iddiaların bütünlük içinde incelenmesi sonucuna göre karar verilmesi gerektiği,
şayet itirazen şikayete konu iddiaların tamamına yönelik inceleme yapılmadığında, örneğin,
isteklinin iş deneyim belgesi üzerinde inceleme yapılarak teklifin bu açıdan uygun kabulü
durumunda, mevzuat uyarınca eşit muamele gereği diğer isteklilerin iş deneyimlerinin
doküman uygunluğunun da incelenmemiş olacağı, mevzuat anlamında eksik inceleme olarak
tanımlanabilecek böyle bir durumda da, diğer istekliler nezdinde 4734 sayılı Kanunun 5’inci
maddesinde belirtilen temel ilkelerden “eşitlik” ilkesinin büyük ölçüde zedelenmesine sebep
olunacağı ve ihale mantığı açısından da “kamu düzeninin” bozulmasına neden olunacağı, bu
şekilde yapılan incelemeye dayanak tesis edilen işlemlerin, her zaman idari açıdan sağlıklı bir
denetimden yoksun bir şekilde bünyesinde büyük oranda “eşitsizlik” içereceği ve içerik
yönünden bir idari işlem denetimi olan itirazen şikâyet incelemesindeki kamu hukukuna tabi
olarak tesis edilen işlemlerin hukuka uygunluk denetiminin tam olarak gerçekleşmemesine
sebep olacağı, konunun bu yönde ele alınarak çözüme kavuşturulmasının hukuki bir yaklaşım
olamayacağı gibi, kamu düzeni ve sağlığı açısından da son derece kifayetsiz ve sakıncalı bir
durum meydana gelmesine sebep olunacağı değerlendirilmiştir.
Bu bağlamda, başvuru sahibinin iddiaları bütün olarak incelendiğinde;
13
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/013
: 41
: 24.02.2016
: 2016/UY.III-623
26.06.2015 tarihli ihale komisyon kararı ile ihalenin JSC Sakenergoremonti - Avrasya
Enerji İnşaat Turizm ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı üzerinde bırakılması üzerine, başvuru sahibinin
08.07.2015 tarihinde idareye şikâyet başvurusunda bulunduğu, idarenin 20.07.2015 tarihli
işlemi ile şikâyeti uygun bulmadığı, idarenin kararının 22.07.2015 tarihinde başvuru sahibine
bildirildiği ve başvuru sahibinin 30.07.2015 tarihinde Kurum kayıtlarına alınan dilekçesi ile
itirazen şikâyet başvurusunda bulunulduğu, başvuru üzerine Kurul tarafından alınan
02.09.2015 tarihli ve 2015/UY.111-2413 sayılı karar ile “itirazen şikayet başvurusunun
reddine” karar verildiği,
Anılan Kurul kararı sonrasında, söz konusu ihaleye ilişkin olarak ihale üzerinde
bırakılan istekli JSC Sakenergoremonti - Avrasya Enerji İnşaat Turizm ve Tic. A.Ş. İş
Ortaklığı ile idare arasında 18.09.2015 tarihinde sözleşmenin imzalandığı, daha sonra davacı
Mitaş Enerji ve Madeni İnş. İşleri Türk A.Ş. tarafından anılan Kurul kararının iptali ve
yürütmenin durdurulması istemiyle açılan davada, Ankara 3. İdare Mahkemesi tarafından
verilen 19.11.2015 tarihli ve E:2015/2533 sayılı kararı ile “yürütmenin durdurulmasına”
karar verilmiştir.
Bunun üzerine, söz konusu mahkeme kararının icaplarına göre işlem tesis edilmesi
amacıyla Kurul tarafından alınan 14.01.2016 tarihli ve 2016/MK-19 sayılı karar ile “...
Anılan Mahkeme kararında belirtilen gerekçeler doğrultusunda, eşit muamele ilkesi
kapsamında ihale üzerinde bırakılan JSC Sakenergoremonti - Avrasya Enerji İnşaat Turizm
ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı JSC Sakenergoremonti’nin iş deneyim belgesinin
incelenmesine,” kararı verilmiştir.
