Ana Sayfa / Kararlar / Karayolları 3. Bölge Müdürlüğü / 2016/567900-Karaman 5. Bölge HD Devlet Yolu Sertavul Tüneli ve Bağlantı Yolları Toprak İşleri, Sanat Yapıları, Köprü ve BSK İşleri Yol Yapımı İşi
Bilgi
İKN
2016/567900
Başvuru Sahibi
Metrostav Ankara İnş. Taah. San. ve Tic. A.Ş.- Yapı STS İnş. Taah. Mad. San. ve Tic. A.Ş. Ortak Girişimi
İdare
Karayolları 3. Bölge Müdürlüğü
İşin Adı
Karaman 5. Bölge HD Devlet Yolu Sertavul Tüneli ve Bağlantı Yolları Toprak İşleri, Sanat Yapıları, Köprü ve BSK İşleri Yol Yapımı İşi
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2017/017  
: 64  
: 05.04.2017  
:
2017/UY.I-1019  
TOPLANTIYA KATILAN ÜYELER:  
Başkan: Hamdi GÜLEÇ  
Üyeler: II. Başkan Şinasi CANDAN, Osman DURU, Erol ÖZ, Köksal SARINCA, Dr. Ahmet  
İhsan ŞATIR, Hasan KOCAGÖZ, Mehmet ATASEVER, Oğuzhan YILDIZ  
BAŞVURU SAHİBİ:  
Metrostav Ankara İnş. Taah. San. ve Tic. A.Ş.  
Ortak Girişimi,  
-
Yapı STS İnş. Taah. Mad. San. ve Tic. A.Ş.  
İlkbahar Mah. Galip Erdem Cad. 610 Sok. No: 1 Oran Çankaya/ANKARA  
İHALEYİ YAPAN İDARE:  
Karayolları 3. Bölge Müdürlüğü,  
Horozluhan Mah. Ankara Cad. No: 151 42300 Selçuklu/KONYA  
BAŞVURUYA KONU İHALE:  
2016/567900 İhale Kayıt Numaralı “Karaman 5. Bölge HD Devlet Yolu Sertavul Tüneli ve  
Bağlantı Yolları Toprak İşleri, Sanat Yapıları, Köprü ve BSK İşleri Yol Yapımı İşi” İhalesi  
KURUM TARAFINDAN YAPILAN İNCELEME:  
Karayolları 3. Bölge Müdürlüğü tarafından 27.03.2017 tarihinde belli istekliler  
arasında ihale usulü ile gerçekleştirilen “Karaman 5. Bölge HD Devlet Yolu Sertavul Tüneli  
ve Bağlantı Yolları Toprak İşleri, Sanat Yapıları, Köprü ve BSK İşleri Yol Yapımı İşi”  
ihalesine ilişkin olarak Metrostav Ankara İnş. Taah. San. ve Tic. A.Ş. Yapı STS İnş. Taah.  
-
Mad. San. ve Tic. A.Ş. Ortak Girişiminin 27.02.2017 tarihinde yaptığı şikâyet başvurusunun,  
idarenin 03.03.2017 tarihli yazısı ile reddi üzerine, başvuru sahibince 10.03.2017 tarih ve  
14607 sayı ile Kurum kayıtlarına alınan 10.03.2017 tarihli dilekçe ile itirazen şikâyet  
başvurusunda bulunulmuştur.  
Başvuruya ilişkin olarak 2017/640 sayılı itirazen şikâyet dosyası kapsamında yapılan  
inceleme neticesinde esas inceleme raporu tanzim edilmiştir.  
KARAR:  
Esas inceleme raporu ve ekleri incelendi.  