İdarece gönderilen asıl belgelerin incelenmesi neticesinde; JSC Sakenergoremonti-
Avrasya Enerji İnşaat Turizm ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın pilot ortağı JSC Sakenergoremonti
tarafından iş deneyimi tevsik etmek amacıyla teklif dosyasında yer alan yabancı dilde
düzenlenmiş iş deneyim belgesi incelendiğinde; söz konusu belgenin KEC İnternational Ltd.
tarafından 07.12.2014 tarihinde düzenlenen “Elektrik nakil hattının inşaatı” işine ilişkin iş
deneyim sertifikası adlı belge olduğu, söz konusu belgenin Proje Müdürü S.B. Oiha
tarafından imzalandığı, anılan belgeden teklif dosyası kapsamında iki adet yer aldığı, bu
belgeden bir tanesinin Türkiye’deki yeminli tercüman tarafından tercüme edildiği, diğerinin
ise Gürcistan’da bulunan yeminli tercüman tarafından tercüme edildiği görülmüş olup,
1) Türkiye’deki yeminli tercüman tarafından yapılan belge incelendiğinde;
Anılan belgenin yeminli tercüman Özge TIRPAN tarafından İngilizceden Türkçe’ye
tercümesinin yapıldığı, belgenin üzerinde Ankara 10’uncu Noterinin mührünün ve yevmiye
numaralarının yer aldığı, noterin işlemin 30.04.2015 tarihli ve 09155 yevmiye no’lu işlem
olduğu, söz konusu noterin onayında “işbu çevirinin dairemizde kimliği saklı yeminli
tercüman Özge Tırpan İngilizceden Türkçeye çevrilmiş olduğunu onaylarım.” ibaresinin yer
aldığı,
Diğer taraftan, söz konusu Türkçe tercüme belgesinin arka sayfasında Ankara 10’uncu
Noteri tarafından onaylanmış İngilizce fotokopi belgeye yer verildiği, bu belgenin
Türkiye’deki noter huzurunda gerçekleştirilen, belgenin tercüme edilmesi işlemi kapsamında
Türkçe çevirisine müstenidat olarak eklenilmiş belge olduğu, bu belgelerdeki noter onayının,
müstenidat İngilizce belgenin aslının aynı olduğuna ilişkin değil, yalnızca tercüme işleminin
teyidine ilişkin olduğu, bu itibarla noter onayının, Türkçe’ye tercüme edilmek üzere notere
14
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/013
: 41
: 24.02.2016
: 2016/UY.III-623
ibraz edilen İngilizce fotokopi belgenin asıl belge olduğunu göstermediği, yani İngilizce
düzenlenmiş orijinal aslının veya aslına uygun olduğu noter tarafından onaylanmış örneğinin
ya da “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh düşülen suretinin sunulmadığı anlaşıldığından,
söz konusu belgenin kabulünün mümkün olmadığı değerlendirilmiştir.
2) Gürcistan’daki yeminli tercüman tarafından yapılan belge incelendiğinde;
Söz İş deneyim belgesi incelendiğinde; belgenin düzenlendiği ülkedeki Tercümenin
N.Tkhlaşidze’ tarafından hem Gürcüce’ye hem de Türkçe’ye tercüme edildiği, söz konusu
belgeyi tercüme eden adın geçen ilgilinin “imzasının gerçek olduğu” ve “çevirinin doğru
olduğundan sorumlu olması üzerine uyarıldığı” şeklinde ifadelerin yer verilerek, Tiflis’te
bulunan Noterlik bürosu sahibi Lia Gogia tarafından tasdik edildiği ve onaylandığı
görülmüştür.
Yukarıda aktarılan mevzuat ve Şartname düzenlemeleri bir arada değerlendirildiğinde;
Yabancı istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümeleri ile
bu tercümelerin tasdik işlemine ilişkin hususlara yer verildiği, söz konusu hususlara
bakıldığında; tercümelerin tasdik işleminden, tercümeyi gerçekleştiren yeminli tercümanın
imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın aslı ile aynı olduğunun teyidi
işleminin anlaşılması gerektiği,
Belgelerin tercümelerinin, düzenlendiği ülkedeki yeminli tercüman tarafından
yapılmış olması ve tercümesinde “apostil tasdik şerhi” taşıması halinde, bu tercümelerde
başkaca bir tasdik şerhi aranmayacağı,
Söz konusu tercümelerin “apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise
tercümelerdeki imza ve varsa üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili Türkiye
Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin
Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik
edilmesi gerektiği,
Türkiye Cumhuriyeti ile diğer devlet veya devletler arasında belgelerdeki imza, mühür
veya damganın tasdik işlemini düzenleyen hükümler içeren bir anlaşma veya sözleşme
bulunduğu takdirde, belgelerin tercümelerinin tasdik işlemi de anlaşma veya sözleşme
hükümlerine göre yaptırılma imkanının bulunduğu,
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğunun bulunmadığı ülkelerde düzenlenen belgelerin
tercümelerinin, o ülkedeki yeminli tercüman tarafından yapılmış olmakla birlikte, “apostil
tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise; söz konusu tercümedeki imza ve varsa üzerindeki
mühür veya damganın, sırasıyla bu ülkenin Dışişleri Bakanlığı, bu ülkeyle ilişkilerden
sorumlu Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu veya bu ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ve
Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesinin gerekli olduğu
anlaşılmıştır.
Bu çerçevede söz konusu iş deneyim belgesine bakıldığında; iş deneyim belgesinin
tercümesinin yapan N.Tkhlaşidze imzası ve varsa belge üzerindeki mührün ya da damganın
aslı ile aynı olduğunun teyidi işlemine ilişkin “apostil tasdik şerhi” taşımadığı, söz konusu
belgede apostil tasdik şerhi” taşımaması durumunda ise tercümelerdeki imza ve varsa
üzerindeki mühür veya damga, bu ülkedeki ilgili Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu
tarafından veya sırasıyla belgenin düzenlendiği ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye
15
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/013
: 41
: 24.02.2016
: 2016/UY.III-623
Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından tasdik edilmesi gerektiği, ancak yine belgede
Türkiye Cumhuriyeti Konsolosluğu tarafından yapılmış veya sırasıyla belgenin düzenlendiği
ülkenin Türkiye’deki temsilciliği ile Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tarafından
yapılmış herhangi bir tasdik işlemin olmadığı anlaşıldığından söz konusu belgenin
tercümesinin aktarılan mevzuata hükmüne uygun olmadığı anlaşılmıştır.
Diğer taraftan, yukarıda aktarılan mevzuat çerçevesinde, isteklilerce belgelerin
asıllarının veya aslına uygun olunduğunu belirtir bir şerh taşıyan noterce onaylanmış
örneklerinin ya da bu asıl/örnek belgelerin ihale tarihinden önce idareye gösterilerek “aslı
idarece görülmüştür” benzeri şerh düşülen suretlerinin sunulması gerektiği, dolayısıyla,
başvuru sahibi tarafından ihaleye katılımda yabancı dilde düzenlenen bir belge sunulmak
istenilmesi halinde, öncelikle söz konusu yabancı dildeki belgenin, aslının veya aslına uygun
olduğu noter tarafından onaylanmış örneğinin ya da “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh
düşülen suretinin sunulması gerektiği,
Ancak JSC Sakenergoremonti tarafından sunulan söz konusu yabancı dilde
düzenlenen yabancı dildeki belge üzerinde belgenin aslının veya aslına uygun olduğu noter
tarafından onaylanmış örneğinin ya da “aslı idarece görülmüştür” benzeri şerh düşülen
suretinin sunulmadığı görülmüştür.
Bu nedenle, JSC Sakenergoremonti - Avrasya Enerji İnşaat Turizm ve Tic. A.Ş. İş
Ortaklığı’nın pilot ortağı JSC Sakenergoremonti tarafından sunulan yabancı dilde
düzenlenmiş iş deneyim belgesinin tercümelerinin mevzuata uygun olarak sunulması
anlaşıldığından, anılan isteklinin teklifinin değerlendirme dışı bırakılması gerektiği neticesine
varılmıştır.
Sonuç olarak, bahse konu ihalede yukarıda yapılan tespitler ve değerlendirmeler
neticesinde geçerli teklif kalmadığı anlaşıldığından ihalenin iptal edilmesi gerektiği
değerlendirilmiştir.
Diğer yandan, Türkiye Elektrik İletim A.Ş Genel Müdürlüğü Ticaret Dairesi
Başkanlığı tarafından gerçekleştirilen “H334 Referanslı 380 Kv’Luk (~159 Km) Çift Devre ve
(~10 Km) Tek Devre 3B 1272 Mcm İletkenli Verbena Dgkçs – Alibeyköy Ei Hattının Teklif
Birim Fiyatlı Komple Tesis İşi” ihalesine ilişkin yaklaşık maliyetin toplam 151.832.882,50 TL
olarak hesaplandığı,
Bahse konu ihalede 6 adet ihale dokümanı satın alındığı, 05.05.2015 tarihinde
gerçekleştirilen ihaleye 3 istekli tarafından teklif verildiği,
İhale komisyonunca tekliflerin geçerliliği yönünde yapılan incelemeye göre, bir
isteklinin teklifinin “İş deneyim belgelerinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin
31’inci maddesinin 4’üncü fıkrasının “a” bendine ve anılan Yönetmelik’in beşinci fıkrası ile
İdari Şartname’nin 7.7.5’inci maddesine uygun olmadığı” gerekçesi ve bir isteklinin teklifinin
de “Birim fiyat teklif cetvelinde aritmetik hata olduğu” gerekçesi üzerinden değerlendirme
dışı bırakılması sonrasında ihalede tek teklifin geçerli teklif olarak kaldığı, 26.06.2015 tarihli
ihale komisyonu kararı uyarınca, 127.921.949,20 TL (47.188.000,00 Amerikan Doları) bedel
üzerinden verilen teklifin de ekonomik açıdan en avantajlı teklif olarak belirlenerek ihalenin
sonuçlandırıldığı,
Anlaşılmıştır.