İtirazen şikâyet dilekçesinde özetle, başvuru sahibi isteklinin pilot ortağı adına sunulan  
imza sirküleri içeriğinde İngilizce ve Çekçe metinlerin yer aldığı, fakat yeminli tercüman  
tarafından aslına uygun çevirinin sadece İngilizce metin için yapıldığı, Çekçe yazılı metin için  
aslına uygun çeviri yapıldığını belirten ibare yer almadığı gerekçesi ile anılan isteklinin  
teklifinin değerlendirme dışı bırakılmasının yerinde olmadığı,  
Zira ilgili imza sirkülerinin tüm sayfalarında yeminli tercüme bürosunun imza ve  
kaşesinin bulunup çeviri nüsha üzerinde “Dairemiz yeminli çevirmenlerinden aslına uygun  
olarak tercüme edildiğini onaylıyorum” ibaresinin yer aldığı, söz konusu imza sirkülerini  
oluşturan tüm sayfaların gerek noter gerekse yeminli tercüme ofisi tarafından bir bütün olarak  
değerlendirilip onaylandığı, hemen hemen tamamı İngilizce olan bir metin içinde küçük  
küçük kısımlar halinde birçok farklı dilde metnin bulunması durumunda bu belgelerin her  
sayfasına ilgili her bir yabancı dil için aslına uygun olarak Türkçe’ye çevrildiğine dair  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2017/017  
: 64  
: 05.04.2017  
:
2017/UY.I-1019  
yeminli tercüman onayının aranamayacağı, çünkü belgenin bir bütün olduğu, yeminli tercüme  
bürolarının akredite kuruluşlar olması sebebi ile bu kuruluşların imza ve kaşesinin yer aldığı  
her bir çeviri sayfasının geçerli kabul edilmesinin gerektiği,  
Bununla beraber teklif dosyası içeriğinde sunulan 07.10.2015 tarihli ve 25184  
yevmiye no’lu vekâletname içeriğinde Çekçeden Türkçeye Demir Enver isimli tercüman  
tarafından aslına uygun olarak çevrildiği görülmüştür” ifadesinin yer aldığı, bunun idarece  
tespit edildiği, diğer bir ifade ile idarece öne sürülen imza sirküleri içeriğindeki Çek dilindeki  
bir metne ilişkin tasdik eksikliğinin teklif dosyası içeriğinde aynı nitelikli başka bir evrak ile  
giderildiği,  
Diğer taraftan pilot ortak adına sunulan vekaletnamenin Yapım İşleri İhaleleri  
Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesine uygun olduğunun idarece belirtildiği, ayrıca  
pilot ortak adına vekaletname verilen Ferhat Bolat isimli şahsa ait noter tasdikli imza  
beyanlarının da teklif dosyası içeriğinde yer aldığı, bu kapsamda ihaleye vekaleten katılım  
söz konusu olması sebebi ile noter onaylı vekaletname ile vekilin noter tasdikli imza  
beyannamesinin sunulmasının yeterli olduğu iddialarına yer verilmiştir.  
Başvuru sahibinin iddialarının değerlendirilmesi sonucunda aşağıdaki hususlar tespit  
edilmiştir.  
İnceleme konusu ihalede ön yeterlik değerlendirmesine 35 adayın katıldığı, ilk  
aşamada kalite ve çevre yönetim sistem belgeleri sunulmadığı gerekçesi ile Mön İnş. ve Tic.  
Ltd. Şti.  
-
Öztaş İnş. Malz. Tic. A.Ş. İş Ortaklığı ile Araz Yol A.Ş. – Feza Taah. A.Ş. –  
Yazıcıoğlu İnş. Nak. A.Ş. – YZ Alt Yapı İnş. San. Tic. A.Ş. İş Ortaklığı’nın tekliflerinin  
değerlendirme dışı bırakıldığı, diğer teklifler içinden yeterli görülen ve 100 tam puan alan 28  
adayın teklif vermeye davet edildiği,  
Başvuru sahibi istekli Metrostav Ankara İnş. Taah. San. ve Tic. A.Ş. Yapı STS İnş.  
-
Taah. Mad. San. ve Tic. A.Ş. Ortak Girişiminin ön yeterlik başvurusunun Ön yeterlik  
Şartnamesi’nin 7.10.5’inci maddesi ile Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin  
31’inci maddesinin dördüncü ve beşinci fıkraları gereği değerlendirme dışı bırakıldığı  
anlaşılmıştır.  