16
KAMU İHALE KURULU KARARI
Toplantı No
Gündem No
Karar Tarihi
Karar No
: 2016/013
: 41
: 24.02.2016
: 2016/UY.III-623
Yaklaşık maliyet ile teklif sayısı yönünden yapılan incelemede;
(6) adet ihale dokümanı satın alınan ve üç istekli tarafından teklif verilen ihaleye
ilişkin ihale komisyonunca tekliflerin geçerliliği yönünde yapılan incelemeye göre, bir
isteklinin teklifinin “İş deneyim belgelerinin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin
31’inci maddesinin 4’üncü fıkrasının “a” bendine ve anılan Yönetmelik’in beşinci fıkrası ile
İdari Şartname’nin 7.7.5’inci maddesine uygun olmadığı” gerekçesi ve bir isteklinin teklifinin
de “Birim fiyat teklif cetvelinde aritmetik hata olduğu” gerekçesi üzerinden değerlendirme
dışı bırakılması sonrasında ihalede tek teklifin geçerli teklif olarak kaldığı, 26.06.2015 tarihli
ihale komisyonu kararı uyarınca, 127.921.949,20 TL (47.188.000,00 Amerikan Doları) bedel
üzerinden verilen teklifin de ekonomik açıdan en avantajlı teklif olarak belirlenerek ihalenin
sonuçlandırıldığı ve bu teklifin de yaklaşık maliyetin % 15,75 oranında altında kaldığı
hususları ile,
4734 sayılı Kanunun 5’inci maddesinin 1’inci fıkrasındaki; “İdarelerin, bu Kanuna
göre yapılacak ihalelerde; saydamlığı, rekabeti, eşit muameleyi, güvenirliği, gizliliği,
kamuoyu denetimini, ihtiyaçların uygun şartlarla ve zamanında karşılanmasını ve
kaynakların verimli kullanılmasını sağlamakla” sorumlu olduğu hükmü birlikte ele
alındığında;
İhaleye yeterli katılım olmadığından 4734 sayılı Kamu İhale Kanununun 5’inci
maddesinde belirtilen ilkeler uyarınca yeterli fiyat rekabetinin sağlanamadığı ve kaynakların
verimli kullanılması ilkesinin çalıştırılmadığı değerlendirildiğinden bu gerekçeler üzerinden
de “ihalenin iptaline” karar verilmesinin uygun olacağı sonucuna varılmıştır.
Açıklanan nedenlerle; başvuru sahibinin iddiası kapsamında Kurul çoğunluğunca,
iddianın sınırlı yönde ele alınması sonucuna göre verilen karar gerekçesine katılmakla birlikte
başvuru sahibinin iddiası kapsamında eşit muamele yönünden yapılan incelemeye göre; iş
deneyim belgesinin tercümelerinin mevzuata uygun olarak sunulması anlaşıldığından, JSC
Sakenergoremonti-Avrasya Enerji İnşaat Turizm ve Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın teklifinin
değerlendirme dışı bırakılması gerektiği, bu tespitler ve değerlendirmeler neticesinde de
ihalede geçerli teklif kalmadığından “ihalenin iptaline” karar verilmesi gerektiği, diğer
yandan, mevcut doküman düzenlenmesi, satın alınan ihale dokümanı sayısı, teklif sayısı ve
bedelleri ile hesaplanan yaklaşık maliyet bedeli bir arada değerlendirildiğinde, söz konusu
ihalede, 4734 sayılı Kamu İhale Kanununun 5’inci maddesinde belirtilen ilkeler uyarınca
yeterli fiyat rekabetinin sağlanamadığı ve kaynakların verimli kullanılması ilkesinin
çalıştırılmadığı değerlendirildiğinden bu gerekçeler üzerinden de “ihalenin iptaline” karar
verilmesi gerektiği yönündeki düşüncem ile Kurul çoğunluğunun “itirazen şikayet
başvurusunun reddine” niteliğindeki kararına katılmıyorum.
Ali Kemal AKKOÇ
Kurul Üyesi
17