Belli istekliler arasında ihale usulü ile gerçekleştirilen başvuru konusu ihaleye ait Ön  
Yeterlik Şartnamesi’nin “İhale konusu işe ilişkin bilgiler” başlıklı 2’nci maddesinde “2.1.  
İhale konusu işin  
a) Adı: Karaman 5. Bölge HD Devlet Yolu Sertavul Tüneli ve Bağlantı Yolları Toprak  
İşleri, Sanat Yapıları, Köprü ve BSK İşleri Yol” düzenlemesi,  
“Ön yeterlik başvurusu için gereken belgeler ve yeterlik kriterleri” başlıklı 7’nci  
maddesinin 7.1’inci alt maddesinde “7.1. Adayların aşağıda yer alan belgeleri, ön yeterlik  
başvuruları kapsamında sunmaları gerekir:  
b) Ön yeterlik başvurusu yapmaya yetkili olduğunu gösteren imza beyannamesi veya  
imza sirküleri;.  
1) Gerçek kişi olması halinde, noter tasdikli imza beyannamesi,  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2017/017  
: 64  
: 05.04.2017  
:
2017/UY.I-1019  
2) Tüzel kişi olması halinde, ilgisine göre tüzel kişiliğin ortakları, üyeleri veya  
kurucuları ile tüzel kişiliğin yönetimindeki görevlileri belirten son durumu gösterir Ticaret  
Sicil Gazetesi, bu bilgilerin tamamının bir Ticaret Sicil Gazetesinde bulunmaması halinde, bu  
bilgilerin tümünü göstermek üzere ilgili Ticaret Sicil Gazeteleri veya bu hususları gösteren  
belgeler ile tüzel kişiliğin noter tasdikli imza sirküleri.” düzenlemesi,  
7.2.1’inci alt maddesinde “İş ortaklığının her bir ortağı tarafından 7.1 maddesinin (a)  
ve (b) bentlerinde yer alan belgelerin ayrı ayrı sunulması zorunludur. İş ortaklığının tüzel kişi  
ortağı tarafından, deneyimini göstermek üzere sunulan belgenin tüzel kişiliğin yarısından  
fazla hissesine/en az % 51 hissesine sahip ortağına ait olması halinde bu ortak (f) veya (g)  
bendindeki belgeyi de sunmak zorundadır.” düzenlemesi,  
7.8’inci maddesinde “7.8. Yeterlikleri tespit edilen adaylar arasında 7.9. maddesinde  
belirtilen kriterlere göre yapılan puanlamaya göre oluşturulan sıralama sonucunda ilk 6  
sıradaki aday listeye alınacak ve teklif vermeye davet edilecektir.  
7.8.1. Ön yeterlik kriterlerini sağlayan adaylardan listeye alınacakların  
belirlenebilmesi için adayların ekonomik ve mali yeterlikleri ile mesleki ve teknik yeterlikleri,  
7.9. maddesinde belirtilen kriterlere göre puanlanmak suretiyle en yüksek puandan  
başlanarak liste oluşturulur. Puanların eşit olması nedeniyle listeye alınacak aday sayısının  
öngörülen sayıyı aşması halinde, eşit puana sahip adayların tamamı listeye alınır.  
7.8.2. Yeterliği tespit edilen aday sayısının, listeye alınarak teklif vermeye davet  
edilecek aday sayısından daha az olması durumunda, yeterliği tespit edilen aday sayısının en  
az beş olması kaydıyla, yeterlikleri tespit edilen tüm adaylar teklif vermeye davet edilecektir.  
…” düzenlemesi,  
“Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı 7.10’uncu maddesinde “…7.10.5. Başvuru  
kapsamında sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin yapılması ve  
tercümelerin tasdik işlemi:  
7.10.5.1. Yerli istekliler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin  
tercümeleri ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır.  
7.10.5.1.1. Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti  
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan ortaklıkları veya konsorsiyumlar  
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye'deki  
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu  
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.  
7.10.5.2.5. Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye'deki yeminli  
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise bu  
tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz.” düzenlemesi,  
“Ön yeterlik başvurusunun dili” başlıklı 7.12’nci maddesinde “Başvuruyu oluşturan  
bütün belgeler ve ekleri ile diğer dokümanlar Türkçe olacaktır. Başka bir dilde sunulan  
belgeler, Türkçe onaylı tercümesi ile birlikte verilmesi halinde geçerli sayılacaktır. Bu  
durumda başvurunun veya belgenin yorumlanmasında Türkçe tercüme esas alınır.  
Tercümelerin yapılması ve tercümelerin onay işleminde ilgili maddedeki düzenlemeler esas  
alınacaktır.” düzenlemesi bulunmaktadır.  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2017/017  
: 64  
: 05.04.2017  
:
2017/UY.I-1019  
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı  
31’inci maddesinde “… (4) Başvuru veya teklif kapsamında sunulacak belgelerin tercümeleri  
ve bu tercümelerin tasdik işlemi aşağıdaki şekilde yapılır:  
a) Yerli istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti  
kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan ortaklıkları veya konsorsiyumlar  
tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki  
yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunludur. Bu  
tercümeler Türkiye Cumhuriyeti Dışişleri Bakanlığı tasdik işleminden muaftır.  
….  
(5) Yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin, Türkiye’deki yeminli  
tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması halinde ise, bu  
tercümelerde başkaca bir tasdik şerhi aranmaz…” hükmü yer almaktadır.  
Diğer taraftan 1512 sayılı Noterlik Kanunu’nun “Noterlik mesleği” mesleği başlıklı  
1’inci maddesinde “Noterlik bir kamu hizmetidir. Noterler, hukuki güvenliği sağlamak ve  
anlaşmazlıkları önlemek için işlemleri belgelendirir ve kanunlarla verilen başka görevleri  
yaparlar.” hükmü,  
“Noterlerin görevleri” başlıklı 60’ıncı maddesinde  
1. Yapılması kanunla başka bir  
makam, merci veya şahsa verilmemiş olan her nevi hukuki işlemleri düzenlemek,  
2. Kanunlarda resmi olarak yapılmaları emredilen ve mercileri belirtilmemiş olan  
bütün hukuki işlemleri bu kanun hükümlerine göre yapmak,  
3. Gayrimenkul satış va'di sözleşmesi yapmak,  
4. Bu kanuna uygun olarak dışarda yazılıp getirilen kağıtların üzerindeki imza, mühür  
veya herhangi bir işareti veya tarihi onaylamak,  
5. Bu kanun hükümlerine göre yapılan işlemlerin dairede kalan asıl veya  
örneklerinden veya getirilen kağıtlardan örnek çıkarıp vermek,  
6. Belgeleri bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirmek,  
7. Protesto, ihbarname ve ihtarname göndermek,  
8. Kanunen tescili gereken işlemleri tescil etmek,  
9. Bu ve diğer kanunlarla verilmiş sair işleri yapmak” hükmü,  
“Noterlik işlemlerinin hükümleri” başlıklı 82’nci maddesinde “Bu kanun hükümlerine  
göre belgelendirilen işlemler resmi sayılır.  
Noterler tarafından bu kısmın ikinci bölümünün hükümlerine göre düzenlenmiş olan  
hukuki işlemler, sahteliği sabit oluncaya kadar geçerlidir.  
Bu kısmın üçüncü bölümü hükümlerine göre noter tarafından yapılan imza  
onaylaması, onaylanan imzanın ilgiliye ait oluşunu belgelendirme niteliğinde bulunup, hukuki  
işlemlerin içindekileri kapsamaz. Bu işlemlerde imza ve tarih, sahteliği sabit oluncaya kadar  
geçerlidir.  
İkinci ve üçüncü fıkra hükümleri dışında kalan noterlik işlemleri aksi sabit oluncaya  
kadar geçerlidir.” hükmü,  
“Yabancı dildeki kağıdın örneği” başlıklı 99’uncu maddesinde “Örneği verilmesi  
istenen kağıt yabancı dilde yazılmışsa, evvela tercüme edilir; sonra bu bölüm hükümlerine  
göre örnek çıkarılarak her örneğe tercümesi iliştirilir ve bu yolda şerh verilir.” hükmü,  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2017/017  
: 64  
: 05.04.2017  
:
2017/UY.I-1019  
“Çevirme işlemi” başlıklı 103’üncü maddesinde Bir dilden diğer dile veya bir  
yazıdan başka bir yazıya çevirme halinde, noter tarafından metnin altına bir şerh verilir. Bu  
şerhin, noter yeminli tercüman kullanmışsa, tercümanın kimliğini ve adresini ihtiva etmesi ve  
altının, noter tarafından tarih yazılıp imzalanarak mühürlenmesi gereklidir.” hükmü,  
Aynı Kanun’un “Çevirmenin başka yerde yaptırılması” başlıklı 104’üncü maddesinde  
İlgilinin bulunduğu yerde noterlikçe çevirme yaptırılamazsa,  
o
noterlik aracılığı ile başka  
yerdeki noterlikte çevirme yaptırılabilir. hükmü,  
Anılan Kanun’un “Noterlerin hukuki sorumlulukları” başlıklı 162’nci maddesinde  
“Stajiyer, katip ve katip adayları tarafından yapılmış olsa bile noterler, bir işin  
yapılmamasından veya hatalı yahut eksik yapılmasından dolayı zarar görmüş olanlara karşı  
sorumludurlar.  
Noter, birinci fıkra gereğince ödediği miktar için, işin yapılmaması, hatalı yahut eksik  
yapılmasına sebep olan stajiyer veya noterlik personeline rücu edebilir.” hükmü,  
Noterlik Kanunu Yönetmeliği’nin “Örnek verme şekilleri” başlıklı 95’inci maddesinde  
c
-
Yabancı dilde yazılı kağıttan örnek Örneği istenen kağıt yabancı dilde yazılmış ise,  
evvela bu kağıt usulünce tercüme olunur. Sonra, yabancı dildeki kağıdın örneği çıkartılıp  
gerekli şerh verilmek suretiyle onaylanır. Ayrıca, gerek ilgilisine verilen, gerekse dairede  
saklanan nüshalara tercüme edilmiş nüshaların birer adedi de eklenir.  
”  
hükmü,  
“Çevirme işlemleri” başlıklı 96’ncı maddesinde “Belgelerin bir dilden diğer dile veya  
bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.  
Noterin, çevirmeyi yapanın o dili veya yazıyı doğru olarak bildiğine, diplomasını veya  
diğer belgelerini görerek veya diğer yollarla ve hiçbir tereddüde yer kalmayacak şekilde  
kanaat getirmesi gerekir.  
Noterlik Kanununun 75. maddesinin son fıkrası gereğince noter tercümana Hukuk  
Yargılama Usulü Kanununa göre and içirir. Bunun bir tutanakla belgelendirilmesi zorunludur.  
Bu tutanakta tercümanın adı, soyadı, doğum tarihi, adresi, ev adresi, tahsil derecesi, hangi  
dil veya dilleri, hangi yazıyı bildiği, noterin çevirenin bu dil ve dilleri veya yazıyı bildiğine ne  
suretle kanı sahibi olduğu, yemin biçimi ve tutanağın tarihini gösterir. Tutanağın altı noter ve  
tercüman tarafından imzalanır.  
Kendisine çevirme yaptırılan kimselerin yemin tutanakları noterlik dairesinde özel bir  
kartonda saklanır. Noter, kartonunda yemin tutanağı bulunmayan bir kimseye çevirme  
yaptıramaz.  
Çevirme işleminin, ilgilinin bulunduğu yer noterliğinde yaptırılması mümkün  
bulunmayan hallerde,  
o
noterlik aracılığı ile başka bir yer noterliğinde çevirme yaptırılabilir.  
Bu takdirde, ilgiliden ayrıca, aracılık ücreti de tahsil olunur.” hükmü bulunmaktadır.  
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin “Belgelerin sunuluş şekli” başlıklı  
31’inci maddesinin dördüncü ve beşinci fıkralarında, yerli istekliler tarafından sunulan ve  
yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar  
tarafından yapılması ve noter tarafından onaylanması zorunluluğu hüküm altına alınmıştır.  
Aynı şekilde söz konusu hususa Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.10’uncu maddesinde de yer  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2017/017  
: 64  
: 05.04.2017  
:
2017/UY.I-1019  
verilmiştir.  
Aktarılan mevzuat hükümleri ve ihale dokümanı düzenlemelerinden yerli istekliler ile  
Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre kurulmuş tüzel kişi  
ortağı bulunan ortak girişimler tarafından sunulan ve yabancı dilde düzenlenen belgelerin  
tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılması ve noter tarafından  
onaylanmasının zorunlu olduğu anlaşılmaktadır.  
Başvuru sahibi Metrostav Ankara İnş. Taah. San. ve Tic. A.Ş. Yapı STS İnş. Taah.  
-
Mad. San. ve Tic. A.Ş. Ortak Girişiminin 4734 sayılı Kamu İhale Kanunu’nun 4’üncü  
maddesinde yer alan yerli istekli tanımı uyarınca yerli istekli konumunda olduğu, bu itibarla  
başvuru sahibi isteklinin pilot ortağı Metrostav Ankara İnş. Taah. San. ve Tic. A.Ş. tarafından  
sunulan yabancı dilde düzenlenmiş tercüme belgelerin Yapım İşleri İhaleleri Uygulama  
Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin dördüncü fıkrasının (a) bendine göre değerlendirilmesi  
gerektiği, başka bir ifadeyle adı geçen ortak tarafından sunulan yabancı dilde düzenlenmiş  
belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar tarafından yapılmasının ve noter  
tarafından onaylanmasının zorunlu ve yeterli olduğu görülmektedir.  
Bu bağlamda, itirazen şikayet başvurusunda öne sürülen iddialara ilişkin  
değerlendirme aşağıda yapılmıştır.  
Başvuru sahibi istekli tarafından sunulan 77 yapraktan oluşan teklif zarfı  
incelendiğinde 3 yaprak 6 sayfadan oluşan çeviri imza sirkülerinin sunulduğu, söz konusu  
imza sirkülerinin tercümesinin yeminli tercüme hizmeti sunan Beşiktaş Tercüme Bürosu Dil  
Hizmetleri Ltd. Şti. tarafından yapıldığı ve Beşiktaş 10. Noterliği tarafından 8 Ekim 2015  
tarih ve 006805 nolu tasdik ile çeviri işleminin onaylandığı,  
İlgili belgenin tüm sayfalarında (6 sayfa) Beşiktaş 10. Noterliği mührü ile beraber  
Beşiktaş Tercüme Bürosu Dil Hizmetleri Ltd. Şti.nin imza ve kaşesinin bulunduğu, imza  
sirkülerinin 5’inci sayfasında “İşbu ing’den tr’ye tercüme aslına uygun olarak tarafımdan  
yapılmıştır” ibaresinin, yine aynı sayfada yer alan Beşiktaş Tercüme Bürosu Dil Hizmetleri  
Ltd. Şti. beyanında “İşbu ing’den tr’ye tercümenin dairemiz yeminli çevirmenlerinden  
tarafından aslına uygun olarak tercüme edildiğini onaylarım.” ifadesinin yer aldığı,  
Daha sonra bu tercüme belge üzerine Ankara 5. Noterliğince 29 Kasım 2016 tarihli ve  
14319 yevmiye no’lu işlemle “İŞBU SURET ASLINA UYGUNDUR ONAYLARIM” şerhi  
ile tasdik yapıldığı ve başvuruya konu ihalede bu belgenin sunulduğu görülmüştür.  
Diğer taraftan imza sirkülerinin 4’üncü sayfasında “OVĚŘENÍ – LEGALIZACE”  
başlıklı bir metin bulunduğu, bu metnin 5’inci sayfada yer alan tercümesinin  
“TASDİK – İMZA ONAYI  
Noterlik Yevmiye No:  
O
II 941-2015  
Ekli belgedeki imzanın kimliği tarafımca maruf, 27.05.1956 doğumlu, Çek uyruklu,  
Prag 2, Vinohrady, Luzicka 1130/14 adresinde mukim, Ing. Václav Soukup’a ait olduğunu  
onaylarım.  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2017/017  
: 64  
: 05.04.2017  
:
2017/UY.I-1019  
Adı geçen kişinin imzasını noterlik dairemde huzurumda atmış olduğunu da  
onaylarım.  
Prag, 11.09.2015  
Noter onayı metne şamil olmayıp, noter belge içeriğinden sorumlu değildir.  
Noter Dr. Jany Borske adına  
Noter Vekili  
Daniel Borsky  
(imza ve mühür)”  
olarak yapıldığı görülmektedir.  
İdarece yukarıda belirtilen “OVĚŘENÍ – LEGALIZACE” başlıklı metnin Çek dilinde  
yazılmış olduğu, imza sirkülerinin tercümesinin sadece İngilizce’den Türkçe’ye yapıldığı,  
dolayısıyla bahse konu metnin aslına uygun olarak çevrilmediği, bu nedenle de başvuru sahibi  
isteklinin teklifinin Ön Yeterlik Şartnamesi’nin 7.10.5’inci maddesi ile Yapım İşleri İhaleleri  
Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesinin dördüncü ve beşinci fıkralarına uygun  
olmadığı gerekçe gösterilerek teklif vermeye davet edilmemiştir.  
Öncelikle somut olay bağlamında Beşiktaş Tercüme Bürosu Dil Hizmetleri Ltd. Şti.  
tarafından “İşbu ing’den tr’ye tercümenin dairemiz yeminli çevirmenlerinden  
tarafından  
aslına uygun olarak tercüme edildiğini onaylarım.” kaydı düşülerek tercüme edilen ve  
Beşiktaş 10’uncu Noteri’nin onayını taşıyan belge metninde sadece İngilizce’den Türkçe’ye  
yapılan tercümeye ilişkin şerhin yer aldığı görülmektedir. Bununla birlikte Çek dilinde olduğu  
tahmin edilen metnin “tasdik-imza onayı” kısmının Yapım İşleri İhaleleri Uygulama  
Yönetmeliği’nin 31’inci maddesi esaslarına tabi olarak aslına uygun şekilde tercüme  
edildiğinin gösteren ve Çekçe’den Türkçe’ye tercüme edildiğine ilişkin herhangi bir şerhin  
yer almadığı anlaşılmıştır. Bahse konu durum Beşiktaş Tercüme Bürosu Dil Hizmetleri Ltd.  
Şti. tarafından da kabul edilmiş olup Çekçe-Türkçe tercümesi yapılan Prag noteri Daniel  
Borsky’nin şerhinin tasdik onayının sehven unutulduğu kabul edilmiştir.  
Yapım İşleri İhaleleri Uygulama Yönetmeliği’nin 31’inci maddesi gereğince, yerli  
istekliler ile Türk vatandaşı gerçek kişi ve/veya Türkiye Cumhuriyeti kanunlarına göre  
kurulmuş tüzel kişi ortağı bulunan ortaklıkları veya konsorsiyumlar tarafından sunulan ve  
yabancı dilde düzenlenen belgelerin tercümelerinin Türkiye’deki yeminli tercümanlar  
tarafından yapılması ve akabinde noter tarafından onaylanması zorunluluğu bulunmaktadır.  
Söz konusu belge üzerinde Çekce dilinde tanzim edilen metnin tercümesinin yapıldığına  
ilişkin bir şerh bulunmadığından, belge tercümesinin noter tarafından onaylanmasının  
belgenin yukarıda yer verilen mevzuat hükmüne uygun sunulduğu anlamına gelmeyeceği,  
anılan mevzuat hükmü gereği öncelikle belgenin tercümesinin yapılmasının gerektiği, somut  
olayda Çek dilinde tanzim edilmiş metnin tercüme bürosu tarafından aslına uygun olarak  
tercüme edildiğinin söylenemeyeceği dolayısıyla idarece tesis edilen işlemin yerinde olduğu  
sonucuna varılmıştır.  
Diğer taraftan başvuru sahibi isteklinin teklif dosyası içeriğinde Beyoğlu 35. Noteri  
tarafından düzenlenen 07 Ekim 2015 tarihli ve 25184 yevmiye nolu vekâletname sunulduğu,  
KAMU İHALE KURULU KARARI  
Toplantı No  
Gündem No  
Karar Tarihi  
Karar No  
: 2017/017  
: 64  
: 05.04.2017  
:
2017/UY.I-1019  
bahse konu belgenin Václav Soukup tarafından Ferhat Bolat’a verilen vekaletname olduğu,  
içeriğinde Alfa Tercüme Bürosu tarafından düşülen Çekçe lisanından Türkçe lisanına  
yapılan bu çevirinin dairemiz yeminli tercümanı Demir Enver tarafından yapıldığını  
onaylıyorum” ifadesinin yer aldığı, bunun da Beyoğlu 35. Noteri tarafından Çekçe  
lisanından Türkçe lisanına aslına uygun olarak tercüme edildiğini onaylarım” ibaresi  
düşülerek onaylandığı görülmüştür. Söz konusu belgede “OVĚŘENÍ – LEGALIZACE”  
başlıklı bir metin yer almakta olup bu metnin Demir Enver tarafından yapılan tercümesinin  
içeriğinin Beşiktaş Tercüme Bürosu Dil Hizmetleri Ltd. Şti. tarafından tercüme edilen metin  
ile uyumlu olduğu görülmüştür.  
Öte yandan bahse konu ihalede pilot ortak adına vekaleten teklif sunulsa dahi Ön  
Yeterlik Şartnamesi’nin 7.1’inci maddesinin b bendinin ikinci alt maddesi ile 7.2.1’inci  
maddesi gereği ortağın tüzel kişi olması halinde tüzel kişiliğin ortakları, üyeleri veya  
kurucuları ile tüzel kişiliğin yönetimindeki görevlileri gösteren belgeler ile tüzel kişiliğin  
noter tasdikli imza sirkülerinin sunulması gerekmektedir. Bu itibarla yalnızca pilot ortak  
adına vekaletname verilen Ferhat Bolat adına düzenlenmiş noter onaylı vekaletname ile  
vekilin noter tasdikli imza beyannamesinin sunulmasının yeterli olmadığı anlaşılmıştır.  
Açıklanan nedenlerle, 4734 sayılı Kanun'un 65'inci maddesi uyarınca bu kararın tebliğ  
edildiği veya tebliğ edilmiş sayıldığı tarihi izleyen 30 gün içerisinde Ankara İdare  
Mahkemelerinde dava yolu açık olmak üzere,  
Anılan Kanun'un 54'üncü maddesinin onbirinci fıkrasının (c) bendi gereğince itirazen  
şikâyet başvurusunun reddine,  
Oybirliği ile karar verildi.  
Hamdi GÜLEÇ  
Başkan  
Şinasi CANDAN  
II. Başkan  
Osman DURU  
Kurul Üyesi  
Erol ÖZ  
Kurul Üyesi  
Köksal SARINCA  
Kurul Üyesi  
Dr. Ahmet İhsan ŞATIR  
Kurul Üyesi  
Hasan KOCAGÖZ  
Kurul Üyesi  
Mehmet ATASEVER  
Kurul Üyesi  
Oğuzhan YILDIZ  
Kurul Üyesi